El Gobierno tomará las medidas previstas en el capítulo II, literal A, del presente acuerdo para luchar contra toda discriminación de hecho en el uso del traje indígena. | UN | وتتخذ الحكومة التدابير المنصوص عليها في الباب ألف من الفصل الثاني من هذا الاتفاق لمكافحة كل تمييز في حقهم يترتب على ارتداء الزي التقليدي. |
Además, las medidas previstas en el párrafo 23 del artículo 1 de la Constitución permiten limitar en lo posible los atentados a la libertad y la seguridad de las personas. | UN | وتسمح التدابير المنصوص عليها في الفقرة ٣٢ من المادة اﻷولى من الدستور بالحد قدر المستطاع من وقوع الانتهاكات لحق اﻷفراد في الحرية واﻷمان على شخصهم. |
125. Conforme a las medidas previstas en el Plan de Acción para aplicar la Estrategia de Lucha contra la Corrupción (2009-2014), se ha iniciado el proceso de coordinación de la adopción de planes individuales para combatir la corrupción en las instituciones, organismos y oficinas de Bosnia y Herzegovina. | UN | 125- ووفقاً للتدابير المشار إليها في خطة العمل لتنفيذ استراتيجية مكافحة الفساد للفترة 2009-2014، بدأت عملية التنسيق لاعتماد خطط فردية لمكافحة الفساد في المؤسسات والوكالات والمكاتب في البوسنة والهرسك. |
Para complementar a escala más amplia las medidas previstas en el artículo II supra, las Partes convienen en poner en marcha medidas tendientes a lograr un acuerdo regional sobre medidas de fomento de la confianza y la seguridad. | UN | التدابير اﻹقليمية لبناء الثقة واﻷمن استكمالا للتدابير المنصوص عليها في المادة الثانية أعلاه على أساس أعم، اتفق اﻷطراف على الشروع في خطوات نحو اتفاق إقليمي على تدابير بناء الثقة واﻷمن. |
las medidas previstas en el Programa tienen también en cuenta muchas de las esferas fundamentales de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وتطرق الإجراءات المتوخاة في البرنامج أيضا المجالات الحرجة لمنهاج عمل بيجين. |
5. Los ingresos u otros beneficios derivados del producto del delito, de bienes en los que se haya transformado o convertido el producto del delito o de bienes con los que se haya entremezclado el producto del delito también podrán ser objeto de las medidas previstas en el presente artículo, de la misma manera y en el mismo grado que el producto del delito. | UN | 5- يتعين أن تخضع أيضا للتدابير المشار اليها في هذه المادة، على ذات النحو وبنفس القدر المطبقين على العائدات الاجرامية، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من العائدات الاجرامية، أو من الممتلكات التي حُولت العائدات الاجرامية اليها أو بدلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها العائدات الاجرامية. |
A continuación se indican algunas de las medidas previstas en el plan en general: | UN | وفيما يلي عدد من التدابير المتوخاة في إطار الخطة عامة: |
Sólo debe recurrirse a las medidas previstas en el Artículo 41 de la Carta después de que otros esfuerzos pacíficos hayan fracasado. | UN | كما ينبغي عدم اللجوء إلى التدابير المنصوص عليها في المادة ٤١ من الميثاق إلا بعد فشل جميع الجهود السلمية اﻷخرى. |
las medidas previstas en el párrafo 5 se aplicarán cuando el Comité de Sanciones haya indicado las personas de que se trata. | UN | وستنفذ التدابير المنصوص عليها في الفقرة ٥ حالما تحدد لجنة الجزاءات هوية اﻷشخاص المعنيين. |
Gracias a las medidas previstas en el Protocolo, el OIEA puede ahora verificar la existencia en nuestro territorio de materiales y actividades nucleares no declaradas. | UN | وبفضل التدابير المنصوص عليها في البروتوكول، أصبح بإمكان الوكالة الآن التحقق من خلو أراضينا من أي مواد وأنشطة نووية غير معلنة. |
