"las medidas que se podrían" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدابير التي يمكن
        
    • الإجراءات التي يمكن
        
    • للتدابير التي يمكن
        
    • أي تدابير يمكن
        
    • للإجراءات التي يمكنه
        
    • سواء فيما يتعلق بالخطوات التي يمكن
        
    La MONUC examinó con la misión las medidas que se podrían adoptar para que esas actividades de desarme, desmovilización, reintegración y reasentamiento o repatriación tengan las mayores posibilidades de éxito. UN وناقشت بعثة المراقبين مع بعثة مجلس الأمن التدابير التي يمكن أن تتخذها لتوفير أكبر حظوظ النجاح لهذه العمليات.
    El programa estudiará asimismo las medidas que se podrían tomar para cerrar los canales de comercialización de esta trata. UN وسيدرس البرنامج أيضا التدابير التي يمكن اتخاذها لإغلاق قنوات تسوق الاتجار بالمرأة.
    Sin embargo, en el informe no hay comentarios específicos sobre las medidas que se podrían adoptar para evitar esa situación, ni sobre cómo llenar los vacíos en el programa del Tribunal. UN إلا أن التقرير يخلو من تعليقات محددة بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لتجنب تلك الحالة أو بشأن كيفية سد الثغرات في جدول المحكمة الزمني.
    Los Estados Unidos señalaron a la atención las medidas que se podrían replicar a fin de mejorar la capacidad de los países en desarrollo, en particular para reducir los efectos del plomo en el medio ambiente y la salud. UN واسترعت الولايات المتحدة الاهتمام إلى الإجراءات التي يمكن تكرارها لتعزيز قدرات البلدان النامية وخاصة في خفض التأثيرات البيئية والصحية للرصاص.
    III. Alcance de las medidas que se podrían adoptar en la reunión plenaria en curso en relación con el establecimiento de la plataforma UN ثالثاً - نطاق الإجراءات التي يمكن للاجتماع العام الحالي اتخاذها والمتعلقة بإنشاء المنبر
    d) Al final del párrafo 11 de la parte dispositiva, se añadieron las palabras " teniendo debidamente en cuenta las medidas que se podrían adoptar para mejorar los procedimientos de presentación de informes " . UN )د( في آخر الفقرة ١١ تضاف العبارة التالية: " مع المراعاة الواجبة للتدابير التي يمكن اتخاذها لتحسين اجراءات الابلاغ " .
    2. Recuerda, en ese contexto, la invitación que hizo al Secretario General para que le presentara propuestas acerca de las medidas que se podrían adoptar para impedir los ataques contra la UNPROFOR y su personal y para permitirle desempeñar eficazmente su misión e invita al Secretario General a que le presente esas propuestas con carácter urgente; UN ٢ - يشير إلى دعوته لﻷمين العام، في هذا السياق، إلى أن يقدم مقترحات بشأن أي تدابير يمكن اتخاذها لمنع وقوع هجمات على قوة اﻷمم المتحدة للحماية وأفرادها وتتيح لها أداء مهمتها بفعالية، ويدعوه إلى أن يقدم هذه المقترحات بصفة عاجلة؛
    Se otorgó prioridad a las medidas que se podrían tomar de inmediato y se adoptó el principio del organismo coordinador, con arreglo al cual la realización de determinadas actividades operacionales se encomendaba al organismo con los conocimientos y la experiencia más apropiados. UN وحدد المشروع الأولويات للإجراءات التي يمكنه اتخاذها فورا وأخذ في ذلك بمبدأ الوكالة الرائدة، وزود تلك الوكالة بأفضل معرفة وخبرة للقيام بالأنشطة التنفيذية ذات الصلة.
    El Consejo me instó asimismo a que continuara mis consultas con los Estados Miembros interesados y con la Organización de la Unidad Africana, según procediera, respecto de la planificación de las medidas que se podrían adoptar en apoyo de un diálogo amplio y de una acción humanitaria rápida en caso de violencia generalizada o de un deterioro grave de la situación en Burundi. UN وشجعني المجلس أيضا على مواصلة مشاوراتي مع الدول اﻷعضاء المعنية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، حسب الاقتضاء، بشأن التخطيط للطوارئ، سواء فيما يتعلق بالخطوات التي يمكن اتخاذها لدعم الحوار الشامل، أو فيما يتعلق بالاستجابة اﻹنسانية السريعة إذا ما انتشر العنف على نطاق واسع أو طرأ تدهور خطير على الحالة اﻹنسانية في بوروندي.
    A este respecto, el Consejo también pidió al Comité que le informara, antes de que hubieran transcurrido 60 días desde la aprobación de la resolución, de las medidas que se podrían adoptar y de la forma en que se podrían aplicar. UN وفي هذا الصدد، طلب إلى اللجنة أن تقدم إلى المجلس تقريرا في غضون 60 يوما من اتخاذ هذا القرار عن التدابير التي يمكن اتخاذها وعن كيفية تنفيذها.
    xi) Analizar y prestar la asistencia técnica necesaria acerca de las medidas que se podrían adoptar para eliminar el plomo de la pintura y de los recubrimientos de superficie como lacas, capas de barniz y recubrimientos pulvimetalúrgicos en todo el mundo; UN ' 11` مناقشة وتقديم مساعدة تقنية بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها للتخلص تدريجياً من الرصاص في الطلاء وفي الطبقات الكاسية مثل الدهانات والملمّعات ومساحيق الكساء عبر العالم؛
