A ese respecto, era importante que los Estados adoptaran todas las medidas jurídicas necesarias para promover los derechos enunciados en la Declaración. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تتخذ الدول كافة التدابير القانونية اللازمة لتعزيز الحقوق الوارد ذكرها في الإعلان. |
El presente estudio se centra en las medidas jurídicas necesarias para la ratificación y la aplicación efectiva de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | تركز هذه الدراسة على التدابير القانونية اللازمة للتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً. |
El Estado debe agilizar la adopción de las medidas jurídicas necesarias para crear un mecanismo nacional de prevención independiente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسرع باعتماد التدابير القانونية اللازمة لإنشاء آلية وقائية وطنية مستقلة. |
Ha llegado el momento de que la comunidad internacional descubra a los responsables de esa salvaje destrucción de bienes y adopte las medidas jurídicas necesarias contra ellos. | UN | وقد أزف الوقت لتحديد المسؤولين عن هذا التدمير الهمجي للممتلكات واتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة ضدهم. |
Tras comprobar la identidad de las personas que solicitan la naturalización, y si éstas cumplen los requisitos previstos, se adoptan las medidas jurídicas necesarias para otorgarles la ciudadanía. | UN | وبعد التحقق من هوية مقدمي طلبات الحصول على الجنسية، تتخذ الإجراءات القانونية اللازمة لمنحهم الجنسية إذا ما كانوا يستوفون الشروط المطلوبة. |
También recomendó que el equipo elaborara otros procedimientos para adoptar las medidas jurídicas necesarias para esclarecer todos los casos. | UN | كما أوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
A este respecto, instamos una vez más a la comunidad internacional a que aumente sus esfuerzos para luchar contra el terrorismo estableciendo una estrategia mundial y adoptando las medidas jurídicas necesarias para contener y extirpar ese fenómeno. | UN | وفي هذا الصدد، نجدد دعوتنا للمجموعة الدولية لتكثيف جهودهــا من أجل مكافحة ظاهرة اﻹرهاب بوضع خطــة شاملة في هذا المجال، واتخــاذ التدابير القانونية اللازمة لﻹحاطة بهذه الظاهرة واستئصال جذورها العميقة. |
También se elaboró un proyecto de lista de verificación legislativa de medidas complementarias, entre ellas las medidas jurídicas necesarias para facilitar una respuesta eficaz a la trata de personas. | UN | ووضع أيضا مشروع قائمة مرجعية تشريعية بتدابير مكمّلة، بما في ذلك التدابير القانونية اللازمة لتيسير القيام بالتصدي الفعّال للاتجار بالأشخاص. |
Por consiguiente, sigue siendo un reto importante que, tras la Segunda Conferencia de Examen, los Estados partes obren con más premura para tomar las medidas jurídicas necesarias con arreglo al artículo 9. | UN | ولذلك لا يزال التحدي الكبير الذي يواجه الدول الأطراف بعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني يتمثل في العمل بسرعة أكبر لاتخاذ التدابير القانونية اللازمة وفقاً للمادة 9. |
En dicho comunicado, el Grupo de Trabajo pidió al Gobierno de la República Dominicana que adoptara las medidas jurídicas necesarias para restablecer la nacionalidad dominicana de todos los nacidos en el país, pero no inscritos al nacer. | UN | وفي هذا البيان، طلب الفريق العامل إلى حكومة الجمهورية الدومينيكية أن تعتمد التدابير القانونية اللازمة لإعادة الجنسية إلى أولئك الذين وُلدوا في البلد، وإن كانوا لم يسجلوا عند الولادة. |
401. El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas jurídicas necesarias para que las disposiciones de los Convenios Nos. 77 y 78 de la OIT sean reconocidas plenamente por el derecho interno y surtan efecto. | UN | ١٠٤- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير القانونية اللازمة التي تكفل اعتراف القانون المحلي بأحكام اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقمي ٧٧ و٨٧ اعترافاً كاملاً وتنفيذ هذه اﻷحكام. |
También se estudian las medidas jurídicas necesarias para dar efecto a la Convención sobre el delito cibernético del Consejo de Europa, firmada en febrero de 2002. | UN | ويُنظر أيضا في التدابير القانونية اللازمة لإعطاء قوة النفاذ لاتفاقية مجلس أوروبا للجرائم الإلكترونية التي وقعت في شباط/فبراير 2002. |
