La Convención obliga a los Estados partes a adoptar las medidas internas necesarias para evitar y prohibir la tortura. | UN | وقد فرضت الاتفاقية على الدول اﻷطراف الالتزام باعتماد التدابير الداخلية اللازمة لمنع التعذيب وللمعاقبة عليه. |
Sin embargo, su dolorosa experiencia le ha enseñado que las políticas y las medidas internas no bastan para erradicar esa lacra. | UN | غير أن تجربتها المؤلمة قد علمتها أن رسم السياسات واتخاذ التدابير الداخلية لا يكفي ﻹزالة هذه اﻵفة. |
Para ser eficaces, las medidas internas encaminadas a conseguir determinados objetivos ambientales pueden exigir la adopción de medidas comerciales. | UN | أما التدابير المحلية التي تستهدف تحقيق أهداف بيئية معينة، فقد تحتاج الى تدابير تجارية لاضفاء الفعالية عليها. |
Para ser eficaces, las medidas internas encaminadas a conseguir determinados objetivos ambientales pueden exigir la adopción de medidas comerciales. | UN | أما التدابير المحلية التي تستهدف تحقيق أهداف بيئية معينة، فقد تحتاج الى تدابير تجارية لاضفاء الفعالية عليها. |
Como en el proyecto de Programa se hacía demasiado hincapié en la política interna, había un desequilibrio entre las medidas internas e internacionales. | UN | ويركز مشروع البرنامج تركيزاً مفرطاً على السياسة العامة المحلية، مما يفضي إلى عدم توازن بين الإجراءات المحلية والدولية. |
En ese caso, la única respuesta internacional apropiada, si la hubiere, podría ser el intercambio de información o asistencia técnica referente, entre otras cosas, a las competencias en materia legislativa, represiva o forense para apoyar las medidas internas de los Estados que soliciten esa asistencia. | UN | وفي تلك الحالة، فان الرد الدولي الملائم الوحيد، إذا وجد، قد يكون تبادل المعلومات أو تقديم المساعدة التقنية بأشياء مثل الدراية في مجال التشريعات أو إنفاذ القوانين أو الطب الشرعي، لدعم الجهود المحلية في الدول التي تطلب تلك المساعدة. |
Informe de seguimiento al Comité de las Naciones Unidas contra el Terrorismo sobre las medidas internas aplicadas en Mozambique para luchar contra el terrorismo | UN | تقرير متابعة مقدم إلى لجنة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب بشأن التدابير الداخلية المتخذة لمكافحة الإرهاب في موزامبيق |
No obstante, el Tribunal no actúa en el vacío y su éxito dependerá tanto de las medidas internas como del apoyo que reciba desde el exterior. | UN | بيد أن المحكمة لا تعمل في فراغ ونجاحها سيعتمد على التدابير الداخلية والدعم الخارجي على حد سواء. |
Señala con preocupación las actuaciones de algunos países para justificar las medidas internas de represión justificadas por la lucha contra el terrorismo. | UN | وأشارت بقلق إلى الإجراءات التي تتخذها بعض البلدان لتبرير التدابير الداخلية التعسفية بحجة مكافحة الإرهاب. |
Pondremos en marcha, un plan de trabajo relacionado con la adopción de las medidas internas necesarias para la adecuada aplicación del derecho internacional de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario; | UN | وسنعمل على تنفيذ خطة عمل تتعلق باعتماد التدابير الداخلية اللازمة للعمل بالشكل المناسب على تنفيذ القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي؛ |
Se deben alentar todas las medidas internas que se propongan para hacer frente a una situación determinada, ya que las intervenciones concebidas erróneamente en las que no se tuviesen en cuenta las complejidades de carácter local sólo agravarían los disturbios de carácter esencialmente nacional. | UN | وينبغي تشجيع جميع التدابير الداخلية المتخذة لمعالجة الحالة، إذ أن التدخل بمفهوم خاطئ لا يراعي التعقيدات المحلية ذات الصلة لن يؤدي إلا الى تفاقم الاضطرابات هي محلية في صميمها. |
El Estado Parte debería, por ejemplo, armonizar las limitaciones que impone el artículo 4 del Pacto con las medidas internas que han de tomarse en situaciones excepcionales, de manera que: | UN | يجب على الدولة الطرف أن توفِّق مثلاً بين القيود التي تفرضها المادة 4 من العهد وبين التدابير المحلية التي تتخذها في حالات الطوارئ العامة، وذلك بغية: |
El examen de las medidas internas e internacionales para tratar el robo de identidad concuerda con ambos objetivos. | UN | وتدارس التدابير المحلية والدولية لمعالجة انتحال الشخصية إنما يتفق مع الهدفين معاً. |
No obstante, las medidas internas no son suficientes para luchar contra las nuevas tecnologías, que brindan a los terroristas una mayor movilidad transfronteriza. | UN | على أن التدابير المحلية لا تكفي وحدها للتغلب على التكنولوجيات الجديدة التي تمكن اﻹرهابيين من الانتقال بسهولة عبر الحدود. |
Filipinas informó sobre las medidas internas pertinentes para dar efecto al artículo 9, y brindó un número considerable de ejemplos corroborantes. | UN | ووفرت الفلبين معلومات عن التدابير المحلية ذات الصلة اللازمة لتحقيق الامتثال للمادة موضع الاستعراض، ووفرت عددا غير قليل من الأمثلة الداعمة. |
