No bastarán las medidas dirigidas a proteger únicamente los sistemas financieros estructurados. | UN | ولن تكفي التدابير الرامية إلى حماية النظم المالية الرسمية لوحدها. |
El papel de las organizaciones no gubernamentales ha sido esencial para promover las medidas dirigidas a reducir la demanda ilícita de estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | ولعبت المنظمات غير الحكومية دورا محوريا في تعزيز التدابير الرامية إلى خفض الطلب غير المشروع على المنشطات المذكورة. |
Asimismo, apoyamos las medidas dirigidas a revitalizar la Secretaría, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. | UN | ونؤيد أيضا التدابير الرامية إلى تنشيط الأمانة العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La Cumbre del Milenio ha prestado una atención especial a las medidas dirigidas a erradicar la pobreza. | UN | وقد أولي مؤتمر قمة الألفية اهتماما خاصا للتدابير الرامية إلى استئصال شأفة الفقر. |
las medidas dirigidas a superar los riesgos detectados se han de incorporar a los objetivos de mejora del desempeño operacional. | UN | ويتعين إدراج الإجراءات الرامية إلى التغلب على المخاطر المعينة في الأهداف الرامية إلى تحسين الأداء التشغيلي. |
En el informe se detallaban las medidas dirigidas a determinados subsectores consumidores finales de energía. | UN | ويغطي ذلك التقرير التدابير الموجهة الى القطاعات الفرعية المحددة التي تمثل المستعمل النهائي للطاقة. |
Mi país, que se apresta a firmar el Protocolo Adicional al Acuerdo de Salvaguardias de la OIEA, reitera su apoyo y su adhesión a todas las medidas dirigidas a reforzar el régimen de no proliferación. | UN | وإن بلدي، الذي يستعد لتوقيع بروتوكول إضافي لاتفاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، يعيد التأكيد على دعمه لسائر التدابير الهادفة إلى تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Se consideraron útiles las medidas dirigidas a prestar apoyo o promover el espíritu empresarial, en particular entre los jóvenes, en los países de origen. | UN | وارتئي أن التدابير الرامية إلى دعم أو تشجيع تنظيم المشاريع في بلدان المنشأ، ولا سيما في صفوف الشباب، تتسم بأنها مفيدة. |
El Brasil apoya las medidas dirigidas a aumentar la eficacia y transparencia de las actividades de la Secretaría, en cumplimiento de los mandatos que le han conferido los Estados Miembros. | UN | واختتمت قائلة إن البرازيل تؤيد جميع التدابير الرامية إلى جعل أنشطة الأمانة أكثر فعالية وشفافية، بما يكفل إنجاز الولايات التي تعهد بها إليها الدول الأعضاء. |
Cuba reafirma el derecho del pueblo palestino a tener un Estado independiente, con Jerusalén como capital, y rechaza las medidas dirigidas a cambiar el status jurídico y la composición demográfica de esa ciudad. | UN | إن كوبا تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني في أن تكون له دولة مستقلة عاصمتها القدس، وترفض التدابير الرامية إلى تغيير الوضع القانوني والديموغرافي لتلك المدينة. |
En este sentido, respaldamos las medidas dirigidas a mejorar el transporte seguro de los materiales radiactivos y a combatir el tráfico ilícito de materiales nucleares. | UN | وفي هذا السياق، نحبذ التدابير الرامية إلى تعزيز النقل اﻵمن للمواد المشعــة ومكافحــة الاتجــار غيــر المشــروع بالمواد النووية. |
Cuba reafirma el derecho del pueblo palestino a tener un Estado independiente, con Jerusalén como capital, y rechaza las medidas dirigidas a cambiar el estatuto jurídico y la composición demográfica de esa ciudad. | UN | وكوبا تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في دولة مستقلة تكون القدس عاصمتها، وترفض التدابير الرامية إلى تغيير الوضع القانوني والتركيب الديمغرافي لتلك المدينة. |
El CSPDN es el encargado de determinar las estrategias que se consideren necesarias para implementar las medidas dirigidas para prevenir y combatir actividades terroristas en el país o que pueden incidir en otros países. | UN | ويعتبر المجلس الجهة المكلفة بتحديد الاستراتيجيات اللازمة لتنفيذ التدابير الرامية إلى منع الأنشطة الإرهابية والتصدي لها داخل البلد أو الأنشطة التي قد تؤثر على بلدان أخرى. |
Respuesta a los comentarios y preguntas de carácter preliminar formuladas por el Comité contra el Terrorismo en relación con el informe de Egipto en torno a las medidas dirigidas a combatir el terrorismo, presentado al Comité en virtud de lo dispuesto por la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad | UN | الرد على ما جاء بالاستفسارات المبدئية حول التقرير المصري بشأن التدابير الرامية لمكافحة الإرهاب المقدم للجنة مكافحة الإرهاب وفقا لقرار مجلس الأمن رقم 1373 |
