"las mejores condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • أفضل الظروف
        
    • ﻷفضل شروط
        
    • أفضل ظروف
        
    • أفضل شروط
        
    • أفضل الشروط
        
    • أحسن الظروف
        
    • أفضل وضع
        
    • بأفضل الشروط
        
    • أفضل اﻷحوال
        
    • ظروف أفضل
        
    • أفضل موقع
        
    • أفضل الأوضاع
        
    • افضل الظروف
        
    • أحسن المؤهﻻت
        
    • لأفضل ظروف
        
    Si pidió el aplazamiento de la primera serie de conversaciones fue solamente porque deseaba que éstas se desarrollaran en las mejores condiciones posibles. UN واذا كانت قد طلبت إرجاء الجولة اﻷولى من المباحثات فهذا فقط ﻷنها تأمل أن تجري تلك المباحثات في أفضل الظروف.
    Es por ello que la posición inferior de los países subdesarrollados se debe corregir a través de la responsabilidad mutua y abriendo las perspectivas de desarrollo económico y democracia en las mejores condiciones posibles del mercado mundial. UN ومن ثم، فإن المركز المتدني للبلد المتخلف يتعين تقويمه من خلال المسؤولية المتبادلة وعن طريق فتح اﻵفاق أمام التنمية الاقتصادية وأمام الديمقراطية في ظل أفضل الظروف الممكنة المتاحة في السوق العالمية.
    C. Remuneración del cuadro de servicios generales y cuadros conexos: estudio de las mejores condiciones de servicio prevalecientes en París UN جيم - أجور فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة: دراسة استقصائية ﻷفضل شروط الخدمة السائدة في باريس
    También está determinado a promover los intereses y prosperidad del Territorio, de forma que sus habitantes puedan ejercer el derecho de libre determinación en 1998 en las mejores condiciones posibles. UN وهي مصممة فضلا عن ذلك على تعزيز مصلحة اﻹقليم وازدهاره كيما يتسنى لسكانه ممارسة حقهم في تقرير المصير في عام ١٩٩٨ في أفضل ظروف ممكنة.
    Condiciones de servicio del cuadro de servicios generales y otros cuadros de personal de contratación local: examen de la metodología para los estudios de las mejores condiciones de empleo prevalecientes UN شروط الخدمة لفئة الخدمات العامة والفئات اﻷخرى المعنية محليا؛ المنهجية المتبعة في استقصاءات أفضل شروط العمل السائدة
    Establecimiento oportuno y adecuado de escalas de sueldos para las misiones que reflejen las mejores condiciones locales de servicio en cuatro misiones UN وضع جداول دقيقة وفي حينها للمرتبات في البعثات تعكس أفضل الشروط المحلية السائدة للخدمة في 4 بعثات
    Nigeria, que desearía que reinaran las mejores condiciones posibles en los centros penitenciarios, carece por desgracia de recursos para ver cumplida esa aspiración. ¿Hay que poner en libertad a los delincuentes, so pretexto de que no hay espacio suficiente en las prisiones? UN لكن نيجيريا التي ترغب في توفير أفضل الظروف الممكنة في سجونها تفتقر، لﻷسف، إلى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الرغبة.
    En segundo lugar, mediante contribuciones voluntarias, Suiza promoverá las mejores condiciones posibles para los participantes en la conferencia. UN وثانيا، ستنهض سويسرا بتوفير أفضل الظروف الممكنـــة للمشاركين في المؤتمر من خلال اﻹسهامات الطوعية.
    La oradora reafirma su empeño de hacer todo lo que esté a su alcance, junto con sus colegas, para que el Comité pueda desempeñar sus responsabilidades en las mejores condiciones posibles. UN وأعادت تأكيد التزامها بأن تبذل أقصى طاقتها، مع زملائها، لضمان قدرة اللجنة على تنفيذ مسؤولياتها في أفضل الظروف الممكنة.
    La histórica Mezquita Azul está siendo restaurada para permitirles profesar su fe en las mejores condiciones posibles. UN ويجري ترميم المسجد اﻷرزق التاريخي لتمكين هؤلاء اﻷذربيجانيين من ممارسة عقيدتهم في أفضل الظروف الممكنة.
    621. El sistema escolar también vela por la creación de las mejores condiciones posibles para educar a niños con discapacidades médicas graves. UN 621- ويسهر النظام المدرسي على تهيئة أفضل الظروف التي تكفل تعليم الأطفال الذين يعانون من أوجه عجز طبي حادة.
    Espera asimismo con interés los resultados del estudio que se lleva a cabo sobre las mejores condiciones de servicios para el personal del cuadro de servicios generales y cuadros conexos. UN كما ينتظر باهتمام نتائج الدراسة الاستقصائية ﻷفضل شروط العمل الجارية لموظفي الخدمة العامة والفئات ذات الصلة.
    A. Exámenes preliminares de las motodologías para los estudios de las mejores condiciones de empleo prevalecientes en los lugares de destino en que hay sedes y en los que no las hay UN استعراضات أولية لمنهجيات الدراسات الاستقصائية ﻷفضل شروط العمل السائدة في المقار وفي مراكز العمل خارج المقار
