"las medidas adoptadas contra" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدابير المتخذة ضد
        
    • الإجراءات المتخذة ضد
        
    • التدابير المتخذة لمكافحة
        
    • للتدابير المتخذة ضد
        
    • التدابير المتخذة للتصدي
        
    • بالتدابير المتخذة ضد
        
    • بالتدابير المتخذة لمكافحة
        
    • التدابير التي اتخذت ضد
        
    • الإجراءات التي اتخذت ضد
        
    • واتخاذ إجراءات ضد
        
    • تكون التدابير التي تتخذها لمكافحة
        
    • على الإجراء المتخذ بحق
        
    • التدابير المعتمدة لمكافحة
        
    Además, es preciso destacar que, sólo en el caso de las medidas adoptadas contra la Jamahiriya Arabe Libia ha proporcionado al Consejo el mandato correspondiente en la misma resolución en que imponía las medidas en cuestión. UN ومما هو جدير باﻹشارة أيضا أن المجلس لم ينص على هذه الولاية، إلا في حالة التدابير المتخذة ضد الجماهيرية العربية الليبية، في نفس القرار الذي فرضت فيه التدابير ذات الصلة.
    las medidas adoptadas contra los palestinos han empeorado. UN وقد اكتسبت التدابير المتخذة ضد الفلسطينيين طابعا أسوأ.
    Sin esa libertad es imposible que exista un sistema democrático; las medidas adoptadas contra los periodistas menoscaban la credibilidad del Gobierno actual. UN فبدون هذه الحرية، لا يمكن قيام ديمقراطية. كما أن التدابير المتخذة ضد الصحفيين تؤثر على مصداقية الحكومة الحالية.
    La misión visitó el campamento para comprobar esas informaciones y evaluar las medidas adoptadas contra los presuntos autores. UN وقد زارت البعثة المخيم لدراسة هذه التقارير ولتقييم الإجراءات المتخذة ضد من يزعم ارتكابهم لأعمال العنف.
    Para más detalles sobre las medidas adoptadas contra la difusión de información ilícita y perniciosa, véase la sección correspondiente del Artículo 2. UN وللاطلاع على التدابير المتخذة لمكافحة المعلومات غير المشروعة والضارة انظر الفرع عن المادة 2.
    El Mecanismo de Vigilancia expresa su agradecimiento a las autoridades de los países mencionados precedentemente por las medidas adoptadas contra una persona que ha participado continuamente en el suministro de armas a entidades sujetas a embargo, como la UNITA y otros movimientos rebeldes. UN 71 - وتعرب آلية الرصد عن تقديرها لسلطات البلدين المذكورين أعلاه للتدابير المتخذة ضد شخص متورط باستمرار في توريد الأسلحة إلى كيانات خاضعة للحظر من قبيل يونيتا وغيرها من الحركات المتمردة.
    El Ministerio del interior informó a la opinión pública de todas las medidas adoptadas contra los terroristas. UN وقد أحاط وزير الداخلية الجمهور علما بجميع التدابير المتخذة ضد اﻹرهابيين.
    Por lo que se refiere a las medidas adoptadas contra las personas que participen en transacciones financieras sospechosas, la Ley dispone lo siguiente: UN أما بخصوص التدابير المتخذة ضد الأشخاص الضالعين في معاملات مالية مشبوهة، فإن القانون يتضمن الأحكام التالية:
    El Comité solicita al Estado parte que proporcione información en su próximo informe periódico sobre el número y naturaleza de quejas presentadas y las medidas adoptadas contra los responsables. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن عدد الشكاوى المقدمة ونوعها وعن التدابير المتخذة ضد المسؤولين عن تلك الأفعال.
    En relación con los procedimientos disciplinarios, el Grupo consideró que algunas administraciones no tenían información sobre las medidas adoptadas contra el personal, y recomendó que se establecieran sistemas de registro adecuados. UN أما في ما يخص الإجراءات التأديبية، فقد رأت مجموعة غريكو أنه ليس لدى بعض الإدارات معلومات عن التدابير المتخذة ضد الموظفين، وأوصت بإنشاء نظم تسجيل مناسبة.
    B. Notificación de los Estados Unidos de fecha 26 de junio de 1993 sobre las medidas adoptadas contra el Iraq UN باء - اﻹخطار المقدم من الولايات المتحدة بشأن التدابير المتخذة ضد العراق في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣
    " Notificación de fecha 26 de junio de 1993 sobre las medidas adoptadas contra el Iraq UN " اﻹخطار المقدم من الولايات المتحدة، بشأن التدابير المتخذة ضد العراق في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣
    Agradecería que se le suministrase información más detallada, como se pide en la pregunta 9 de la lista de cuestiones, sobre las medidas adoptadas contra los responsables de esos asesinatos y malos tratos y sobre el número de víctimas. UN وستلقى الترحيب أية معلومات أكثر تفصيلاً، حسبما طُلب في السؤال 9 من قائمة المسائل، بشأن الإجراءات المتخذة ضد أولئك المسؤولين عن عمليات القتل وإساءة المعاملة وعدد ضحاياها.
