Existen pruebas importantes de que los niños son los principales beneficiarios indirectos de las medidas de protección social. | UN | وهناك أدلّة قوية على أن الأطفال هم المستفيدون الرئيسيون غير المباشرين من تدابير الحماية الاجتماعية. |
Centrarse más en las medidas de protección social para combatir la pobreza entre las mujeres | UN | زيادة التركيز على تدابير الحماية الاجتماعية الرامية إلى التصدي للفقر في أوساط النساء |
Además, las medidas de protección social en los países desarrollados y los países en desarrollo empezaron a correr grave peligro. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تدابير الحماية الاجتماعية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو قد خضعت لضغوط شديدة. |
El apoyo internacional a las medidas de protección social se vuelve aun más pertinente en el contexto de la crisis económica mundial y sus graves repercusiones sobre los países menos adelantados. | UN | ويصبح الدعم الدولي لتدابير الحماية الاجتماعية أكثر أهمية في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها الشديد على أقل البلدان نمواً. |
También revisten importancia las medidas de protección social, a fin de facilitar garantías sanitarias a quienes conforman el núcleo del desarrollo económico. | UN | وتدابير الحماية الاجتماعية لها شأنها أيضا فيما يتصل بتوفير الضمانات الصحية لمن يعيشون في قلب التنمية الاقتصادية. |
las medidas de protección social no deben prestarse a las desviaciones ni adolecer de sesgos o altos costos administrativos. | UN | ويتعين أن تكون تدابير الحماية الاجتماعية متحررة من تسرب الأموال أو التحيز وألا تقوضها التكاليف الإدارية المرتفعة. |
Por consiguiente, las medidas de protección social no solían tener en cuenta la situación de los hogares encabezados por mujeres. | UN | ولذلك فإن تدابير الحماية الاجتماعية لم تأخذ في كثير من الأحيان حالة الأسر المعيشية التي تعيلها الأنثى في الحسبان. |
En el presente informe se pone de relieve la importancia de las medidas de protección social para el programa de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | يبرز هذا التقرير أهمية تدابير الحماية الاجتماعية في جدول أعمال الأهداف الإنمائية للألفية. |
En este sentido, las medidas de protección social resultarán decisivas. | UN | وفي هذا الصدد، ستؤدي تدابير الحماية الاجتماعية دورا أساسيا. |
Para que las medidas de protección social presten un verdadero apoyo a las familias vulnerables deberán orientarse hacia las distintas necesidades. | UN | ويتعين تهيئة تدابير الحماية الاجتماعية التي تدعم حقا أسر الفئات الضعيفة بحيث تتلاءم مع التنوع في احتياجات تلك الأسر. |
Los Estados deben garantizar que las medidas de protección social ofrezcan unas condiciones de vida adecuadas y sean amplias e integradas. | UN | ويتعين على الدول أن تكفل من خلال تدابير الحماية الاجتماعية مستوى معيشيا لائقا وأن تكون تلك التدابير شاملة ومتكاملة. |
El perfeccionamiento de la base legislativa y las medidas de protección social destinadas a los grupos de la población que requieren ayuda especial se llevan a cabo con arreglo a las normas internacionales, lo cual no puede dejar de redundar en el éxito de las reformas democráticas. | UN | فأدخلت تعديلات على التشريعات اﻷساسية، ووجهت تدابير الحماية الاجتماعية الى قطاعات السكان التي تحتاج مساعدة خاصة، وذلك بصورة تتفق مع المعايير الدولية، وهو ما سيسهم دون شك في نجاح الاصلاحات الديمقراطية. |
Al mismo tiempo, sin embargo, la capacidad de los gobiernos de mantener la base impositiva puede disminuir si éstos temen que las industrias se vayan o no vengan al establecerse los impuestos, y la competencia puede provocar un desequilibrio en la prestación de servicios y en las medidas de protección social. | UN | لكن الحكومات قد تواجه، في ذات الوقت، تقلصا في قدرتها على الحفاظ على قاعدة اﻹيرادات إذا كانت تخشى مغادرة المؤسسات الصناعية أو عدم قدومها في حالة فرض ضرائب كما يمكن أن تفضي المنافسة إلى تقلص الاتساق في تقديم الخدمات وتوفير تدابير الحماية الاجتماعية. |