    B. Estudio de las mejores condiciones de empleo prevalecientes en Nueva York UN الدراسة الاستقصائية ﻷفضل شروط العمل السائدة في نيويورك
    Estas propuestas demuestran el compromiso de apoyar la aplicación de la Convención con el ofrecimiento de las mejores condiciones posibles para la labor de su secretaría. UN وتفصح هذه العروض عن الالتزام بدعم تنفيذ الاتفاقية عن طريق توفير أفضل ظروف العمل الممكنة ﻷمانتها.
    Deben mantenerse las mejores condiciones de trabajo posibles para asegurar que los funcionarios alcancen ese alto nivel. UN وينبغي الحفاظ على أفضل ظروف عمل ممكنة، من أجل كفالة وفاء الموظفين بتلك المعايير.
    No se trata de poner en tela de juicio el apoyo prestado por Tanzanía, que es sede del Tribunal y se empeña en brindar las mejores condiciones de trabajo. UN ونحن لا نشكك في الدعم الذي تقدمه تنزانيا التي تستضيف المحكمة وتبذل كل ما في وسعها لكفالة أفضل ظروف عمل ممكنة.
    Las condiciones de servicio del personal del cuadro de servicios generales y cuadros conexos se habían basado en las mejores condiciones prevalecientes de empleo en una localidad dada. UN وتقوم شروط خدمة موظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة على أساس أفضل شروط الاستخدام السائدة في موقع معين.
    La CAPI opinó que la comparación de esas condiciones no debía limitarse únicamente a los sueldos y beneficios, sino abarcar las mejores condiciones de empleo generales de los empleadores comparables. UN ورأت اللجنة أنه لا ينبغي قصر مقارنات مثل هذه الشروط على المرتبات والعلاوات ولكنها يجب أن تشمل أفضل شروط التوظيف الكلية السائدة ﻷصحاب العمل المقارن بهم.
    Ello era plenamente acorde con el principio Flemming, en que se hacía referencia a las mejores condiciones de empleo prevalecientes y no a las mejores en términos absolutos. UN وهذا يتفق تماما مع مبدأ فليمنغ الذي يقضي بأن تحدد شروط العمل على أساس أفضل شروط العمـــل السائدة محليا لا أساس أفضل الشروط قاطبة.
    Se han tomado todas las medidas para que este escrutinio se desarrolle en las mejores condiciones. UN وقد اتخذت كافة اﻹجراءات لضمان سير العملية الانتخابية في أحسن الظروف.
    En las situaciones posteriores a los conflictos, quizás los Gobiernos afectados no estén en las mejores condiciones para fijar sus propias prioridades. UN وفي سيناريو ما بعد الصراع، قد لا تكون الحكومات المتضررة في أفضل وضع يتيح لها تأكيد أولوياتها الخاصة بها.
    La Comisión estimó que, mientras no volviera a examinar este principio teniendo en cuenta la experiencia que adquiriese en diversos lugares de destino, no había ninguna opción aparte de la comparación con las mejores condiciones prevalecientes. UN ولحين إجراء مزيد من الدراسات الممكنة للمبدأ في ضوء التجربة التي سيحصل عليها في مختلف مراكز العمل، لا ترى اللجنة بديلا عن المقارنة بأفضل الشروط السائدة.
    La Comisión lamentó esta falta de flexibilidad y observó que, por lo tanto, la división " experimental " de 1998 no se podría realizar en las mejores condiciones. UN وقد أعربت اللجنة عن أسفها لهذا الافتقار للمرونة وأشارت إلى أنه لا يمكن بالتالي إجراء " تجربة " عام ٨٩٩١ في ظل أفضل اﻷحوال.
    Ello permitiría al país acceder a determinados mecanismos de financiación de la economía y a la vez preparar en las mejores condiciones posibles la próxima reunión de donantes con miras a financiar el desarrollo del país. UN ومن المتوقع أن تتيح للبلد الوصول إلى بعض آليات تمويل الاقتصاد والاستعداد في ظل ظروف أفضل لعقد اجتماع المائدة المستديرة المقبل للمانحين من أجل تمويل التنمية في البلد.
    Por ello, las Naciones Unidas, con más de medio siglo de experiencia en el establecimiento, el mantenimiento y la consolidación de la paz, están en las mejores condiciones para hacerlo. UN والأمم المتحدة، بخبرتها في صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام التي تتجاوز نصف قرن في أفضل موقع لتحقق ذلك.
    También necesita un local propio que le permita desempeñar su labor en las mejores condiciones. UN فهي بحاجة أيضا إلى مبان خاصة بها، لكي تتمكن من الاضطلاع بعملها في أفضل الأوضاع الممكنة.
    Es dificilísimo preparar la piel para su transporte, incluso en las mejores condiciones. Open Subtitles من الصعب جدا ان نجهز الجلد للسفر حتى تحت افضل الظروف
    1. Estudio de las mejores condiciones de empleo prevalecientes en Londres UN دراسة استقصائية لأفضل ظروف العمل السائدة في لندن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more