"las medidas destinadas a proteger" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدابير الرامية إلى حماية
        
    • يكون للتدابير المتخذة لحماية
        
    • للتدابير الرامية إلى حماية
        
    • من التدابير من أجل ضمان
        
    • بالتدابير الرامية إلى حماية
        
    • تحظى تدابير حماية
        
    La eliminación de las medidas destinadas a proteger la agricultura y la industria nacionales ha provocado el cierre de fábricas y granjas, por lo que han aumentado el desempleo y el número de campesinos sin tierra. UN وقد أدى إلغاء التدابير الرامية إلى حماية الزراعة والصناعة المحليتين إلى حالات إغلاق للمصانع والمزارع وبالتالي إلى ارتفاع معدلات البطالة وأعداد اﻷشخاص الذين لا يملكون أراض.
    Los gobiernos suelen aprobar prontamente las medidas destinadas a proteger a los niños, como lo demuestra la aceptación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño en un período tan breve de tiempo. UN فالحكومات تخف إلى الانضمام إلى التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال، مثلما يدل على ذلك القبول العالمي تقريبا لاتفاقية حقوق الطفل في مدة زمنية وجيزة.
    Los gobiernos suelen aprobar prontamente las medidas destinadas a proteger a los niños, como lo demuestra la aceptación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño en un período tan breve de tiempo. UN فالحكومات توافق بسرعة على اتخاذ التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال، كما يدل على ذلك القبول العالمي تقريباً لاتفاقية حقوق الطفل في مدة زمنية موجزة كهذه.
    33. En los informes se deben describir las salvaguardias especiales o las medidas compensatorias que se hayan establecido o reforzado para que las medidas destinadas a proteger los derechos de los niños víctimas de los delitos mencionados en el Protocolo no produzcan efectos indebidos en el derecho de los acusados a un juicio justo e imparcial (véase el anexo). UN 33- وينبغي أن تبين التقارير أية ضمانات خاصة أو تدابير تعويضية تم إدخالها أو تعزيزها لضمان أن لا يكون للتدابير المتخذة لحماية حقوق الأطفال ضحايا الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، آثار لا داعي لها على حقوق الأشخاص المتهمين في الحصول على محاكمة عادلة ونزيهة (انظر المرفق).
    El Comité considera que en su colaboración con las organizaciones de la sociedad civil debe darse especial prioridad a movilizar un amplio apoyo público a las medidas destinadas a proteger al pueblo palestino y prestarle servicios de socorro y distintas formas de asistencia. UN وترى اللجنة أنه ينبغي التشديد بوجه خاص، في عملها مع منظمات المجتمع المدني، على تعبئة دعم واسع النطاق للتدابير الرامية إلى حماية الشعب الفلسطيني وتوفير الإغاثة وشتى أشكال المساعدة.
    El Comité insta al Estado parte a intensificar las medidas destinadas a proteger la seguridad de los líderes y comunidades indígenas y a este respecto preste particular atención a las medidas cautelares ordenadas por el sistema interamericano de derechos humanos. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير من أجل ضمان سلامة قادة وأبناء المجتمعات المحلية الأصلية، وأن تولي في هذا الصدد اهتماماً خاصاً للتدابير الاحترازية الصادرة عن منظومة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    La Comisión pidió al Gobierno que la mantuviera informada acerca de las medidas destinadas a proteger a los trabajadores eventuales, personal del servicio doméstico y trabajadores agrícolas contra la discriminación en el trato y a promover la igualdad de oportunidades en la ocupación y el empleo, como lo requieren las disposiciones de la Convención. UN وطلبت اللجنة من الحكومة إبقاءها على علم بالتدابير الرامية إلى حماية العمال المؤقتين والعاملين في الخدمة المنزلية والعمال الزراعيين من التمييز في المعاملة، وتعزيز تكافؤ الفرص في مجال الاستخدام والمهنة، حسبما تقتضي أحكام الاتفاقية.
    A este respecto, se deben celebrar consultas con esas personas y comunidades para que las medidas destinadas a proteger la diversidad cultural les sean aceptables. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إجراء مشاورات مع المعنيين من الأفراد والمجتمعات لضمان أن تحظى تدابير حماية التنوع الثقافي بالقبول منهم؛
    Cuando se produce una infracción de las medidas destinadas a proteger los derechos de las minorías, el Estado debería adoptar medidas prontas y oportunas para perseguir a los infractores y pedirles cuentas. UN وحيثما كان هناك قصور في التدابير الرامية إلى حماية حقوق الأقليات، ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات عاجلة وفورية لمقاضاة الجناة واستجوابهم.
    La naturaleza de los obstáculos no arancelarios más utilizados también ha cambiado: han aumentado las medidas destinadas a proteger a los consumidores locales mientras que han disminuido las medidas destinadas a proteger a los productores locales. UN كما تغيرت طبيعة أكثر الحواجز غير التعريفية تطبيقاً. فقد تزايدت التدابير الرامية إلى حماية المستهلكين المحليين، بينما تناقصت التدابير الرامية إلى حماية المنتجين المحليين.
    La naturaleza de las barreras no arancelarias más utilizadas ha cambiado: han aumentado las medidas destinadas a proteger a los consumidores locales, en tanto que han disminuido las destinadas a proteger a los productores locales. UN ولقد تغيرت طبيعة الحواجز غير الجمركية المطبقة في أوقات كثيرة: تدابير زائدة قصد بها حماية المستهلكين المحليين، بينما قلت التدابير الرامية إلى حماية المنتجين المحليين.
    :: Alentar a los Estados a reforzar las medidas destinadas a proteger sus fronteras mediante, entre otras cosas, la aplicación de los mejores códigos y prácticas internacionales pertinentes. UN :: تشجيع الدول على تعزيز التدابير الرامية إلى حماية حدودها بجملة طرائق منها، تنفيذ أفضل الممارسات والقوانين الدولية ذات الصلة.
