En 2005, el Presidente promulgó dos reglamentos para eliminar todas las formas de discriminación por razón de género contra las madres trabajadoras. | UN | وقالت إنه في عام 2005 أصدر الرئيس قاعدتين جديدتين للقضاء على أي تمييز على أساس الجنس ضد الأمهات العاملات. |
las madres trabajadoras gozan de una generosa licencia de maternidad y de otras formas de asistencia social. | UN | وتتمتع الأمهات العاملات بإجازة الأمومة السخية وبأشكال أخرى من الدعم الاجتماعي. |
En 2005 se tipificó como delito el acoso sexual y se han fortalecido los derechos de las madres trabajadoras. | UN | وفي عام 2005 أصبح القانون يجرّم التحرش الجنسي وعززت حقوق الأمهات العاملات. |
No obstante, el Estado no ofrece servicios de guardería para las madres trabajadoras. | UN | والدولة لا تقدم أية خدمات لرعاية الطفل للأمهات العاملات. |
Las mujeres deberían recibir la misma remuneración por el mismo trabajo y debería garantizarse la protección de las madres trabajadoras. | UN | وينبغي أيضا أن تحصل المرأة على الأجر المتساوي عن العمل المتساوي، وينبغي توفير الحماية للأمهات العاملات. |
160. En este sentido, se prevé que las madres trabajadoras tendrán los siguientes derechos: | UN | 160- ولهذه الغاية تم النص على أن تتمتع الأم العاملة بالحقوق التالية: |
Estas disposiciones se aplicarán también a las madres trabajadoras inscritas en la denominada lista de movilidad. | UN | وتنطبق أيضاً الأحكام المذكورة أعلاه على الأمهات العاملات المسجلات على ما يسمى بقوائم التنقل. |
Se trata por ello de normas discriminatorias que no benefician a las madres trabajadoras. | UN | ومن ثم، فهذه القواعد تميز ضد الأمهات العاملات. |
Garantizar servicios sanitarios, económicos y educativos para las mujeres, con especial atención a las madres trabajadoras, sobre todo en las zonas rurales; | UN | :: كفالة الخدمات الصحية والاقتصادية والتعليمية للنساء والتركيز على الأمهات العاملات وخاصة في المناطق الريفية؛ |
Se darán cuenta de que no hay bebé en esta foto, porque no es así como funciona esto, no para la mayoría de las madres trabajadoras. | TED | ستلاحظ أنه لا يوجد طفل في هذه الصورة، لأن الأمر لا يحدث هكذا، ليس بالنسبة لأغلب الأمهات العاملات. |
No obstante, de conformidad con la ley aprobada en 1996 sobre el acatamiento de la Convención sobre los Derechos del Niño, todas las madres trabajadoras con hijos recién nacidos tienen derecho a tomar licencia hasta dos años seguidos sin goce de haberes hasta en tres oportunidades durante su período de empleo. | UN | غير أنه بموجب القانون المعتمد في عام 1996، امتثالا لاتفاقية حقوق الطفل، يحق لجميع الأمهات العاملات اللاتي يلدن أن يأخذن إجازة لمدة سنتين إلى ثلاث سنوات أثناء عملهن. |
Argentina votó en contra puesto que el nuevo Convenio restringe los derechos de las madres trabajadoras y disminuye los niveles de protección garantizados en el Convenio 103 y en nuestra legislación nacional. | UN | وصوتت الأرجنتين معارضةً إذ أن الاتفاق الجديد يُقيِّد حقوق الأمهات العاملات ويُضعف الحماية التي تضمنها الاتفاقية رقم 103 وتشريعات الأرجنتين الوطنية. |
La gran mayoría de las madres trabajadoras con empleos a jornada parcial están bastante satisfechas con su trabajo; de hecho, están más satisfechas que las madres que no tienen ningún trabajo o que las que están trabajando a jornada completa. | UN | وتعتبر الغالبية الواضحة من الأمهات العاملات في وظائف لبعض الوقت قانعات تماماً بأعمالهن؛ وفي الواقع أنهن أكثر قناعة من الأمهات اللاتي ليس لديهن وظيفة على الإطلاق أو أولئك اللاتي يعملن كامل الوقت. |