El Grupo también observó que la utilización de esos mecanismos debería ser un complemento de la ejecución de las medidas internas de que disponían las Partes del anexo I. | UN | ولاحظ الفريق العامل كذلك أن استخدام هذه الآليات ينبغي أن يكون مُكمِّلاً لتنفيذ الإجراءات المحلية المتاحة للأطراف المدرجة في المرفق الأول. |
Las iniciativas que parten de los donantes, especialmente cuando son percibidas como condiciones impuestas desde fuera, pueden restar legitimidad a las medidas internas contra la corrupción. | UN | والمبادرات التي يقودها المانحون يمكن أن تُضعف شرعية الجهود المحلية الرامية إلى مكافحة الفساد، خاصة عندما يُنظر إليها على أنها شروط مفروضة من الخارج. |
Opción 4: Las actividades de proyectos del MDL deberán ser suplementarias a las medidas internas adoptadas por las Partes que son países desarrollados para cumplir parte de sus compromisos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones. | UN | الخيار 4: تكون أنشطة مشروع من مشاريع آلية التنمية النظيفة مكملة للتدابير المحلية التي تتخذها البلدان المتقدمة الأطراف للوفاء بالتزاماتها من حيث كمية الحد من انبعاثاتها وخفضها. |
Opción 3: Las actividades de proyectos del MDL deberán ser suplementarias a las medidas internas adoptadas por las Partes que son países desarrollados para cumplir parte de sus compromisos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones. | UN | الخيار 3: تكون أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة مكملة للإجراءات المحلية التي اتخذتها البلدان المتقدمة الأطراف من أجل الوفاء بجزء من التزاماتها بالحد من الانبعاثات وخفضها كمياً. |
Como reconocimiento de la importancia de alcanzar la universalidad del Protocolo Adicional, mi Gobierno está tomando las medidas internas necesarias para su aplicación. | UN | وإدراكا لأهمية تحقيق عالمية البروتوكول الإضافي، تعمل حكومتي على اتخاذ التدابير الوطنية الضرورية لتنفيذه. |
Filipinas, Indonesia y Jordania citaron las medidas internas adoptadas para dar aplicación al artículo 23; Bangladesh y Kirguistán informaron de la aplicación parcial. | UN | 68- ذكرت اندونيسيا والأردن والفلبين تدابير محلية تم اعتمادها من أجل تنفيذ المادة موضع الاستعراض، في حين أبلغت بنغلاديش وقيرغيزستان عن التنفيذ الجزئي. |
Entre las medidas internas que se ejecutarán el próximo año para garantizar una mayor coherencia figuran el examen de mitad de período del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la elaboración de una evaluación común para el país. | UN | وستشمل الجهود الداخلية الرامية إلى كفالة المزيد من الاتساق خلال العام المقبل إجراء استعراض منتصف المدة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وإعداد تقييم قطري مشترك. |
Opción 2: las actividades de proyectos del MDL deberán ser suplementarias a las medidas internas adoptadas por las Partes que son países desarrollados para cumplir parte de sus compromisos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones11. | UN | الخيار 2: تكون أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة مكملة للاجراءات المحلية التي تتخذها البلدان الأطراف المتقدمة للوفاء بجزء من التزاماتها بالحد من الانبعاثات أو خفضها كمياً(11). |
36. Otro aspecto mencionado respecto de las medidas internas adoptadas para combatir el secuestro fue la importancia que Italia había concedido al establecimiento de un sistema de " recompensa " a los secuestradores que cooperaran y de castigo a los que rehusaran hacerlo. | UN | 36- وشددت ايطاليا، في معرض تحديدها للتدابير الداخلية المتخذة لمكافحة الاختطاف، على انشاء نظام يضمن " مكافأة " المتعاونين من المشاركين في الاختطاف ومعاقبة الذين يرفضون التعاون. |
La parte palestina considera que ha cumplido con creces sus obligaciones al aceptar la hoja de ruta y adoptar las medidas internas necesarias para su aplicación. La comunidad internacional, y en particular el Cuarteto, no ha ejercido hasta la fecha suficiente presión para obtener de Israel el mismo grado de compromiso. | UN | وقد شعر الجانب الفلسطيني أنه بذل أقصى ما في وسعه للوفاء بالتزاماته وذلك بقبوله خريطة الطريق وبتبنيه تدابير داخلية لتنفيذها، فيما أخفق المجتمع الدولي وبشكل خاص اللجنة الرباعية في ممارسة ضغط كافٍ للحصول على المستوى ذاته من الالتزام من إسرائيل. |
Opción 4: El acceso al artículo 6 de una Parte incluida en el anexo I dependerá de que [cumpla el requisito de las medidas internas prescrito para el cumplimiento de sus compromisos] [las políticas y medidas nacionales sean el principal medio para cumplir sus compromisos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones] contraídos en virtud del artículo 3. | UN | الخيار 4: تتوقف استفادة الطرف المدرج في المرفق الأول من المادة 6 على الوفاء بشرط بذل الجهد المحلي المنصوص عليه للوفاء بالالتزامات] [كون السياسات والتدابير المحلية تشكل الوسيلة الرئيسية لتحقيق التزامات الحد من الانبعاثات وخفضها كمياً] بموجب المادة 3. |