    94.48 Reforzar las medidas destinadas a proteger a los romaníes frente a la discriminación y a promover su integración (Belarús); UN 94-48- أن تعزز التدابير الرامية إلى حماية أقلية الروما من التمييز وإلى تعزيز إدماجها في المجتمع (بيلاروس)؛
    138.114 Reforzar las medidas destinadas a proteger a las minorías religiosas, de conformidad con los artículos 13 y 14 de la Constitución (Sudáfrica); UN 138-114 تعزيز التدابير الرامية إلى حماية الأقليات الدينية، وفقاً للمادتين 13 و14 من دستورها (جنوب أفريقيا)؛
    4. Pide al Secretario General que le presente lo antes posible un informe sobre los resultados del proyecto general y del análisis de costos detallado, incluidos detalles sobre las medidas destinadas a proteger a las Naciones Unidas de los sobrecostos; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن نتائج خطة التصميم الشاملة والتحليل التفصيلي للتكاليف إلى الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن، بما في ذلك تفاصيل عن التدابير الرامية إلى حماية المنظمة من التجاوزات فيما يتعلق بالتكاليف؛
    33. En los informes se deben describir las salvaguardias especiales o las medidas compensatorias que se hayan establecido o reforzado para que las medidas destinadas a proteger los derechos de los niños víctimas de los delitos mencionados en el Protocolo no produzcan efectos indebidos en el derecho de los acusados a un juicio justo e imparcial (véase el anexo). UN 33- وينبغي أن تبين التقارير أية ضمانات خاصة أو تدابير تعويضية تم إدخالها أو تعزيزها لضمان أن لا يكون للتدابير المتخذة لحماية حقوق الأطفال ضحايا الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، آثار لا داعي لها على حقوق الأشخاص المتهمين في الحصول على محاكمة عادلة ونزيهة (انظر المرفق).
    33. En los informes se deben describir las salvaguardias especiales o las medidas compensatorias que se hayan establecido o reforzado para que las medidas destinadas a proteger los derechos de los niños víctimas de los delitos mencionados en el Protocolo no produzcan efectos indebidos en el derecho de los acusados a un juicio justo e imparcial (véase el anexo). UN 33- وينبغي أن تبين التقارير أية ضمانات خاصة أو تدابير تعويضية تم إدخالها أو تعزيزها لضمان أن لا يكون للتدابير المتخذة لحماية حقوق الأطفال ضحايا الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، آثار لا داعي لها على حقوق الأشخاص المتهمين في الحصول على محاكمة عادلة ونزيهة (انظر المرفق).
    33. En los informes se deben describir las salvaguardias especiales o las medidas compensatorias que se hayan establecido o reforzado para que las medidas destinadas a proteger los derechos de los niños víctimas de los delitos mencionados en el Protocolo no produzcan efectos indebidos en el derecho de los acusados a un juicio justo e imparcial (véase el anexo). UN 33- وينبغي أن تبين التقارير أية ضمانات خاصة أو تدابير تعويضية تم إدخالها أو تعزيزها لضمان أن لا يكون للتدابير المتخذة لحماية حقوق الأطفال ضحايا الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، آثار لا داعي لها على حقوق الأشخاص المتهمين في الحصول على محاكمة عادلة ونزيهة (انظر المرفق).
    b) Pidió detalles sobre las medidas destinadas a proteger a las Naciones Unidas de los sobrecostos; UN (ب) طلبت تزويدها بتفاصيل للتدابير الرامية إلى حماية المنظمة من تجاوز التكاليف للحدود المقررة؛
    Además de las iniciativas de la sociedad civil, y habida cuenta de la situación sobre el terreno, debe prestarse especial atención a la movilización de un amplio apoyo público a las medidas destinadas a proteger al pueblo palestino, como son las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas o de las Altas Partes Contratantes en el IV Convenio de Ginebra. UN وبالإضافة إلى مبادرات المجتمع المدني، ونظرا للحالة الميدانية، يجب التركيز بشكل خاص على تعبئة دعم شعبي واسع النطاق للتدابير الرامية إلى حماية الشعب الفلسطيني، كالإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة ومجلس الأمن أو الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة.
    El Comité insta al Estado parte a intensificar las medidas destinadas a proteger la seguridad de los líderes y las comunidades indígenas y, a este respecto, a prestar particular atención a las medidas cautelares ordenadas por el sistema interamericano de derechos humanos. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير من أجل ضمان سلامة قادة وأبناء المجتمعات الأصلية، وأن تولي في هذا الصدد اهتماماً خاصاً للتدابير الاحترازية الصادرة عن منظومة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    28. El Perú indicó, en relación con las medidas destinadas a proteger a las víctimas y los testigos de violaciones de los derechos humanos y a los defensores de esos derechos, que se había puesto en marcha un programa nacional de asistencia a las víctimas y los testigos en apoyo de la labor del Ministerio Público y que el sistema incluía a las víctimas y los testigos de violaciones de los derechos humanos. UN 28- وأشارت بيرو، فيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى حماية ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والشهود عليها وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، إلى أن هناك برنامجاً وطنياً لتقديم المساعدة إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والشهود قائماً حالياً لدعم عمل النيابة العامة، وأن النظام يشمل ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والشهود عليها.
    A este respecto, se deben celebrar consultas con esas personas y comunidades para que las medidas destinadas a proteger la diversidad cultural les sean aceptables. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إجراء مشاورات مع المعنيين من الأفراد والمجتمعات لضمان أن تحظى تدابير حماية التنوع الثقافي بالقبول منهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more