"las medidas que se adopten" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدابير المتخذة
        
    • الإجراءات المتخذة
        
    • أية تدابير تتخذها
        
    • التدابير المعتمدة
        
    • الخطوات المتخذة
        
    • التدابير التي تتخذ
        
    • الإجراءات التي تتخذ
        
    • أي إجراء يتخذ
        
    • أي تدابير تتخذ
        
    • بالتدابير المتخذة
        
    • للتدابير التي تتخذ
        
    • للتدابير المتخذة
        
    • وبالخطوات المتخذة
        
    • فإن الأعمال التي سيضطلع بها
        
    • الإجراءات التي ستتخذ
        
    Así, las medidas que se adopten en el marco de las relaciones interestatales no deben entrañar una amenaza de hambre para la población de ningún Estado. UN وعلى سبيل المثال، فإنه لا ينبغي أن يكون من شأن التدابير المتخذة في إطار العلاقات بين الدول أن تهدد بتجويع شعب دولة.
    las medidas que se adopten también deben responder al principio de la proporcionalidad. UN وفضلا عن ذلك، يجب أيضا أن تمتثل التدابير المتخذة لمبدأ التناسبية.
    las medidas que se adopten tratarán de reforzar la capacidad de gestión y el desarrollo de los sectores sociales que integran la lucha contra la pobreza. UN وستستهدف الإجراءات المتخذة تعزيز القدرات الإدارية للقطاعات الاجتماعية التي تُعنى بمكافحة التصحر وتنميــة هذه القطاعات.
    El Comité desea recibir información sobre el resultado de las medidas que se adopten al respecto. UN وتود اللجنة الاطلاع على نتائج الإجراءات المتخذة في هذا الصدد.
    6. Alienta también a todos los Estados interesados a velar por que todas las medidas que se adopten para luchar contra el terrorismo sean acordes con su obligación de garantizar la protección contra la detención arbitraria, teniendo presentes las recomendaciones pertinentes del Grupo de Trabajo; UN 6- يُشجع أيضاً جميع الدول المعنية على أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها في إطار مكافحة الإرهاب لالتزاماتها بضمان الحماية من الاحتجاز التعسفي، مراعيةً في ذلك توصيات الفريق العامل ذات الصلة؛
    :: Verificabilidad: las medidas que se adopten deben estar acompañadas de un régimen que permita verificar su cumplimiento. UN :: قابلية التحقق: يجب مصاحبة التدابير المعتمدة بنظام يسمح بالتحقق من تنفيذها.
    Corea seguirá apoyando todas las medidas que se adopten para evitar que dichas prácticas se repitan en el futuro. UN وهي ستواصل تأييد كل التدابير المتخذة من أجل تجنب وقوع مثل هذه الممارسات في المستقبل.
    las medidas que se adopten deberían tender a restablecer la credibilidad de la población en las instituciones y particularmente en la administración de justicia. UN وينبغي في التدابير المتخذة أن تعمل على استعادة ثقة السكان في المؤسسات، وخصوصاً في إقامة العدل.
    La experiencia de China indica que las medidas que se adopten deben ajustarse a las condiciones locales. UN وتدل خبرة الصين على ضرورة أن تستجيب التدابير المتخذة للظروف المحلية.
    Se habrán de indicar las medidas que se adopten para hacer efectivas las presentes observaciones finales. UN وينبغي أن يبين التقرير التدابير المتخذة لتنفيذه هذه الملاحظات الختامية.
    Se habrán de indicar las medidas que se adopten para hacer efectivas las presentes observaciones finales. UN وينبغي أن يبين التقرير التدابير المتخذة لتنفيذه هذه الملاحظات الختامية.
    La resolución subrayó la necesidad de propugnar el respeto de los derechos humanos en la aplicación de todas las medidas que se adopten para responder a la epidemia. UN وأكد القرار على ضرورة التوعية باحترام حقوق الإنسان عند تنفيذ التدابير المتخذة للتصدي للوباء.
    El Comité desea recibir información sobre el resultado de las medidas que se adopten al respecto. UN وتود اللجنة الاطلاع على نتائج الإجراءات المتخذة في هذا الصدد.
    las medidas que se adopten a este respecto deberán combinarse con la buena gobernanza y una supervisión y utilización efectivas de los fondos. UN وأشاروا إلى وجوب تلازم الإجراءات المتخذة في هذا الصدد مع الحوكمة الرشيدة ورصد مدى فعالية استخدام الأموال.
    Según ese mismo país Parte, las medidas que se adopten para mitigar las consecuencias de la sequía ya no deben intentar hacer frente a situaciones de crisis sino controlar los riesgos. UN ويرى ذلك البلد الطرف أنه ينبغي تحويل نوع الإجراءات المتخذة للتخفيف من آثار الجفاف من إجراءات لإدارة الأزمات إلى إجراءات لإدارة المخاطر.
    6. Alienta también a todos los Estados interesados a velar por que todas las medidas que se adopten para luchar contra el terrorismo sean acordes con su obligación de garantizar la protección contra la detención arbitraria, teniendo presentes las recomendaciones pertinentes del Grupo de Trabajo; UN 6- يُشجع أيضاً جميع الدول المعنية على أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها في إطار مكافحة الإرهاب لالتزاماتها بضمان الحماية من الاحتجاز التعسفي، مراعيةً في ذلك توصيات الفريق العامل ذات الصلة؛
