"las medidas recomendadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدابير الموصى بها
        
    • الإجراءات الموصى بها
        
    • الخطوات الموصى بها
        
    • التدابير التي تنبثق
        
    • للتدابير الموصى بها
        
    • سبل الانتصاف الموصى بها
        
    • الإجراء الموصى باتخاذه
        
    • الآراء المعتمَدة
        
    • اﻻجراءات الموصى بها
        
    • بالاجراءات الموصى بها
        
    • إجراءات العمل الموصى بها
        
    • والتدابير التصحيحية الموصى بها
        
    La realización de un diálogo centroafricano se ajusta, precisamente, al marco de las medidas recomendadas. UN ويتفق إجراء حوار في أفريقيا الوسطى بصورة تامة مع إطار التدابير الموصى بها.
    Los patrocinadores esperan que, después de la aprobación del proyecto de resolución, las medidas recomendadas se apliquen rápidamente. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار، بعد اتخاذ القرار، أن تنفذ التدابير الموصى بها على وجه السرعة.
    Es especialmente importante tener en cuenta el carácter sistemático de la discriminación contra la mujer y aplicar las medidas recomendadas en la Plataforma de Acción. UN واعتبر أن من اﻷهمية بمكان مراعاة الطابع الاستمراري في التمييز ضد المرأة واتخاذ جميع التدابير الموصى بها في منهاج العمل.
    Tal vez la Comisión desee formular observaciones sobre las medidas recomendadas en la sección VII del informe. UN وقد ترغب اللجنة في التعليق على الإجراءات الموصى بها في الفرع سابعا من التقرير.
    La aplicación de las medidas recomendadas se encuentra en distintas fases y se sigue trabajando en ella. UN وبلغ تنفيذ الإجراءات الموصى بها مراحل مختلفة وما زال مستمراً.
    En síntesis, las medidas recomendadas para una mayor coherencia en la supervisión del sistema son las siguientes: UN وباختصار، فإن التدابير الموصى بها لتحقيق قدر أكبر من ترابط المراقبة في المنظومة هي على النحو التالي:
    las medidas recomendadas se están aplicando resueltamente. UN ويجري العمل على قدم وساق لتنفيذ التدابير الموصى بها.
    Habida cuenta de este informe, algunas de las medidas recomendadas podrían ser objeto de seguimiento, ajustadas o reevaluadas. UN ويمكن رصد بعض التدابير الموصى بها أو تعديلها أو إعادة النظر فيها في ضوء ذلك التقرير.
    En particular, respaldamos las medidas recomendadas para ofrecer garantías en relación con los suministros de combustible nuclear y la no proliferación. UN وإننا نؤيد خاصة التدابير الموصى بها لتوفير الضمانات بشأن إمدادات الوقود النووي وعدم الانتشار.
    La UNMIL ha acordado poner en práctica las medidas recomendadas para eliminar las deficiencias identificadas. UN وقد وافقت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على تنفيذ التدابير الموصى بها لتلافي نقاط الضعف المحددة.
    Cooperación y asistencia son herramientas esenciales para lograr la aplicación de las medidas recomendadas. UN إن التعاون وتقديم المساعدة أداتان أساسيتان لإنجاز تنفيذ التدابير الموصى بها.
    La UNMIL ha acordado poner en práctica las medidas recomendadas para eliminar las deficiencias observadas. UN وقد وافقت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على تنفيذ التدابير الموصى بها لتلافي نقاط الضعف المحددة.
    La mayor parte de las medidas recomendadas requieren la aprobación del proyecto de Ley Nacional de Conservación. UN وتتطلب غالبية الإجراءات الموصى بها اعتماد مشروع قانون الحفظ الوطني.
    El programa ha ayudado en gran medida a crear consenso entre las partes interesadas y ha obtenido el respaldo de las más altas autoridades nacionales, que han manifestado la firme decisión de aplicar las medidas recomendadas. UN وقد كان للبرنامج تأثير كبير من حيث إيجاد توافق في الآراء بين أصحاب المصلحة ومن حيث كسب تأييد والتزام السلطات الوطنية على أعلى المستويات فيما يتعلق بتنفيذ الإجراءات الموصى بها.
    El 90% de las infracciones de seguridad señaladas recibieron seguimiento y se completaron las medidas recomendadas UN تم متابعة 90 في المائة من انتهاكات السلامة التي لوحظت والانتهاء من الإجراءات الموصى بها
    Otros aspectos que las Comisiones han destacado con frecuencia como instrumentos para agilizar la aplicación de las medidas recomendadas son el estudio y la recopilación de datos. UN 60 - هناك مجال آخر ركزت عليه اللجان بصورة متكررة باعتباره أداة للإسراع في تنفيذ الإجراءات الموصى بها وهو مجال جمع البيانات والبحوث.
