"las manifestaciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المظاهرات التي
        
    • التظاهرات التي
        
    • مظاهرات
        
    • بالمظاهرات
        
    • ضد المظاهرات
        
    • المظاهرات المتكررة
        
    Un eslogan de las manifestaciones que se realizaron en Génova durante el verano pasado es que los hambrientos no pueden comer computadoras. UN ومن شعارات المظاهرات التي خرجت في شوارع جنوى، إيطاليا، في الصيف الماضي، أن الجائع لا يمكن أن يأكل حواسيب.
    La organización afirmó que la policía había utilizado municiones de guerra para disolver las manifestaciones que habían estallado tras las oraciones del viernes en la mezquita de Al-Aqsa. UN وادعت المنظمة أن الشرطة تلك استخدمت الذخيرة الحية لتفريق المظاهرات التي قامت بعد صلاة الجمعة في المسجد اﻷقصى.
    Tanto la Policía de Kosovo como la EULEX vigilaron las manifestaciones, que concluyeron pacíficamente. UN وتولى كل من شرطة كوسوفو وبعثة الاتحاد رصد هذه المظاهرات التي انتهت بسلام.
    El Facilitador y las partes de Côte d ' Ivoire hicieron un llamamiento para que se pusiera fin a las manifestaciones, que llevan consigo pérdidas de vidas humanas y destrucción de bienes públicos y privados. UN 8 - ودعا الميسِّر والأطراف الإيفوارية إلى وقف التظاهرات التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح وإلى إتلاف وتدمير الممتلكات العامة والخاصة.
    Un joven de 17 años resultó seriamente herido por una bala de goma durante las manifestaciones que tuvieron lugar en la ciudad de Gaza. UN وأصيب شاب في السابعة عشرة من عمره بجراح خطيرة بطلقة مطاطية خلال مظاهرات وقعت في قطاع غزة.
    Como parte de sus actividades políticas, participó en varias reuniones de esa organización y en las manifestaciones que esta organizó. UN وشارك، في إطار أنشطته السياسية، في العديد من اجتماعات هذه المنظمة وكذلك في المظاهرات التي نظمتها.
    las manifestaciones que se produjeron estuvieron vinculadas principalmente a problemas socioeconómicos como la inseguridad alimentaria y la falta de servicios básicos. UN وكانت معظم المظاهرات التي وقعت مرتبطة بالتظلمات الاجتماعية والاقتصادية مثل انعدام الأمن الغذائي ونقص الخدمات الأساسية.
    El tenso contexto político ha provocado un recrudecimiento de las manifestaciones, que en ocasiones han sido reprimidas por las fuerzas de seguridad. UN فتوتر الوضع السياسي قد أسفر عن تزايد المظاهرات التي تم قمعها أحياناً من جانب قوات الأمن.
    Como parte de sus actividades políticas, participó en varias reuniones de esa organización y en las manifestaciones que esta organizó. UN وشارك، في إطار أنشطته السياسية، في العديد من اجتماعات هذه المنظمة وكذلك في المظاهرات التي نظمتها.
    Y las manifestaciones que tienes en las calles, los lemas. Open Subtitles المظاهرات التي فعلتها في الشوارع والشعارات وكل هذا
    Supuestamente, se detuvo a varios estudiantes durante las manifestaciones que tuvieron lugar en Teherán el 8 de julio de 1999. UN وذُكر أن هذا هو ما حدث في حالة عدة طلاب تم احتجازهم أثناء المظاهرات التي حدثت في طهران في 8 تموز/يوليه 1999.
    Las manifestaciones, que fueron en gran parte pacíficas, tuvieron lugar en Prizren, Pec, Pristina y en la parte meridional de Mitrovica, con muchedumbres de entre 200 y 3.000 personas. UN ونظمت هذه المظاهرات التي غلب عليها الطابع السلمي في كل من بريزرين وبيتش وبريشتينا وفي الجزء الجنوبي من متروفيتشا، وشارك فيها ما بين 200 و 000 3 شخص.
    El personal de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias debió ser evacuado de Rutshuru, Bunia y Dungu, y 15 vehículos de las Naciones Unidas resultaron dañados durante las manifestaciones que tuvieron lugar en Goma, Bukavu y Bunia. UN وتعين انتشال موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني من روتشورو وبنيا ودونغو، وأصيبت 15 مركبة تابعة للأمم المتحدة بأضرار أثناء المظاهرات التي اندلعت في غوما وبوكافو وبنيا.