Los resultados del seguimiento ponen de manifiesto que se ha cumplido la mayoría de las medidas previstas en el Plan. | UN | وتشهد نتائج الرصد على تنفيذ معظم التدابير المنصوص عليها في الخطة. |
China comunicó la aplicación parcial de las medidas previstas en el artículo 23, y Hong Kong, China, señaló que cumplía plenamente el requisito de adoptar esas medidas. | UN | وأفادت الصين بأنها نفَّذت جزئياً التدابير المنصوص عليها في المادة 23 بينما ذكرت منطقة هونغ كونغ، الصين، أنها تمتثل امتثالاً تاماً لتلك التدابير. |
El Gobierno formuló la Política de Seguridad Democrática, que en ningún momento ha utilizado las medidas previstas en el artículo 4 del Pacto. | UN | وقد وضعت سياسة الأمن الديمقراطي التي لم تسفر بعد عن اتخاذ التدابير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد. |
5. Los ingresos u otros beneficios derivados del producto del delito, de bienes en los que se haya transformado o convertido el producto del delito o de bienes con los que se haya entremezclado el producto del delito también podrán ser objeto de las medidas previstas en el presente artículo, de la misma manera y en el mismo grado que el producto del delito. | UN | 5- تخضع أيضا للتدابير المشار إليها في هذه المادة، على ذات النحو وبنفس القدر المطبقين على عائدات الجرائم، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من عائدات الجرائم، أو من الممتلكات التي حُولت عائدات الجرائم إليها أو بدلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها عائدات الجرائم. |
102. Bulgaria y Eslovenia informaron el cumplimiento pleno de las medidas previstas en el artículo 53 y presentaron una sinopsis de su legislación pertinente. | UN | 102- أبلغت بلغاريا وسلوفينيا عن تنفيذهما الكامل للتدابير المنصوص عليها في المادة 53 وأوردتا عرضا لتشريعاتهما ذات الصلة. |
las medidas previstas en el programa para el futuro serán introducidas en este contexto. | UN | وسُتقدم الإجراءات المتوخاة في برنامج العمل المستقبلي في هذا السياق. |
5. Los ingresos u otros beneficios derivados del producto del delito, de bienes en los que se haya transformado o convertido dicho producto o de bienes con que se haya entremezclado el producto del delito también podrán ser objeto de las medidas previstas en el presente artículo, de la misma manera y en el mismo grado que el producto del delito. | UN | 5- تخضع أيضا للتدابير المشار اليها في هذه المادة، على ذات النحو وبنفس القدر المطبقين على العائدات الاجرامية، الايرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من تلك العائدات، أو من الممتلكات التي حُوّلت العائدات اليها أو بدّلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها تلك العائدات. |
las medidas previstas en el plan en curso incluían el aumento de la capacidad de las autoridades locales para prevenir la violencia, y programas para evitar la reincidencia. | UN | وتشمل التدابير المتوخاة في إطار الخطة الحالية، زيادة قدرة السلطات المحلية على منع العنف، والبرامج الرامية إلى منع الجناة من العودة إلى ارتكاب الجرائم. |
La inclusión en el anexo A y/o el anexo C sometería al HCBD a las medidas previstas en el artículo 6 del Convenio y establecería el objetivo de identificar existencias consistentes en productos químicos enumerados en el anexo A o en el anexo C o que las contengan y gestionarlos de manera segura, eficiente y ambientalmente racional. | UN | 59 - وسيؤدي إدراج مادة البيوتادايين سداسي الكلور في المرفق ألف و/أو جيم إلى إخضاعها للتدابير المنصوص عيها في المادة 6 من الاتفاقية، ووضع هدف يحدد المخزونات التي تتألف من المواد الكيميائية المدرجة في المرفق ألف أو جيم أو تتضمنها وإدارتها بطريقة مأمونة وكفؤة وسليمة من الناحية الاقتصادية. |
