"las medidas encaminadas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدابير الرامية إلى
        
    • الجهود الرامية إلى
        
    • الإجراءات الرامية إلى
        
    • التدابير الرامية الى
        
    • بالتدابير الرامية إلى
        
    • للتدابير الرامية إلى
        
    • التدابير المتعلقة
        
    • والتدابير الرامية إلى
        
    • التدابير الهادفة إلى
        
    • الخطوات المفضية إلى
        
    • التدابير التي ترمي إلى
        
    • باتخاذ تدابير للحيلولة
        
    • الخطوات الرامية إلى
        
    • التدابير التي تهدف إلى
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    Eslovaquia respalda todas las medidas encaminadas a fortalecer la estabilidad en Europa. UN وتؤيد سلوفاكيا جميع التدابير الرامية إلى تعزيز الاستقرار في أوروبا.
    Para lograr el primero de estos objetivos, revisten importancia las medidas encaminadas a liberalizar el comercio de servicios de tránsito por carretera. UN وبالنسبة للمجال اﻷول، فإن التدابير الرامية إلى تحرير التجارة في خدمات المرور البري العابر تتسم باﻷهمية.
    Soy plenamente consciente de que, en sus gestiones por propiciar un arreglo global para Chipre, usted da prioridad, con el apoyo del Consejo de Seguridad, a las medidas encaminadas a promover la confianza mutua entre ambas partes. UN وإني أدرك تماما أنكم تعطون اﻷولوية في هذه المرحلة، في خضم ما تبذلونه من جهود من أجل تيسير التسوية الشاملة في قبرص، لتلك التدابير الرامية إلى تشجيع تبادل الثقة بين الجانبين.
    Estoy seguro también de que la comunidad internacional seguirá apoyando las medidas encaminadas a promover la reconciliación nacional y la consolidación de la paz. UN وأنا على ثقة أيضا من أن المجتمع الدولي سيواصل دعم الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية وبناء السلم.
    Apoyamos las medidas encaminadas a mejorar la capacidad de despliegue rápido de las Naciones Unidas mediante sus acuerdos de fuerzas de reserva. UN ونؤيد الإجراءات الرامية إلى تعزيز قدرات الأمم المتحدة للانتشار السريع من خلال ترتيباتها الاحتياطية.
    Además, las medidas encaminadas a atenuar la pobreza no tienen la fuerza necesaria para atacar los factores de empobrecimiento. UN وعلاوة على ذلك، فإن التدابير الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر ليست بالقوة اللازمة للقضاء على عوامل اﻹفقار.
    Promueve y supervisa las medidas encaminadas a fortalecer los programas y proyectos de desarrollo rural. UN تشجيع ورصد التدابير الرامية إلى تعزيز برامج ومشاريع التنمية الريفية.
    Hay que asesorar al Secretario General sobre las medidas encaminadas a prevenir, contener o resolver esos conflictos. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها.
    No obstante, el Sudán apoya firmemente las medidas encaminadas a proteger a la mujer contra cualquier forma de violencia individual. UN بيد أن السودان يؤيد بحزم التدابير الرامية إلى حماية المرأة ضد جميع أشكال العنف الفردي.
    México se ha opuesto permanentemente a las medidas encaminadas a negar servicios sociales y de educación a los trabajadores migratorios y, en particular, a sus hijos. UN ولقد عارضت حكومتها بصورة مستمرة التدابير الرامية إلى حرمان المهاجرين من التعليم والخدمات الاجتماعية، وبخاصة، أطفالهم.
    Al respecto, la Federación de Rusia apoya las medidas encaminadas a fortalecer el papel de la Comisión de Desarrollo Social, en particular la supervisión de la aplicación de las decisiones adoptadas, lo cual aumentaría su eficacia. UN وفي هذا الصدد فإن الاتحاد الروسي يؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز دور لجنة التنمية الاجتماعية فيما يتعلق بخاصة بمراقبة تنفيذ القرارات المتخذة وهو ما من شأنه أن يزيد من فاعليتها.
    Mi Gobierno apoya enérgicamente las medidas encaminadas a fortalecer la cooperación judicial internacional para luchar contra el tráfico ilícito y el uso indebido de drogas. UN وتؤيد حكومتي بحرارة التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي الدولي في مكافحة الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمال المخدرات على نحو غير قانوني.
    La Unión apoyará el fortalecimiento de las medidas encaminadas a asegurar el pago oportuno, íntegro e incondicional de las cuotas de los Estados Miembros. UN وسوف يؤيد الاتحاد تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان قيام الدول الأعضاء بسداد أنصبتها المقررة في حينها وبالكامل ودون شروط.
    La Sexta Comisión debería ser el centro de coordinación de las medidas encaminadas a luchar contra el terrorismo internacional. UN ولذلك ينبغي أن تكون اللجنة السادسة هي مركز تنسيق الجهود الرامية إلى مكافحة اﻹرهاب الدولي.
