"las madres y los padres" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأمهات والآباء
        
    • للأمهات والآباء
        
    • الآباء والأمهات
        
    • الأمومة وإجازة الأبوة
        
    • بالنسبة للوالدين
        
    Otra conclusión de la encuesta es que se necesita celebrar un debate público sobre el papel de los hombres y las mujeres, así como de las madres y los padres. UN وثمة نتيجة أخرى للدراسة الاستقصائية تمثلت في الحاجة إلى مناقشة عامة لدور الرجل والمرأة ودور الأمهات والآباء.
    Uso de la licencia de maternidad, paternidad y parental por las madres y los padres UN استفادة الأمهات والآباء من إجازات الأمومة والأبوة و الوالدية
    127. las madres y los padres que cuidan ellos mismos de sus hijos recién nacidos reciben una asignación mensual de hasta 600 marcos durante los 24 primeros meses. UN 127- تتلقى الأمهات والآباء الذين يتولون أنفسهم أمر العناية بمواليدهم إعانـة لرعاية الطفل تصل قيمتها 600 مارك ألماني في الشهر لمدة 24 شهراً الأولى.
    Este programa brinda a las madres y los padres la oportunidad de actualizar sus capacidades antes de reincorporarse al mercado de trabajo. UN ويتيح هذا البرنامج للأمهات والآباء فرصة لتحيين مهاراتهم قبل العودة إلى سوق العمل.
    El Gobierno de Finlandia, sin embargo, estipuló que las madres y los padres deben decidir sobre la forma de compartir el derecho a seis meses de licencia. UN غير أن الحكومة الفنلندية اشترطت أن يقرر الآباء والأمهات كيفية اقتسام إجازة الستة أشهر.
    El Comité observa el elevado nivel de participación que la mujer sigue teniendo en el mercado laboral y las medidas tomadas por el Estado parte en favor de esa participación, que permiten tanto a las mujeres como a los hombres conciliar la vida laboral y familiar mediante un sistema amplio de licencias para las madres y los padres. UN 376 - وتلاحظ اللجنة استمرار ارتفاع مستوى مشاركة المرأة في سوق العمل والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف دعما لهذه المشاركة التي تمكن المرأة والرجل على السواء من التوفيق بين العمل والحياة الأسرية من خلال توسيع نطاق برامج إجازة الأمومة وإجازة الأبوة.
    Concretamente, las explicaciones que se incluyen en el artículo 11 contienen medidas suplementarias, como las que hacen referencia a la conciliación de la vida familiar y laboral para las madres y los padres. UN والإيضاحات المذكورة تحت المادة 11، بصفة خاصة، تتضمن مزيدا من التدابير من قبيل التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل لدى الأمهات والآباء.
    22. El Gobierno está comprometido a ayudar a las madres y los padres a lograr el equilibrio entre el trabajo y la vida familiar. UN 22 - تلتزم الحكومة بمساعدة الأمهات والآباء على تحقيق التوازن بين العمل والحياة الأسرية.
    Sírvase proporcionar información sobre los programas académicos y no académicos de formación profesional para mujeres y hombres y los programas preescolares, incluidas las guarderías, para ayudar a las madres y los padres que trabajan. UN ويرجى تقديم معلومات بشأن برامج التدريب المهني الرسمية وغير الرسمية التي توفر للنساء والرجال وبشأن برامج التعليم قبل المدرسي، بما في ذلك مراكز الرعاية النهارية، لمساعدة العاملين من الأمهات والآباء.
    Tales programas deberían tener como finalidad dar a las madres y los padres la posibilidad de ejercer las funciones parentales en condiciones de dignidad y evitar que se vean inducidos a entregar la guarda de su hijo a causa de su vulnerabilidad. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم.
    Tales programas deberían tener como finalidad dar a las madres y los padres la posibilidad de ejercer las funciones parentales en condiciones de dignidad y evitar que se vean inducidos a entregar la guarda de su hijo a causa de su vulnerabilidad. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم.
    Tales programas deberían tener como finalidad dar a las madres y los padres la posibilidad de ejercer las funciones parentales en condiciones de dignidad y evitar que se vean inducidos a entregar la guarda de su hijo a causa de su vulnerabilidad. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعف أوضاعهم.
