"las múltiples crisis que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأزمات المتعددة التي
        
    • للأزمات المتعددة التي
        
    Sin embargo, las múltiples crisis que encaran esos países han venido amenazando el éxito alcanzado en varias esferas, incluidas el empleo, la educación, la reducción de la pobreza y la salud maternoinfantil. UN بيد أن الأزمات المتعددة التي تواجه هذه البلدان تهدد النجاح الذي حققته في عدد من المجالات، بما في ذلك العمالة والتعليم والحد من الفقر وصحة الطفل والأم.
    En este momento, es posible que estas tasas no se hayan mantenido porque, como consecuencia de las múltiples crisis que sufrió el país, algunas poblaciones abandonadas a sus propios recursos volvieron a sus prácticas tradicionales nocivas. UN ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    El panorama electoral en Haití es especialmente difícil por las múltiples crisis que el país ha sufrido durante los últimos decenios y la limitada capacidad del Consejo Electoral Provisional para solucionar las numerosas dificultades técnicas a las que se enfrenta. UN وتكتنف البيئة الانتخابية في هايتي الصعوبة بوجه خاص بالنظر إلى الأزمات المتعددة التي شهدها البلد خلال العقود الماضية وضآلة قدرة المجلس الانتخابي المؤقت على معالجة الكثير من التحديات التقنية الماثلة.
    Las delegaciones subrayaron en ese sentido que el proceso debía retomar su mandato original, especialmente a la vista de las múltiples crisis que amenazaban el logro de muchos objetivos sociales, económicos y ambientales. UN وشددت هذه الوفود على أن تستعيد العملية ولايتها الأصلية، ولا سيما في ضوء الأزمات المتعددة التي تهدد بالحيلولة دون بلوغ العديد من الأهداف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    La República Unida de Tanzanía agradece a sus asociados la ayuda prestada hasta el presente y les pide que mantengan su apoyo para hacer frente a las múltiples crisis que afronta el país. UN وتشكر جمهورية تنزانيا المتحدة الجهات الشريكة لها على مساعدتها حتى الآن وتطلب دعمها المستمر في التصدي للأزمات المتعددة التي تواجه البلد.
    Observó que las múltiples crisis que enfrentaba el mundo proporcionaban oportunidades de fortalecer la reforma de las Naciones Unidas y armonizar la respuesta del sistema en apoyo de los acontecimientos nacionales. UN وأشارت إلى أن الأزمات المتعددة التي تواجه العالم تتيح فرصا لتعزيز عملية إصلاح الأمم المتحدة والمواءمة بين استجابات منظومة الأمم المتحدة الداعمة للتنمية الوطنية.
    A pesar de las múltiples crisis que han tenido repercusiones negativas para la economía mundial, los líderes de la cumbre sobre los ODM reafirmaron la necesidad de alcanzar los Objetivos antes de que concluya 2015 y de poner fin a la pobreza. UN وعلى الرغم من الأزمات المتعددة التي كان لها أثر سلبي على الاقتصاد العالمي، أكد القادة في مؤتمر القمة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية على الحاجة إلى تحقيق تلك الأهداف بحلول 2015 وإلى إنهاء الفقر.
    También reconocemos que uno de los principales problemas actuales de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, es el impacto de las múltiples crisis que afectan al mundo hoy en día. UN ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم.
    Reconocemos además que uno de los principales problemas actuales de todos los países, especialmente los países en desarrollo, es el impacto de las múltiples crisis que afectan al mundo hoy en día. UN وندرك أيضا أن أحد أهم التحديات الحالية التي تواجه جميع البلدان، وبخاصة النامية منها، هو تأثير الأزمات المتعددة التي تَلُمّ بالعالم اليومَ.
    También reconocemos que uno de los principales problemas actuales de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, es el impacto de las múltiples crisis que afectan al mundo hoy en día. UN ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم.
    También reconocemos que uno de los principales problemas actuales de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, es el impacto de las múltiples crisis que afectan al mundo hoy en día. UN ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم.
    Por lo demás, las múltiples crisis que encaramos actualmente ponen en peligro el logro de muchos objetivos sociales, económicos y ambientales. UN 5 - ويضاف إلى ذلك، أن الأزمات المتعددة التي نواجهها حاليا تعرض للخطر إمكانية تحقيق الكثير من الأهداف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Otra delegación agradeció al FNUDC su dedicación constante a la microfinanciación, el empoderamiento de la mujer y la gobernanza local en los países menos adelantados y pidió que esas actividades programáticas se hicieran extensivas a todos los países menos adelantados, especialmente en el contexto de las múltiples crisis que los afectaban. UN وشكر وفد آخر صندوق المشاريع الإنتاجية على تركيزه المستمر على التمويل البالغ الصغر وتمكين المرأة والحكم المحلي في أقل البلدان نموا، ودعا إلى توسيع أنشطة البرمجة هذه لتشمل جميع البلدان الأقل نموا، لا سيما في سياق الأزمات المتعددة التي تواجهها.