    El 28 de marzo de 2002 el Relator Especial envió dos comunicaciones al Gobierno de China sobre las medidas adoptadas contra los miembros de Falun Gong y las sentencias dictadas contra miembros de la Iglesia protestante de la China meridional (South China Church). UN 21 - في 28 آذار/مارس 2002 بعث المقرر الخاص برسالتين إلى الحكومة الصينية بشأن الإجراءات المتخذة ضد أعضاء جماعة فالون غونغ والأحكام الصادرة ضد أعضاء كنيسة جنوب الصين البروتستانتية.
    9. Efectos de las medidas adoptadas contra los hábitos estereotipados y las costumbres que discriminan a las mujeres y las niñas UN 9 - تأثير التدابير المتخذة لمكافحة سلوك الوصم والتمييز إزاء النساء والفتيات
    El Ministerio de Justicia no dispone de datos relacionados con el número de mujeres y niñas que ejercen la prostitución, los factores que las impulsan a ejercerla y las medidas adoptadas contra ese fenómeno. UN ولا تتوافر لدى وزارة العدل بيانات عن عدد النساء والفتيات اللاتي يمارسن البغاء ولا عن العوامل التي تدفعهن إلى ذلك أو التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة.
    Como resultado de las medidas adoptadas contra los dueños de prostíbulos, durante los primeros ocho meses de 2004 se puso fin a actividades delictivas en nueve prostíbulos que atendían en el lugar y en tres " empresas " que funcionaban como apartamentos-prostíbulos que atendían a clientes por medio de un servicio de acompañantes. UN ونتيجة للتدابير المتخذة ضد أصحاب المواخير، تم خلال الأشهر الثمانية الأولى من عام 2004 إغلاق الأنشطة غير القانونية في تسعة مواخير حيث كان الزبائن يُخدمون في عين المكان وفي ثلاثة " شركات " تعمل من شقق مستخدمة كمواخير حيث تقدم الخدمات للزبائن على أساس مكالمات هاتفية منتظرة من باغيات.
    e) El efecto de las medidas adoptadas contra la violencia en las escuelas; UN (ه( أثر التدابير المتخذة للتصدي للعنف في المدارس؛
    Elogió las medidas adoptadas contra los miembros de las fuerzas armadas y de la policía que habían utilizado prácticas prohibidas. UN وأشادت بالتدابير المتخذة ضد أفراد القوات المسلحة والشرطة الذين أقدموا على ممارسات محظورة.
    Esos puntos de referencia pueden emplearse a varios niveles en los que exista la posibilidad de comparación y seguimiento de las medidas adoptadas contra la desertificación mundial o continental, así como en ámbitos geográficos más reducidos: nacional, estatal o departamental, municipal y comunitario. UN ويمكن استخدام تلك المعالم على مستويات مختلفة، مع إمكانية القيام بعمليات المقارنة والمتابعة فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لمكافحة التصحر العالمي أو القاري، فضلاً عن المناطق الجغرافية الأصغر: الوطنية أو التابعة للولايات أو الإدارات أو البلديات أو الأحياء.
    40. Notificación de los Estados Unidos, de 26 de junio de 1993, relativa a las medidas adoptadas contra el Iraq. UN ٤٠ - الاخطار المقدم من الولايات المتحدة بشأن التدابير التي اتخذت ضد العراق في ٢٦ حزيران/ يونيه ١٩٩٣.
    Las administraciones informaron de las medidas adoptadas contra los funcionarios responsables así como para impedir la repetición de los casos. UN وأبلغت الإدارات عن الإجراءات التي اتخذت ضد الموظفين المسؤولين ولمنع تكرار حدوث ذلك.
    Esos Estados no distinguen necesariamente entre las medidas adoptadas contra las personas que figuran en la lista y las adoptadas en general contra los que ellos consideran terroristas. UN ولا تفرق هذه الدول بالضرورة بين اتخاذ إجراءات ضد المدرجين في القائمة واتخاذ إجراءات ضد جميع من تعتبرهم إرهابيين بشكل عام.
    8. Insta a los Estados a velar por que las medidas adoptadas contra el terrorismo no sean discriminatorias y a que no recurran a elaboraciones de perfiles basados en estereotipos étnicos, raciales o religiosos o cualquier otro tipo de discriminación prohibida por el derecho internacional; UN 8- يحث الدول على أن تضمن أن تكون التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب تدابير غير تمييزية وأن تتجنب تصنيف الأفراد على أساس القوالب النمطية القائمة على الانتماء الإثني أو العرقي أو الديني أو أي سبب آخر للتمييز يحظره القانون الدولي؛
    El mantenimiento del " orden público " se invoca a menudo para legitimar las medidas adoptadas contra los defensores. UN وكثيراً ما يوصف الحفاظ على " النظام العام " بأنه يضفي صفة شرعية على الإجراء المتخذ بحق المدافعين.
    Hizo referencia al papel que juega el Comité de Expertos Independientes de la Carta Social Europea el cual, a través de sus resoluciones, busca asegurar la efectividad de las medidas adoptadas contra la discriminación. UN وأشار إلى الدور الذي تنهض به لجنة الخبراء المستقلين المنبثقة عن الميثاق الاجتماعي اﻷوروبي، الذي تتوخى قراراته وضع التدابير المعتمدة لمكافحة التمييز موضوع التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more