    Esas cifras representan el número de personas expuestas al riesgo del cambio climático en algunas partes del mundo, y no tienen en cuenta las medidas que se podrían tomar para adaptarse a esos cambios. UN وتمثل هذه الأرقام عدد الأشخاص المعرضين لخطر تغير المناخ في مناطق معينة من العالم ولا تأخذ في الاعتبار التدابير التي يمكن اتخاذها للتكيف مع هذه التغييرات.
    :: Especificar las medidas que se podrían aplicar para hacer frente a las consecuencias de la corrupción como se establece en el artículo 34 de la Convención, y fortalecer su aplicación en la práctica; UN :: تحديد التدابير التي يمكن تطبيقها لمعالجة عواقب الفساد وفق ما هو منصوص عليه في المادة 34 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وتعزيز تطبيق هذه التدابير في الممارسة العملية.
    Al respecto el orador cree que el informe A/52/345 no hace suficiente hincapié en las medidas que se podrían tomar a nivel nacional e internacional para promover el papel de la mujer en la toma de decisiones, la educación y la formación. UN وهو يرى في هذا الشأن أن التقرير A/52/345 لا يركز بما فيه الكفاية على التدابير التي يمكن اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تعزيز دور المرأة في عملية اتخاذ القرارات، وفي التعليم والتدريب.
    También se sugirió que entre las medidas que se podrían poner en práctica para mitigar los efectos nocivos de las sanciones en terceros Estados estaba la posibilidad de encauzar la asistencia a los sectores en que la economía del tercer Estado estaba profundamente afectada por las sanciones. UN 43 - وذكر أيضا أنه من بين التدابير التي يمكن تنفيذها للحد مما للجزاءات من آثار ضارة على الدول الثالثة توجيه المساعدة إلى تلك القطاعات في اقتصاد الدول الثالثة التي تأثرت تأثرا كبيرا بالجزاءات.
    las medidas que se podrían adoptar incluirían el fortalecimiento de la educación cívica, la educación para el desarrollo sostenible y la capacitación de líderes con miras a fomentar cambios de actitud que promuevan la solidaridad intergeneracional y la justicia. UN وتشمل الإجراءات التي يمكن اتخاذها تعزيز التربية الوطنية، والتثقيف في مجال التنمية المستدامة، والتدريب على القيادة بهدف تشجيع التغييرات في المواقف التي تعزز التضامن والعدالة بين الأجيال.
    El Relator Especial apreció las respuestas constructivas recibidas, en particular de Australia, Colombia, Filipinas, Indonesia, y la República Democrática Popular Lao, que han resuelto los problemas o han iniciado un debate sobre las medidas que se podrían adoptar. UN وأعرب المقرر الخاص عن تقديره للردود البناءة التي تلقاها، وعلى الأخص تلك التي تلقاها من استراليا، وإندونيسيا، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، والفلبين، وكولومبيا، وهي الدول التي قضت على القلاقل أو بدأت مناقشات حول الإجراءات التي يمكن اتخاذها.
    c) Asesorar a los Estados partes sobre las medidas que se podrían adoptar para dar una aplicación efectiva a las observaciones finales y las recomendaciones de los órganos creados en virtud de tratados; UN (ج) تقديم المشورة إلى الدول الأطراف بشأن الإجراءات التي يمكن اتخاذها للتنفيذ الفعال للملاحظات الختامية لهيئات المعاهدات وتوصياتها؛
    2. Recuerda, en ese contexto, la invitación que hizo al Secretario General para que le presentara propuestas acerca de las medidas que se podrían adoptar para impedir los ataques contra la UNPROFOR y su personal y para permitirle desempeñar eficazmente su misión e invita al Secretario General a que le presente esas propuestas con carácter urgente; UN ٢ - يشير إلى دعوته لﻷمين العام، في هذا السياق، إلى أن يقدم مقترحات بشأن أي تدابير يمكن اتخاذها لمنع وقوع هجمات على قوة اﻷمم المتحدة للحماية وأفرادها وتتيح لها أداء مهمتها بفعالية، ويدعوه إلى أن يقدم هذه المقترحات بصفة عاجلة؛
    Se otorgó prioridad a las medidas que se podrían tomar de inmediato y se adoptó el principio del organismo coordinador, con arreglo al cual la realización de determinadas actividades operacionales se encomendaba al organismo con los conocimientos y la experiencia más apropiados. UN وحدد المشروع الأولويات للإجراءات التي يمكنه اتخاذها فورا وأخذ في ذلك بمبدأ الوكالة الرائدة، وزود تلك الوكالة بأفضل معرفة وخبرة للقيام بالأنشطة التنفيذية ذات الصلة.
    Insta al Secretario General a que continúe sus consultas con los Estados Miembros interesados y con la Organización de la Unidad Africana, según proceda, respecto de la planificación de las medidas que se podrían adoptar en apoyo de un diálogo amplio y de una respuesta humanitaria rápida en caso de violencia generalizada o de un empeoramiento grave de la situación en materia humanitaria en Burundi; UN ١٣ " - يشجع اﻷمين العام على مواصلة مشاوراته مع الدول اﻷعضاء المعنية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، حسب الاقتضاء، بشأن التخطيط للطوارئ سواء فيما يتعلق بالخطوات التي يمكن اتخاذها لدعم الحوار الشامل، أو فيما يتعلق بالاستجابة اﻹنسانية السريعة إذا ما انتشر العنف على نطاق واسع أو طرأ تدهور خطير على الحالة اﻹنسانية في بوروندي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more