    La aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y del vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General ha sido cada vez más difícil debido a las múltiples crisis que han surgido en los últimos años. UN 52 - تحديات متزايدة ما برحت تواجه تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين للجمعية العامة من جراء الأزمات المتعددة التي نشأت خلال السنوات الأخيرة.
    Otra delegación agradeció al FNUDC su dedicación constante a la microfinanciación, el empoderamiento de la mujer y la gobernanza local en los países menos adelantados y pidió que esas actividades programáticas se hicieran extensivas a todos los países menos adelantados, especialmente en el contexto de las múltiples crisis que los afectaban. UN وشكر وفد آخر صندوق المشاريع الإنتاجية على تركيزه المستمر على التمويل البالغ الصغر وتمكين المرأة والحكم المحلي في أقل البلدان نموا، ودعا إلى توسيع أنشطة البرمجة هذه لتشمل جميع البلدان الأقل نموا، لا سيما في سياق الأزمات المتعددة التي تواجهها.
    Durante 2003, como es del conocimiento de los miembros del Consejo, la UNOGBIS centró sus actividades en ayudar a hacer frente a las múltiples crisis que habían surgido como resultado de las diferencias institucionales entre diversos órganos estatales sobre sus responsabilidades constitucionales, especialmente tras la disolución de la Asamblea Nacional por el ex Presidente Kumba Yalá en noviembre de 2002. UN وخلال عام 2003، كما يعلم أعضاء المجلس، ركز المكتب أنشطته على تقديم المساعدة في إدارة الأزمات المتعددة التي كانت قد نشأت نتيجة للخلافات المؤسسية فيما بين مختلف أجهزة الدولة حول مسؤولياتها الدستورية، وبخاصة في أعقاب حل الجمعية الوطنية من جانب الرئيس السابق كومبا يالا في تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    12. El Sr. Sha Zukang (Secretario General Adjunto de Asuntos Económicos y Sociales) dice que las múltiples crisis que amenazan el desarrollo entrañan también consecuencias para la paz, la seguridad y los derechos humanos. UN 12 - السيد شا زوكانغ (وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية): قال إن الأزمات المتعددة التي تهدد التنمية تؤثر أيضا على السلامة والأمن وحقوق الإنسان.
    4. Las deliberaciones sobre este subtema revelaron diversas perspectivas de la sociedad civil sobre la necesidad de enfoques nuevos e innovadores para abordar las múltiples crisis que han afectado recientemente a la economía mundial, en particular en relación con los aspectos relacionados con las finanzas, los productos alimentarios, la energía y el cambio climático. UN 4- كشفت المناقشات التي جرت بشأن هذا البند الفرعي وجود منظورات مختلفة للمجتمع المدني بشأن ضرورة اتباع نُهُج جديدة وابتكارية لمعالجة الأزمات المتعددة التي اعترت الاقتصاد العالمي مؤخراً، تشمل على وجه التحديد مسائل السياسات المالية، والغذاء، والطاقة، وتغير المناخ.
    1. El Llorentty Soliz (Estado Plurinacional de Bolivia) dice que las múltiples crisis que enfrenta el mundo tienen su origen en un modelo capitalista basado en el clientelismo y el consumismo que está ampliando aún más la diferencia entre ricos y pobres y despojando la Tierra de sus recursos. UN 1 - السيد ليورنتي سوليز (دولة بوليفيا المتعددة القوميات): قال إن الأزمات المتعددة التي يواجهها العالم لها جذورها في نموذج رأسمالي قوامه المحاباة والنزعة الاستهلاكية التي تعمل على توسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء وإفساد الأرض.
    El orador concluye destacando que, frente a las múltiples crisis que azotan al mundo, es más indispensable que nunca el compromiso de la comunidad internacional en pro del desarrollo social. UN 42 - وأخيرا، قال إن التزام المجتمع الدولي أصبح أكثر ضرورة من أي وقت مضى من أجل التصدي للأزمات المتعددة التي تهز العالم.
    d) Cooperen plenamente con los organismos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas y la Unión Africana que participan en la búsqueda de una solución de las múltiples crisis que afectan al Sudán, incluida la de Darfur; UN " (د) التعاون التام مع الهيئات والآليات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي التي تعمل من أجل البحث على حل للأزمات المتعددة التي يشكو منها السودان، بما في ذلك دارفور؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more