    Tales programas deberían tener como finalidad dar a las madres y los padres la posibilidad de ejercer las funciones parentales en condiciones de dignidad y evitar que se vean inducidos a entregar la guarda de su hijo a causa de su vulnerabilidad. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم الوالدية في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم.
    Se procura también promover la participación equitativa de las madres y los padres en el empleo remunerado, en las responsabilidades respecto del cuidado de miembros de la familia y en el trabajo doméstico. UN ويتمثل الهدف أيضاً في تشجيع مشاركة الأمهات والآباء على قدم المساواة في العمل المُدر للدخل وفي مسؤوليات رعاية الأُسرة والأعمال المنزلية.
    Por consiguiente, alentamos a las madres y los padres a que, siempre que sea posible, no dejen solos sus hijos en el hogar para ganar más dinero, sino que dediquen su tiempo a cuidar de ellos. UN ولهذا فإننا، بكل احترام، نشجّع الأمهات والآباء على عدم ترك أطفالهم وحدهم في البيت من أجل كسب المزيد من المال عندما يكون ذلك ممكناً. وعليهم بدلاً من ذلك أن يمضوا الوقت مع أطفالهم لرعايتهم.
    GINEBRA – Quien desee conocer el valor de las vacunas debe limitarse a pasar un tiempo en un dispensario de África. Las caras de las madres y los padres lo dicen todo: las vacunas previenen las enfermedades y salvan vidas. News-Commentary جنيف ــ إن كنت تريد أن تعرف قيمة اللقاحات، فما عليك إلا أن تمضي بعض الوقت بمستوصف في أفريقيا، وسوف تنبئك وجوه الأمهات والآباء بكل شيء: فاللقاحات تمنع المرض وتنقذ الأرواح.
    Con respecto a la función de los hombres y las mujeres en la familia, el Código del Matrimonio y la Familia asigna a las madres y los padres los mismos derechos y responsabilidades en la crianza de los hijos, la adopción de las decisiones familiares, la elección de un lugar de residencia, el ejercicio de una profesión y la tenencia de propiedad. UN وفيما يتعلق بدور الرجال والنساء في الأسرة، يعطي قانون الزواج والأسرة إلى الأمهات والآباء حقوقا ومسؤوليات متساوية بالإضافة إلى مسؤولية تربية الأطفال، واتخاذ القرارات داخل الأسرة، واختيار مكان الإقامة، واختيار المهنة وشراء الأملاك.
    Por lo tanto, es esencial sentar condiciones adecuadas para las madres y los padres en este campo. UN ولذا، من الأمور الحاسمة تهيئة إطار مناسب للأمهات والآباء في هذا المجال.
    Además, las madres y los padres tienen derecho a tres meses de licencia no remunerada para el cuidado de los hijos. UN كما للأمهات والآباء الحق، إضافة إلى ذلك، في إجازة والدية غير مدفوعة الأجر مدتها 3 أشهر.
    El Código Laboral establece normas específicas sobre las licencias para las madres y los padres. UN وينص قانون العمل على قواعد محددة تنظم الإجازات بالنسبة للأمهات والآباء.
    Creo que las madres y los padres fueron quienes inventaron a los dioses porque deseaban que sus hijos durmieran plácidamente por la noche. Open Subtitles أعتقد أن الآباء والأمهات إخترعوا الآلهة لكي يستطيع أولادهم النوم ليلا.
    El Comité insta igualmente al Estado parte a asegurar que las madres y los padres compartan en pie de igualdad la responsabilidad jurídica de sus hijos, de conformidad con el artículo 18, párrafo 1, de la Convención. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على ضمان تقاسم الآباء والأمهات بالتساوي للمسؤولية القانونية عن أطفالهم، وفقاً للفقرة 1 من المادة 18 من الاتفاقية. التبني
    El Comité observa el elevado nivel de participación que la mujer sigue teniendo en el mercado laboral y las medidas tomadas por el Estado Parte en favor de esa participación, que permiten tanto a las mujeres como a los hombres conciliar la vida laboral y familiar mediante un sistema amplio de licencias para las madres y los padres. UN 26 - وتلاحظ اللجنة استمرار ارتفاع مستوى مشاركة المرأة في سوق العمل والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف دعما لهذه المشاركة التي تمكن المرأة والرجل على السواء من التوفيق بين العمل والحياة الأسرية من خلال توسيع نطاق برامج إجازة الأمومة وإجازة الأبوة.
    Aumento de la participación en la nueva política para las madres y los padres solos UN زيادة المشاركة في برنامج الصفقة الجديدة بالنسبة للوالدين الوحيدين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more