    Por el contrario, lejos de ser un obstáculo el respeto de los derechos humanos es un instrumento efectivo para luchar contra el terrorismo y, por consiguiente, debe ser un componente fundamental de todas las medidas que se adopten en esa esfera. UN وعلى العكس من ذلك، فإن احترام حقوق الإنسان، الذي لا يمكن على الإطلاق اعتباره عقبة، هو أداة فعالة لمكافحة الإرهاب ويجب بالتالي أن يكون عنصرا رئيسيا في جميع التدابير المعتمدة لهذا الغرض.
    las medidas que se adopten para desarrollar esta relación servirán de importantes precedentes para otros programas de trabajo conjuntos que se prevé elaborar en el futuro. UN وسوف تشكل الخطوات المتخذة لتطوير هذه العلاقة سوابق هامة لبرامج العمل المشتركة اﻷخرى التي يتوقع وضعها مستقبلا.
    La lista de medidas propuestas no es exhaustiva, pero se entiende que en cualquier programa de desarme nuclear todas las medidas que se adopten estarán inextricablemente entrelazadas. UN وليست قائمة التدابير المقترحة قائمة شاملة، ولكن من المفهوم أن جميع التدابير التي تتخذ في أي برنامج لنزع السلاح النووي يجب أن ترتبط ببعضها ارتباطا لا ينفصم.
    Pero debe insistirse en que las medidas que se adopten aún en el marco del tercer pilar no tienen que ser necesariamente militares. UN لكن ينبغي التشديد على أن الإجراءات التي تتخذ حتى في إطار الركيزة الثالثة لا يلزم أن تكون عسكرية بالضرورة.
    Teniendo presente nuestra responsabilidad con las generaciones futuras, que implica, entre otras cosas, que las medidas que se adopten hoy no pongan en peligro el disfrute de los derechos humanos por nuestros hijos, UN وإذ نضع في الاعتبار مسؤوليتنا تجاه الأجيال المقبلة، الأمر الذي يعني، في جملة أمور، أن أي إجراء يتخذ اليوم ينبغي ألا يعرض للخطر تمتع أبنائنا بحقوقهم الإنسانية،
    El Relator Especial ha de velar por que las medidas que se adopten con ese fin se ajusten a las normas de derechos humanos, al derecho humanitario y al derecho sobre los refugiados. UN وقال إن عليه أن يكفل أن أي تدابير تتخذ لتحقيق ذلك، تأتي امتثالا لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين.
    El fiscal tiene la obligación de informar al Defensor del Pueblo de las medidas que se adopten para remediar la ilicitud en el plazo previsto. UN ويتوجب على وكيل النيابة أن يخطر أمين المظالم في غضون مهلة محدّدة بالتدابير المتخذة لتصحيح الوضع غير القانوني.
    En las medidas que se adopten en el plano internacional para proteger y mejorar el medio ambiente se deberán tener plenamente en cuenta los actuales desequilibrios en los tipos mundiales de consumo y producción. UN وينبغي للتدابير التي تتخذ على الصعيد الدولي لحماية البيئة وتعزيزها أن تأخذ في الاعتبار التام الاختلالات الراهنة في اﻷنماط العالمية للاستهلاك والانتاج.
    las medidas que se adopten en esta esfera no deben centrarse únicamente a la prevención del delito, sino también en garantizar de manera más eficaz los derechos fundamentales de las víctimas. UN وينبغي للتدابير المتخذة في هذا المجال أن ترمي فقط إلى منع هذه الجريمة، وإنما أيضا ضمان الحقوق الأساسية للضحايا بصورة أكثر فاعلية.
    La Secretaría debe dar la debida consideración al plan de aplicación de la alianza estratégica así como a las opiniones de los Estados Miembros con respecto al proceso general y a las medidas que se adopten en cada fase. UN وينبغي للأمانة أن تولي الاهتمام الواجب لخطة التنفيذ الخاصة بالحلف الاستراتيجي، وكذلك لآراء الدول الأعضاء فيما يتعلق بالعملية بمجملها وبالخطوات المتخذة في كل مرحلة منها.
    De manera análoga, también cabe prever que las medidas que se adopten en relación con el tema del programa de la Asamblea General titulado " Mundialización e interdependencia " den nuevas orientaciones sobre la manera de proceder de la Organización en este campo. UN وبالمثل، فإن الأعمال التي سيضطلع بها في إطار البند المعنون " العولمة والاعتماد المتبادل " من جدول أعمال الجمعية العامة يتوقع أيضا أن توفر مزيدا من التوجيه بشأن كيفية سير المنظمة في هذا الميدان.
    En la Declaración de Principios de la Iniciativa, acordada en París el 4 de septiembre de 2003, queda claro que todas las medidas que se adopten habrán de concordar con las legislaciones nacionales y los marcos internacionales. UN ويوضح بيان مبادئ المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، الذي تم الاتفاق بشأنه بباريس في 4 أيلول/سبتمبر 2003، أن الإجراءات التي ستتخذ في هذا الباب ستكون كلها متسقة مع الأطر القانونية للهيئات الوطنية والدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more