2. las medidas previstas en el presente Protocolo se interpretarán y aplicarán de forma que no sea discriminatoria para las personas por el hecho de ser víctimas de la trata de personas. | UN | 2- يتعين تفسير وتطبيق التدابير المبيّنة في هذا البروتوكول على نحو لا ينطوي على تمييز تجاه الأشخاص على أساس أنهم ضحايا للاتجار بالأشخاص. |
las medidas previstas en el marco de esta reforma fiscal permiten, entre otras cosas, disminuir el impuesto de los particulares, especialmente entre los de bajos ingresos, además de fomentar la participación en el mercado laboral de los trabajadores de bajos ingresos. | UN | وتشمل التدابير المتخذة في إطار هذا الإصلاح خفضا في ضريبية الدخل الشخصي ولا سيما بالنسبة للكسبة المنخفضي الدخل مع تعزيز إدماج كسبة الدخل المنخفض ضمن قوة العمل. |
Sírvanse aportar información sobre el número de permisos de residencia concedidos, sobre la aplicación de las medidas previstas en el Plan, en general, y, en particular, en relación con las niñas objeto de trata y sobre los recursos financieros asignados para la aplicación del Plan. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد تصاريح الإقامة الممنوحة، وعن تنفيذ التدابير المتوخاه في إطار الخطة عموما، وفيما يتعلق بالفتيات اللاتي تم الاتجار بهن على وجه الخصوص، والموارد المالية المخصصة لتنفيذ الخطة. |
El Comité expresó su preocupación por la degradación de la situación socioeconómica en Santo Tomé y Príncipe debido a la puesta en práctica de las medidas previstas en el programa de ajuste estructural concertado con el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. | UN | أعربت اللجنة عن قلقها إزاء تدهور الحالة الاجتماعية الاقتصادية في سان تومي وبرينسيبي بسبب تنفيذ التدابير التي ينص عليها برنامج التكيف الهيكلي الذي وقّع مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
La inclusión en el anexo A o C sometería a los PCN a las medidas previstas en el artículo 6 del Convenio y establecería el objetivo de determinar las existencias que consistan en PCN o que los contengan y gestionarlas de manera segura, eficiente y ambientalmente racional. | UN | إن إدراج النفثالينات المتعددة الكلور في المرفق ألف أو جيم يُخضعها للتدابير التي تنص عليها المادة 6 من الاتفاقية والتي تكرس هدف تحديد المخزونات التي تتألف من أو تشتمل على النفثالينات المتعددة الكلور وإدارتها بصورة مأمونة وفعالة وسليمة بيئياً. |
La inclusión en el anexo A y/o el anexo C sometería al HCBD a las medidas previstas en el artículo 6 del Convenio y establecería el objetivo de determinar los lugares contaminados con HCBD y gestionarlos de manera que se protegiera la salud humana y el medio ambiente. | UN | وسوف يؤدي إدراج HCBD في المرفق ألف و/أو جيم إلى إخضاع هذه المادة للتدابير المنصوص عليها بموجب المادة 6 من الاتفاقية ووضع هدف تحديد المواقع الملوثة بهذه المادة وإدارتها بطريقة تحمي صحة البشر والبيئة. |
En el párrafo 14 del Acuerdo de Cesación de Hostilidades no se contemplan en respuesta a esas acciones medidas de apaciguamiento si no las medidas previstas en el Capítulo VII. | UN | وفي مثل هذه الحال، فإن التهدئة ليست هي رد الفعل المنصوص عليه في الفقرة 14 من اتفاق وقف الأعمال القتالية بل اللجوء إلى اتخاذ تدابير بموجب الفصل السابع. |
las medidas previstas en el Plan Nacional de Acción con el fin de mejorar la condición de la mujer están financiadas por los Ministerios y organismos responsables de aplicarlas. | UN | أما التدابير المنصوص عليها بموجب خطة العمل الوطنية لتحسين وضع المرأة فتمولها الوزارات والوكالات المسؤولة عن تنفيذها. |