"las medidas que se estaban adoptando" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدابير التي يجري اتخاذها
        
    • بالخطوات المتخذة
        
    • بالتدابير التي يجري اتخاذها
        
    • الإجراءات التي يجري اتخاذها
        
    • بالخطوات التي يجري اتخاذها
        
    • الخطوات التي يجري اتخاذها
        
    • التدابير الجاري اتخاذها
        
    • التدابير المتخذة حاليا
        
    • إطار الخطوات الجاري اتخاذها
        
    • ما يجري إنجازه
        
    • للتدابير الجاري اتخاذها
        
    • والخطوات المتخذة
        
    Solicitó información sobre las medidas que se estaban adoptando para garantizar ese derecho. UN وطلبت معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لضمان هذا الحق.
    42. Varias Partes informaron sobre las medidas que se estaban adoptando para dar cumplimiento al párrafo 1 del artículo 4, incluida la cooperación entre las Partes. UN ٢٤- وقدم عدد من اﻷطراف تقارير عن التدابير التي يجري اتخاذها لتنفيذ المادة ٤-١، بما في ذلك التعاون بين اﻷطراف.
    Varios delegados solicitaron que se divulgaran los informes sobre las mejores prácticas y que se informara sobre las medidas que se estaban adoptando para hacer frente a los problemas recurrentes indicados por los auditores. UN وقُدمت عدة طلبات لتقاسم التقارير المتعلقة بأفضل الممارسات والمعلومات المتصلة بالخطوات المتخذة للتصدي للمشاكل المتكررة الواردة في تقارير مراجعة الحسابات.
    Una delegación acogió con agrado las medidas que se estaban adoptando para reducir los gastos y otra preguntó hasta qué punto se estaban utilizando fuentes externas. UN ورحب أحد الوفود بالتدابير التي يجري اتخاذها لتخفيض التكاليف، وسأل وفد آخر عن المدى الذي يجري به الاستعانة بمتعاقدين خارجيين ﻹنجاز اﻷعمال.
    Muchos representantes resumieron las medidas que se estaban adoptando en sus propios países y regiones para fomentar y aprovechar los talentos que los jóvenes podían aportar a esas actividades. UN ولخص كثير من الممثلين الإجراءات التي يجري اتخاذها في بلدانهم ومناطقهم لتشجيع المواهب التي يستطيع الشباب تقديمها إلى هذه الأنشطة والاستفادة من هذه المواهب.
    Celebró las medidas que se estaban adoptando para eliminar la pena de muerte de todos los instrumentos jurídicos. UN ورحبت بالخطوات التي يجري اتخاذها من أجل إلغاء عقوبة الإعدام من جميع الصكوك القانونية.
    Asimismo, señaló que la violencia de género y la discriminación contra la mujer constituían problemas importantes y preguntó por la eficacia de las medidas que se estaban adoptando al respecto. UN ولاحظت جنوب أفريقيا أن العنف والتمييز ضد المرأة يشكلان تحدياً كبيراً، واستفسرت عن مدى فعالية الخطوات التي يجري اتخاذها لمواجهة هذا التحدي الخطير.
    Ofreció nuevos detalles acerca de las medidas que se estaban adoptando para gestionar el presupuesto por programas para 2005 y hacer frente al efecto negativo de las fluctuaciones cambiarias por una apreciación imprevista del dólar de los EE.UU., que había supuesto en la práctica una reducción de 45 millones de dólares en los fondos disponibles en 2005. UN وقدم مزيداً من التفاصيل عن التدابير الجاري اتخاذها لإدارة الميزانية البرنامجية السنوية لعام 2005 والتأثير السلبي المترتب على تقلبات أسعار الصرف مع عدم توقع ارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة، الأمر الذي أدى من الناحية الفعلية إلى تخفيض الأموال المتاحة في عام 2005 بمقدار 45 مليون دولار.
    Asimismo, la División encargó que se realizaran cinco estudios regionales sobre la violencia contra la mujer, centrados en las consecuencias de las medidas que se estaban adoptando para hacer frente a la violencia en el hogar. UN وكلفت الشعبة أيضا بإجراء خمس دراسات إقليمية عن العنف ضد المرأة تركز عى أثر التدابير التي يجري اتخاذها تصديا للعنف المنزلي.
    Pidieron que en el futuro las respuestas de la administración ofrecieran mayores detalles sobre las medidas que se estaban adoptando para aplicar las recomendaciones de la auditoría, incluso los plazos previstos para la ejecución. UN وطلبت أن تشمل ردود الإدارة المقبلة المزيدَ من التفاصيل حول التدابير التي يجري اتخاذها لتناوُل التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات، بما في ذلك الأطر الزمنية المتوقعة للتنفيذ.
    Pidieron que en el futuro las respuestas de la administración ofrecieran mayores detalles sobre las medidas que se estaban adoptando para aplicar las recomendaciones de la auditoría, incluso los plazos previstos para la ejecución. UN وطلبت أن تشمل ردود الإدارة المقبلة المزيدَ من التفاصيل حول التدابير التي يجري اتخاذها لتناوُل التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات، بما في ذلك الأطر الزمنية المتوقعة للتنفيذ.
    La oradora resumió alguna de las medidas que se estaban adoptando para asegurar la aplicación del sistema de supervisión, tales como el establecimiento de comités de supervisión y los grupos de gestión regionales para dar apoyo a las funciones de supervisión en el plano regional. UN ٤٧٣ - وأوجزت بعض التدابير التي يجري اتخاذها لضمان تطبيق نظام المراقبة الداخلية، مثل قيام فرق اﻹدارة اﻹقليمية بإنشاء لجان المراقبة الداخلية من أجل دعم مسؤوليات المراقبة الداخلية اﻹقليمية.