    La Comisión observa que en algunas operaciones se ha puesto en marcha un programa de adiestramiento como parte de las medidas encaminadas a reducir los accidentes de los vehículos. UN وتلاحظ اللجنة أنه يجري في بعض العمليات الاضطلاع ببرنامج تدريبي كجزء من الجهود الرامية إلى تقليل حوادث المركبات.
    La sección A describe las medidas encaminadas a promover los derechos de los palestinos en las Naciones Unidas, incluso en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad. UN يصف القسم الأول الإجراءات الرامية إلى النهوض بحقوق الفلسطينيين في الأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    La delegación de Madagascar seguirá apoyando las medidas encaminadas a armonizar y simplificar los procedimientos. UN وأعلن أن وفده سيواصل تأييد التدابير الرامية الى تبسيط الاجراءات والتوفيق فيما بينها.
    En cambio, sí merece apoyo la iniciativa de una declaración sobre las medidas encaminadas a eliminar el terrorismo internacional. UN ومن جهة أخرى، لا بد من دعم مشروع اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي.
    A la luz del informe que se presentará al Consejo Ministerial de Budapest, la Unión Europea aportará su apoyo a las medidas encaminadas a aplicar las ambiciosas reformas destinadas a definir esas prioridades y contribuirá activamente al proceso. UN وفي ضوء التقرير الذي سيقدم إلى المجلس الوزاري في بودابست، سيقدم الاتحاد اﻷوروبي دعمه للتدابير الرامية إلى إعمال اﻹصلاحات الطموحة التي من شأنها تحديد هذه اﻷولويات كما سيسهم بنشاط في هذه العملية.
    También son positivas las medidas encaminadas a mejorar la protección médica de la comunidad diplomática. UN كما أن التدابير المتعلقة بتحسين التغطية الطبية الموفرة للمجتمع الدبلوماسي تشكل هي اﻷخرى تطورا إيجابيا.
    Desde la Conferencia de Nairobi se ha ampliado considerablemente el conocimiento de las causas, las consecuencias y el alcance de esa violencia, así como las medidas encaminadas a ponerle fin. UN وقد اتسع نطاق المعرفة بمسبباته وآثاره، ومدى انتشاره والتدابير الرامية إلى مكافحته، اتساعا كبيرا منذ مؤتمر نيروبي.
    En consecuencia, les interesaba a ellos mismos apoyar las medidas encaminadas a racionalizar los suministros y garantizar que se pagaran a los productores precios remuneradores. UN ولذلك فإن من صالحهم دعم التدابير الهادفة إلى تحقيق الترشيد وضمان دفع أسعار مجزية للمنتجين.
    :: Sexta medida: Los Estados poseedores de armas nucleares se comprometen a acelerar los progresos concretos referentes a las medidas encaminadas a lograr el desarme nuclear, enunciadas en el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000, de forma de promover la estabilidad, la paz y la seguridad internacionales y en base al principio de la seguridad sin menoscabo para todos. UN :: الإجراء 6: تلتزم الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتعجيل بإحراز تقدم ملموس بشأن الخطوات المفضية إلى نزع السلاح النووي المتضمَنة في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، بما يعزز الاستقرار والسلام والأمن على الصعيد الدولي وبناء على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع.
    Preocupa al Comité que las medidas encaminadas a conciliar la familia y el trabajo refuerzan las expectativas estereotipadas para la mujer y el hombre. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال.
    Grupo de los 77 (proyecto de resolución sobre la erradicación de la pobreza y otras cuestiones de desarrollo: lograr coherencia entre los objetivos de desarrollo y las medidas encaminadas a la prevención de los conflictos y la consolidación de la paz) UN مجموعة الـ 77 (مشروع قرار بشأن القضاء على الفقر وقضايا إنمائية أخرى: تحقيق اتساق الأهداف الإنمائية باتخاذ تدابير للحيلولة دون نشوب الصراعات وبناء السلام)
    las medidas encaminadas a la consolidación del diálogo entre civilizaciones son una parte importante de esos esfuerzos. UN وتمثل الخطوات الرامية إلى تعزيز الحوار بين الحضارات جزءا هاما من تلك الجهود.
    las medidas encaminadas a promover la inversión extranjera y la utilización eficaz de la asistencia financiera también tienen especial importancia. UN كما أن التدابير التي تهدف إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي واستخدام المساعدة المالية بكفاءة تتسم بأهمية خاصة أيضا.
    Por consiguiente, apoyan la enérgica revitalización de las medidas encaminadas a eliminar los vínculos entre el terrorismo y la delincuencia organizada en la región, e instan a que se llegue cuanto antes a un acuerdo sobre el proyecto de convenio general. UN وهي لذلك تؤيد التنشيط القوي للجهود الرامية إلى فصم عُرى الروابط بين الإرهاب والجريمة المنظمة في المنطقة، وتدعو إلى التوصل إلى اتفاق مبكِّر بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more