Con ello en mente, y siendo así que más del 40% de los Estados partes no han notificado todavía medidas legislativas para prevenir y reprimir actividades prohibidas, en la Cumbre de Cartagena los Estados partes expresaron la opinión de que sigue siendo un reto importante que los Estados partes obren con más premura para tomar las medidas jurídicas necesarias con arreglo al artículo 9. | UN | ومن هذا المنطلق، وبما أن أكثر من 40 في المائة من الدول الأطراف لم تبلغ بعدُ عن اتخاذ تدابير تشريعية لمنع الأنشطة المحظورة وقمعها، فقد أشارت الدول الأطراف في قمة كارتاخينا إلى أن العمل بسرعة أكبر لاتخاذ التدابير القانونية اللازمة وفقاً للمادة 9 يظل تحدياً كبيراً بالنسبة لها. |
2. Dentro de las dos semanas posteriores a la firma del presente Acuerdo el Gobierno tomará las medidas jurídicas necesarias para prohibir la explotación, venta, exportación y toda transacción de oro y diamantes que no haya sido autorizada por la Comisión. | UN | ٢ - تتخذ الحكومة الإجراءات القانونية اللازمة في موعد أقصاه أسبوعان بعد توقيع هذا الاتفاق بحيث يحظر أي نشاط لاستغلال وبيع وتصدير الذهب والماس وأي معاملات أخرى تتصل بذلك ما لم توافق عليها اللجنة. |
Hay que añadir que, en virtud de los artículos 18 y 19 de la ley mencionada, se permite, en el marco de la colaboración judicial internacional, la adopción de las medidas jurídicas necesarias para rastrear, congelar o confiscar los fondos que son resultado de delitos de blanqueo de dinero o los réditos de esos fondos. | UN | بالإضافة إلى أن المادتين 18، 19 من القانون المشار إليه أجازتا في إطار من التعاون القضائي الدولي اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة لتعقب أو تجميد الأموال موضوع جرائم غسل الأموال أو عائداتها أو الحجز عليها. |
Hay que añadir que, en virtud de los artículos 18 y 19 de la Ley sobre la represión del blanqueo de dinero, se permite, en el marco de la colaboración judicial internacional, la adopción de las medidas jurídicas necesarias para rastrear, congelar o confiscar los fondos que son objeto de delitos de blanqueo de dinero, o los réditos que produjeran esos fondos. | UN | بالإضافة إلى ما تقدم فإن المادتين 18، 19 من قانون غسل الأموال أجازتا في إطار التعاون القضائي الدولي اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة لتعقب أو تجميد الأموال موضوع جرائم غسل الأموال أو عائداتها أو الحجز عليها. |
El Gobierno del Sudán tomará todas las medidas jurídicas necesarias contra las personas involucradas en ataques a los miembros de los organismos humanitarios. | UN | 229 - تتعهد حكومة السودان باتخاذ كافة الإجراءات القانونية اللازمة ضد المتورطين في الاعتداء على العاملين في الوكالات الإنسانية. |
Por consiguiente, debían tomarse las medidas jurídicas necesarias para modificar la Carta mediante la supresión de las disposiciones relativas al Consejo de Administración Fiduciaria. | UN | ولذلك ينبغي اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتعديل الميثاق بحذف اﻷحكام المتعلقة بمجلس الوصاية. |
El Grupo recomendó que el equipo de tareas elaborara procedimientos para adoptar las medidas jurídicas necesarias a los efectos de esclarecer todos los casos. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
Se aplicarán procedimientos operativos normalizados para tener acceso, cuando proceda, a las medidas jurídicas necesarias en apoyo de la reunión de pruebas y de los procedimientos judiciales. | UN | وستطبَّق إجراءات التشغيل القياسية بغية ضمان الخطوات القانونية اللازمة لدعم مسعى جمع الأدلة والإجراءات القضائية، عند الاقتضاء. |
El Estado parte debe agilizar la adopción de las medidas jurídicas necesarias para crear un mecanismo nacional de prevención independiente, según lo previsto en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura, y velar por que dicho mecanismo disponga de recursos humanos y financieros suficientes para funcionar eficientemente. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً التعجيل باعتماد التدابير القانونية الضرورية لإنشاء آلية وقائية وطنية مستقلة، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب، وضمان تزويد هذه الآلية بما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتمكينها من العمل بكفاءة. |
b) Adopte las medidas jurídicas necesarias para proteger a los niños que son víctimas de la explotación sexual, incluidas la trata y la prostitución, y haga comparecer ante la justicia a los autores de los abusos y la explotación sexuales; | UN | (ب) أن تتخذ التدابير القانونية المناسبة لحماية الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، بما في ذلك الاتجار والبغاء، ولتقديم مرتكبي جريمة الاعتداء والاستغلال الجنسيين إلى العدالة؛ |