Entre las medidas dirigidas a asegurar la potenciación económica y social de la mujer se contaban la concesión de microcréditos, el establecimiento de sociedades cooperativas de mujeres, la creación de centros para el desarrollo de aptitudes y varios proyectos piloto. | UN | وتشمل التدابير الرامية إلى كفالة التمكين للمرأة اقتصاديا واجتماعيا توفير القروض المتناهية الصغر وإنشاء جمعيات تعاونية نسائية ومراكز لتنمية المهارات وعدد من المشاريع التجريبية. |
Entre las medidas dirigidas a asegurar la potenciación económica y social de la mujer se contaban la concesión de microcréditos, el establecimiento de sociedades cooperativas de mujeres, la creación de centros para el desarrollo de aptitudes y varios proyectos piloto. | UN | وتشمل التدابير الرامية إلى كفالة التمكين للمرأة اقتصاديا واجتماعيا توفير القروض المتناهية الصغر وإنشاء جمعيات تعاونية نسائية ومراكز لتنمية المهارات وعدد من المشاريع التجريبية. |
Se intensificó el respaldo a las medidas dirigidas a verificar cómo se están utilizando los materiales nucleares. | UN | وتكثف التأييد للتدابير الرامية إلى التحقق من كيفية استعمال المواد النووية. |
Expresaron su profunda preocupación por las medidas dirigidas a obstaculizar o impedir con fines políticos y de otra índole la transferencia de tecnología hacia los países en desarrollo, en particular mediante medidas económicas coercitivas. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الإجراءات الرامية إلى إيقاف أو عرقلة نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية لأغراض سياسية أو غيرها وخاصة من خلال الإجراءات الاقتصادية القسرية. |
Esta consideración sería de particular importancia en caso de las medidas dirigidas contra países en desarrollo. | UN | ويكون لهذا الاعتبار أهمية خاصة في حالة التدابير الموجهة ضد بلدان نامية. |
Todas las medidas dirigidas a tratar esta cuestión deben antes de nada reconocer los derechos inalienables del pueblo palestino, en particular el derecho a la libre determinación. | UN | وينبغي لجميع التدابير الهادفة إلى معالجة هذه القضية أن تعترف، أولا وقبل كل شيء، بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وخاصة حقه في تقرير المصير. |
Consultas oficiosas sobre un proyecto de resolución relativo a las medidas dirigidas a eliminar el terrorismo internacional. | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالتدابير الرامية الى القضاء على اﻹرهاب الدولي |
Se les exhortó a que durante el período de sesiones de 2014 del Comité Preparatorio de la Conferencia de Examen de 2015 informasen acerca de los avances concretos realizados respecto a las medidas dirigidas a lograr el desarme nuclear. | UN | ودُعيت تلك الدول إلى إبلاغ اللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2015 في دورتها لعام 2014 بالتقدم الملموس المحرز بشأن الخطوات المؤدية إلى نزع السلاح النووي. |
En los trabajos preparatorios se hizo hincapié en que las medidas dirigidas a mejorar la situación de los inmigrantes en general debían ser igualmente accesibles para hombres y mujeres. | UN | وجرى التأكيد في الأعمال التحضيرية على أنه يجب أن تكون التدابير التي تهدف إلى تحسين وضع المهاجرين بصفة عامة متاحة للرجال والنساء على حد سواء. |
El actual Gobierno norteamericano aprobó íntegramente las sugerencias del informe de la llamada Comisión de Ayuda a una Cuba Libre, en lo que se refiere a profundizar la efectividad y alcance extraterritorial de las medidas dirigidas a asfixiar la economía cubana. | UN | لقد اعتمدت الحكومة الحالية للولايات المتحدة جميع توصيات تقرير ما يسمى " لجنة تقديم المساعدة من أجل كوبا الحرة " ، الداعية إلى تشديد فعالية الإجراءات المصممة لخنق الاقتصاد الكوبي وإلى توسيع ولايتها الإقليمية. |
8. a) Que, en el plano humanitario, las dos partes se comprometan a poner fin a las medidas dirigidas contra la población civil y se abstengan de cualquier acto que pueda aumentar el sufrimiento de los ciudadanos respectivos de la otra parte; | UN | ٨ - )أ( وعلى الصعيد اﻹنساني، يلتزم الطرفان بوضع حد للتدابير الموجهة ضد السكان المدنيين وبالامتناع عن اتخاذ أي إجراء قد يؤدي إلى مزيد من المتاعب والمعاناة لمواطني كل من الطرفين؛ |