No obstante, la experiencia reciente recogida de las medidas de protección social con un objetivo preciso y la aplicación de documentos de estrategia de lucha contra la pobreza en los países en desarrollo ha resaltado la necesidad de elaborar una estrategia general. | UN | بيد أن التجارب الحديثة في مجال تدابير الحماية الاجتماعية الهادفة وتنفيذ ورقات استراتيجية الحد من الفقر في البلدان النامية أظهرت الحاجة إلى اتباع استراتيجية شاملة. |
No obstante, la experiencia reciente recogida de las medidas de protección social con un objetivo preciso y la aplicación de documentos de estrategia de lucha contra la pobreza en los países en desarrollo ha resaltado la necesidad de elaborar una estrategia general. | UN | بيد أن التجارب الحديثة في مجال تدابير الحماية الاجتماعية الهادفة وتنفيذ ورقات استراتيجية الحد من الفقر في البلدان النامية أظهرت الحاجة إلى اتباع استراتيجية شاملة. |
A ese respecto, se puede considerar que las medidas de protección social tienen por objeto atender necesidades mínimas básicas en relación con los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | وفي هذا الصدد، يمكن النظر إلى تدابير الحماية الاجتماعية على أنها استجابة لاستيفاء المعايير الأساسية الدنيا في ما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Las políticas sobre la familia están elaboradas de modo que garanticen el empleo productivo y el trabajo decente, mientras que las medidas de protección social incluyen disposiciones relativas a la jubilación, el seguro de trabajo y prestaciones de salud y para los niños. | UN | وتهدف سياسات الأسرة إلى ضمان العمالة الإنتاجية والعمل اللائق، في حين تتضمّن تدابير الحماية الاجتماعية تدابير خاصة بالمعاشات التقاعدية، وتأمين العمل والاستحقاقات الخاصة بالصحة والطفولة. |
Para asegurar que los sistemas de protección social estén acordes con las normas de derechos humanos, los Estados deberían establecer un marco jurídico e institucional sólido para las medidas de protección social a escala nacional. | UN | ومن أجل ضمان تمشي نظم الحماية الاجتماعية مع معايير حقوق الإنسان، فإنه ينبغي للدول وضع إطار قانوني ومؤسسي متين لتدابير الحماية الاجتماعية على الصعيد الوطني. |
:: Facilitar la prestación de recursos y las medidas de protección social | UN | :: تيسير توفير الموارد وتدابير الحماية الاجتماعية |
. Globalmente, algunos países que han optado por reformar las medidas de protección social siguen teniendo tasas de desempleo altas, como el Reino Unido, o grandes diferencias salariales, como los Estados Unidos. | UN | وعلى الصعيد الكلي، لا تزال ببعض البلدان التي اختارت أن تصلح شبكات اﻷمان معدلات بطالة عالية، مثلما هو الحال في المملكة المتحدة، أو تفاوت شديد في توزيع اﻷجور، مثلما هو الحال في الولايات المتحدة. |
La respuesta del UNICEF al respecto consistía principalmente en incorporar los principios de la justicia de menores a todas las actividades de mejora del sector de la justicia y velar por que la prevención fuera un componente explícito de las medidas de protección social. | UN | وركزت استجابة اليونيسيف على دمج مبادئ توفير العدالة للأطفال في جميع الأعمال الرامية إلى تعزيز قطاع القضاء وعلى كفالة أن تكون الوقاية جزءا واضحا من جهود الحماية الاجتماعية. |
222. Entre las medidas de protección social dirigidas a apoyar a las personas con discapacidad incluyendo a sus familias y cuidadores es oportuno señalar la existencia de otras acciones que coadyuvan a la mejora de la situación de las personas con discapacidad y sus familias: y que se mencionan en el desarrollo de la respuesta a los artículos 23 y 28. | UN | 222- وبالإضافة إلى توفير الحماية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك أسرهم والساهرون على رعايتهم، هناك برامج أخرى الهدف منها تحسين وضع الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم. ويرد بيان هذه البرامج في الرد المتعلق بالمادتين 23 و28. |
Se benefician de las medidas de protección social, como la seguridad alimentaria. | UN | وهن يستفدن من تدابير للحماية الاجتماعية من قبيل الأمن الغذائي. |