    También se examinan algunas de las actividades que, pese a haberse iniciado antes de la aprobación de las conclusiones convenidas, contribuyeron considerablemente a abordar las medidas recomendadas y las conclusiones convenidas. UN ويناقش التقرير أيضا بعض الأنشطة التي بُدئ بها قبل إقرار الاستنتاجات المتفق عليها والتي أسهمت إلى حد بعيد في تناول الإجراءات الموصى بها في الاستنتاجات المتفق عليها.
    Las siguientes medidas se basarían en la sólida base de compromisos, logros y buena voluntad establecida mediante la aplicación de las medidas recomendadas para la acción inmediata: UN وتأتي الخطوات التالية لتبني على أساس متين قوامه الالتزام والانجاز وحسن النية، وهو اﻷساس الذي تم ارساؤه بتنفيذ الخطوات الموصى بها للعمل الفوري:
    La Fuerza también seguirá apoyando el proceso de paz, facilitando para ello las reuniones de los comités técnicos bicomunales, en que se examinan posibles medidas de fomento de la confianza para mejorar la vida diaria de los chipriotas, y ayudando a aplicar las medidas recomendadas en esas reuniones. UN وستواصل البعثة أيضا تقديم الدعم إلى عملية السلام من خلال تيسير عقد اجتماعات اللجان التقنية التي تشارك فيها كلتا الطائفتين، والتي تبحث في تدابير بناء الثقة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للقبارصة، والمساعدة على تنفيذ التدابير التي تنبثق عن مداولات اللجان.
    Por su parte, Madagascar, y no nos cansamos de reiterarlo, se enorgullece de cumplir las medidas recomendadas en el Programa 21. UN ومدغشقر، من جانبها - وليس هذا بحاجة إلى إعادة تأكيد - فخورة بالامتثال للتدابير الموصى بها في جدول أعمال القــــرن ٢١.
    las medidas recomendadas para remediar la situación fueron análogas a las del caso Bleier y también se recordó a las autoridades del Uruguay la obligación de asegurar la puesta en libertad de la víctima. UN وكانت سبل الانتصاف الموصى بها تشبه تلك المتعلقة بحالة السيد بلير وتتضمن أيضاً التزام سلطات أوروغواي بأن تكفل إطلاق سراح الضحية.
    99. Todas las decisiones del Grupo de Trabajo sobre las Situaciones deberán estar debidamente justificadas e indicar las razones de la interrupción del examen de una situación o de las medidas recomendadas al respecto. UN 99 - ينبغي أن تكون جميع قرارات الفريق العامل المعني بالحالات مُدَعَّمةً بالمبررات الواجبة وأن تبين أسباب وقف النظر في حالة من الحالات أو الإجراء الموصى باتخاذه بشأنها.
    El 9 de septiembre de 2008, los autores de los casos Nos.1321/2004 y 1322/2004 reiteraron que no se habían aplicado las medidas recomendadas respecto de sus casos. UN وفي 9 أيلول/سبتمبر 2008، كرّر أصحاب البلاغ في القضيتين رقم 1321/2004 ورقم 1322/2004 قولهم إن الآراء المعتمَدة في قضيتهم لم توضع موضع التنفيذ.
    Se prevé asimismo el establecimiento de mecanismos organizativos para la aplicación de las medidas recomendadas. UN وتدعو هذه السياسة كذلك إلى وضع آليات تنظيمية لتنفيذ اﻹجراءات الموصى بها.
    95. La Subcomisión tuvo ante sí un documento preparado por la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre en el que figuraba un anteproyecto de lista de las medidas recomendadas en el Plan de aplicación de las decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible que revestían interés directo o potencial para la ciencia y la tecnología espaciales y sus aplicaciones (A/AC.105/C.1/2003/CRP.12). UN 95- كان معروضا أيضا على اللجنة الفرعية وثيقة أعدها مكتب شؤون الفضاء الخارجي، تتضمن مشروع قائمة أولية بالاجراءات الموصى بها في خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، مما له صلة مباشرة أو محتملة بالعلوم والتكنولوجيا الفضائية وتطبيقاتهاA/AC.105/) (C.1/2003/CRP.12.
    Hasta el momento casi el 80% de los organismos de la administración nacional y el 100% de los consejos locales habían creado ese tipo de comités con el mandato de apoyar la aplicación en la entidad de las medidas recomendadas en la estrategia nacional contra la corrupción. UN وحتى هذا التاريخ، أنشأ ما نسبته 80 في المائة تقريباً من الهيئات الحكومية الوطنية و100 في المائة من المجالس المحلية لجاناً من هذا القبيل، وأُسنِدت إليها ولاية بشأن تنفيذ إجراءات العمل الموصى بها ضمن الاستراتيجية الوطنية التي توجد فيها تلك اللجان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more