    Separadamente, ella y la Liga Nacional para la Democracia encabezaron la marcha pública más grande desde las manifestaciones que tuvieron lugar en 2007. UN وفي تطور منفصل، قامت هي والرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية بقيادة أكبر مسيرة عامة منذ المظاهرات التي نُظمت في عام 2007.
    las manifestaciones que ha habido en todo el Iraq, y la violencia posterior, ponen de relieve la necesidad urgente de corregir el estado deficiente de los servicios públicos, el alto nivel de desempleo y lo que se percibe como omisión de combatir la corrupción. UN وتؤكد المظاهرات التي اندلعت في مختلف أنحاء العراق، وأعمال العنف التي تلتها، الحاجة الملحة إلى معالجة سوء الخدمات العامة، وارتفاع معدل البطالة، والاعتقاد بالفشل في مكافحة الفساد.
    La MINURSO vigiló las manifestaciones que tuvieron lugar cerca del lado este de la berma. UN 46 - ورصدت البعثة المظاهرات التي وقعت على مقربة من الجانب الشرقي للجدار الرملي.
    Durante una de las manifestaciones que tuvieron lugar el 24 de noviembre, un grupo de exaltados lanzó piedras desde lo alto de una montaña con el objeto de bloquear el tránsito en una carretera. UN وأثناء إحدى التظاهرات التي حصلت في 24 تشرين الثاني/نوفمبر، قامت مجموعة من الموتورين برشق حجارة من جبل عال بهدف قطع الطريق على السير في الجادة.
    Además, el Comité expresa preocupación por las detenciones de adolescentes realizadas durante las manifestaciones que tuvieron lugar en diciembre de 2010, en el contexto de las elecciones presidenciales. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لاعتقال مراهقين خلال التظاهرات التي نُظّمت على خلفية الانتخابات الرئاسية في كانون الأول/ديسمبر 2010.
    En Gaza, las manifestaciones, que lamentablemente reprimieron las fuerzas de seguridad de Hamas, fueron más multitudinarias. UN وجرت مظاهرات أكبر حجماً في غزة ولكنها للأسف قُمِعت من جانب قوات الأمن التابعة لحماس.
    37. Un ejemplo extremo de lo que es la injerencia de un gobierno es el de la comisión instituida por el de Etiopía en 2006 para investigar el uso excesivo de la fuerza por sus tropas en las manifestaciones que se realizaron contra él en 2005. UN ومن الأمثلة الصارخة على تدخُّل الحكومة، حالة اللجنة التي أنشأتها إثيوبيا في عام 2006 للتحقيق في دعوى استعمال القوات الحكومية القوة المفرطة في عام 2005 أثناء مظاهرات مناوئة للحكومة.
    Las necesidades adicionales de 6.100 dólares se debieron a la adquisición de equipo adicional para contener a las multitudes, como alambre de púas y vallas, en relación con las manifestaciones que se realizaron en la zona de amortiguación en agosto de 1996. UN ٨٧ - مستودعات التموين والمستودعات العامة - نشأت احتياجات إضافية قدرها ١٠٠ ٦ دولار نتيجة للحصول على معدات إضافية للسيطرة على الحشود، مثل اﻷسلاك الشائكة والحواجز، فيما يتعلق بالمظاهرات التي وقعت في المنطقة العازلة في آب/أغسطس ١٩٩٦.
    531. De los 34 casos denunciados, 33 ocurrieron en 1992; 31 casos se referían a personas que presuntamente desaparecieron durante la represión por las fuerzas de seguridad de las manifestaciones que tuvieron lugar en Bangkok a raíz del nombramiento del nuevo Primer Ministro. UN 531- من بين الحالات ال34 المبلغ عنها، حدثت 33 حالة في عام 1992؛ تتعلق 31 حالة منها بأشخاص زُعم أنهم اختفوا أثناء الإجراءات القمعية العنيفة التي اتخذتها قوات الأمن ضد المظاهرات التي حدثت في بانكوك، عقب تعيين رئيس وزراء جديد.
    Confirmó que antes de que se redujera esa distancia la Misión de Cuba no había tenido ningún problema con la manera en que el país anfitrión había resuelto la situación, pero su delegación estaba muy preocupada con esa medida, en especial a la luz de las manifestaciones que periódicamente tenían lugar en las cercanías de la Misión. UN وأفادت بأن البعثة الكوبية لم تواجه أية مشاكل قبل هذا التقليص فيما يتعلق بتعامل البلد المضيف مع الحالة الأمنية، ولكن عقب التقليص، يشعر وفدها بقلق عميق، خاصة في ضوء المظاهرات المتكررة في جوار البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more