    A ese respecto, el representante de un Estado sumamente afectado por el problema trazó un panorama detallado de la índole y amplitud de los secuestros en su país, sus nexos con los grupos delictivos organizados y los grupos terroristas y las medidas que se estaban adoptando para combatirlos. UN وفي هذا الصدد، قدمت إحدى الدول المتضررة ضررا شديدا بالمشكلة نظرة إجمالية مفصلة عن طبيعة الاختطاف ومداه في ولايتها القضائية، وعن صلاته بالجماعات الاجرامية المنظمة والجماعات الارهابية، وعن التدابير التي يجري اتخاذها لمواجهته.
    Le preocupaba que, pese a que el país anfitrión había asegurado a las misiones permanentes con ocasión de la reunión informativa que se les comunicarían las medidas que se estaban adoptando para ayudarlas, el tiempo se agotaba y el plazo para el cierre de las cuentas se acercaba rápidamente. UN وأعرب عن قلقه من أنه رغم تأكيد البلد المضيف للبعثات الدائمة وقت الإحاطة أنها سيتم إخطارها بالخطوات المتخذة لمساعدتها، فإن الوقت ينفذ والموعد النهائي لإغلاق الحسابات يقترب سريعا.
    Una delegación acogió con agrado las medidas que se estaban adoptando para reducir los gastos y otra preguntó hasta qué punto se estaban utilizando fuentes externas. UN ورحب أحد الوفود بالتدابير التي يجري اتخاذها لتخفيض التكاليف، وسأل وفد آخر عن المدى الذي يجري به الاستعانة بمتعاقدين خارجيين ﻹنجاز اﻷعمال.
    Asimismo, se señaló que las nueve recomendaciones sobre las que se seguía trabajando podrían haberse aplicado, y el representante del Departamento respondió citando las medidas que se estaban adoptando para garantizar dicha aplicación. UN وأُشير أيضا إلى أنه كان من الممكن تنفيذ التوصيات التسع التي لا يزال يجري العمل على تنفيذها، وأجاب ممثل الإدارة بذكر الإجراءات التي يجري اتخاذها لضمان تنفيذها.
    i) Acogió con satisfacción las medidas que se estaban adoptando para elaborar una ley modelo contra el tráfico ilícito de migrantes, a fin de prestar asistencia a los Estados en la redacción de nueva legislación nacional o en la enmienda de la existente con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes; UN `1` رحّب بالخطوات التي يجري اتخاذها من أجل وضع قانون نموذجي بشأن تهريب المهاجرين بغية مساعدة الدول في صوغ التشريعات الوطنية أو تعديلها بما يتوافق مع أحكام بروتوكول المهاجرين؛
    Aunque Palau reconocía en su informe que la violencia doméstica constituía un problema, Sudáfrica observó que no existía ninguna ley específica que reprimiera ese tipo de violencia y pidió información adicional sobre las medidas que se estaban adoptando para resolver este grave problema. UN ولاحظت جنوب أفريقيا أنه لا يوجد أي قانون محدد لمعالجة العنف المنزلي رغم أن التقرير الوطني لبالاو يعتبره ضمن التحديات وطلبت معلومات إضافية بشأن الخطوات التي يجري اتخاذها لمواجهة هذا التحدي الخطير.
    73. Teniendo en cuenta la necesidad de integrar a las personas con necesidades especiales en la vida social, Ucrania pidió al Gobierno que detallara las medidas que se estaban adoptando al respecto. UN 73- وأخذا بعين الاعتبار ضرورة دمج ذوي الاحتياجات الخاصة، في الحياة الاجتماعية، طلبت أوكرانيا من الحكومة المعنية بلورة التدابير الجاري اتخاذها في هذا الصدد.
    La oradora hizo hincapié en que las medidas que se estaban adoptando al respecto no eran fines en sí mismas ni tampoco elementos aislados de la misión del UNICEF en defensa de la infancia. UN وأكدت على أن التدابير المتخذة حاليا في إطار هذا الجهد ليست غايات في حد ذاتها كما أنها لا تتم بمعزل عن مهمة اليونيسيف باعتبارها جهاز دعوة لصالح الطفل.
    Podría resultar provechoso para el Gobierno de Etiopía que el Comité solicitara un informe provisional, con carácter excepcional, a fin de evaluar las medidas que se estaban adoptando y poner más de relieve la situación de Etiopía en el sistema de las Naciones Unidas. UN ٢٦ - واختتمت قائلة إنه قد يكون من المفيد للحكومة الاثيوبية أن تطلب إليها اللجنة، على أساس استثنائي، تقديم تقرير مرحلي للوقوف على ما يجري إنجازه لوضع اثيوبيا في دائرة الضوء داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Además, manifestó su reconocimiento por las medidas que se estaban adoptando a fin de ratificar la Convención contra la Tortura y recomendó que la India procediese también a ratificar ese instrumento. UN وأعربت أيضاً عن تقديرها للتدابير الجاري اتخاذها للتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وأوصت بأن تمضي الهند قدماً صوب التصديق على ذلك الصك.
    16. Durante el período de sesiones, el Presidente convocó una serie de reuniones plenarias oficiosas de evaluación, con el propósito de aumentar la apertura y la transparencia de las negociaciones y de ofrecer a todos los participantes una visión general de la organización de los trabajos, de las medidas que se estaban adoptando y del avance de las negociaciones. UN 16- وخلال الدورة، دعا الرئيس إلى عقد جلسات تقييمية غير رسمية الغرض منها تعزيز انفتاح وشفافية المفاوضات وتقديم نبذة عامة إلى جميع المشاركين عن تنظيم العمل والخطوات المتخذة وتقدّم المفاوضات().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more