Por ejemplo, el aumento de la financiación de la enseñanza de la primera infancia está haciendo la atención de la infancia más asequible, lo cual tiene consecuencias positivas en las madres trabajadoras o en las madres que desean trabajar fuera del hogar. | UN | وعلى سبيل المثال فإن زيادة التمويل المقدَّم لتعليم الطفولة المبكرة يجعل رعاية الطفولة أكثر احتمالاً من حيث التكاليف مما ينجم عنه أثر إيجابي على الأمهات العاملات أو الأمهات اللائي يرغبن في الانخراط في سلك قوة العمل. |
Además, insta a que se preste más atención a los programas preescolares, sobre todo a los centros de atención diurna, para ayudar a las madres trabajadoras. | UN | كما تشجع اللجنة على إيلاء المزيد من الاهتمام لبرامج ما قبل المدرسة، بما في ذلك مراكز الرعاية النهارية من أجل مساعدة الأمهات العاملات. |
Además, insta a que se preste más atención a los programas preescolares, sobre todo a los centros de atención diurna, para ayudar a las madres trabajadoras. | UN | كما تشجع اللجنة على إيلاء المزيد من الاهتمام لبرامج ما قبل المدرسة، بما في ذلك مراكز الرعاية النهارية من أجل مساعدة الأمهات العاملات. |
No obstante, la Comisión alentó al Gobierno a modificar también otras disposiciones que siguen dando por sentado que el peso de las responsabilidades familiares recae únicamente en las madres trabajadoras. | UN | بيد أن اللجنة تحث الحكومة على إدخال تعديل أيضا على أحكام أخرى ما تزال تفترض أن عبء المسؤوليات العائلية لا تتحمله إلا الأمهات العاملات. |
En cuanto a las madres trabajadoras, pueden participar en los talleres destinados a proporcionarlas una preparación adecuada para continuar con la lactancia de sus hijos tras su reincorporación al trabajo. | UN | وتنظم ورش عمل للأمهات العاملات لإعدادهن جيداً لمواصلة الرضاعة الطبيعية عند استئناف العمل. |
En el artículo 10 se establece que el matrimonio debe contraerse con el libre consentimiento de los futuros cónyuges y se prevé la protección de las madres trabajadoras, incluida la licencia con remuneración. | UN | أما المادة 10 فتقتضي بأن ينعقد الزواج برضا الطرفين المزمع زواجهما رضاءً لا إكراه فيه، ومنح حماية للأمهات العاملات بما في ذلك إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
- En el campo de bienestar social, se implementaron 26 guarderías comunitarias de trabajos conjuntos con las comunidades, a fin de dar apoyo a las madres trabajadoras y cuidar del desarrollo psíquico y social de los niños y niñas. | UN | وفي مجال الرعاية الاجتماعية، تم فتح 26 مركزاً للرعاية النهارية في أماكن العمل على مستوى المجتمع المحلي، لتقديم الدعم للأمهات العاملات لتعزيز النمو النفسي والاجتماعي للأطفال. |
De este modo, a la edad de 33 años las mujeres sin hijos ganan aproximadamente lo mismo que los varones en las mismas condiciones mientras que la remuneración de las madres trabajadoras sólo alcanza a dos terceras partes de la que obtienen los hombres. | UN | وهكذا فإن المرأة التي لا ولد لها تكسب في الثالثة والثلاثين من عمرها مثل أجر ندها من الرجال تقريبا في حين أن دخل الأم العاملة ليس إلا ثلثي أجر الرجل. |
:: Prestación de asistencia a las madres trabajadoras y sus hijos mediante el establecimiento de centros de atención diurna en los lugares de trabajo y el suministro de todos los artículos necesarios para dichos centros. | UN | تقديم المساعدة للأم العاملة والطفل في افتتاح دور الحضانة في مواقع العمل وتوفير مستلزماتها كافة؛ |
25. El desnivel de las remuneraciones se ha reducido considerablemente, sobre todo para las mujeres con instrucción, aunque subsiste una disparidad entre la situación de las mujeres sin hijos y las madres trabajadoras. | UN | 25 - واستفاضت تقول إن فوارق الأجور شهدت تقلصا ملموسا، خاصة في صفوف المثقفات، مع أنه لا يزال هناك تفاوت بين حالات النساء بلا أولاد والأمهات العاملات. |