El comprador francés se negó a pagar las mercaderías no solicitadas y tampoco pagó los productos pedidos entregados más recientemente. | UN | ورفض المشتري الفرنسي عن دفع ثمن البضائع غير المطلوبة، وتخلَّف عن سداد ثمن المنتجات المطلوبة المسلَّمة حديثاً. |
Poco después, el comprador francés devolvió las mercaderías no solicitadas enviándolas a la dirección de los vendedores polacos. | UN | وأعاد المشتري الفرنسي، بعد ذلك بوقت قصير البضائع غير المطلوبة بإرسالها إلى عنوان البائعين البولنديين. |
Sin embargo, resultó imposible el reemplazo total de las mercaderías no conformes por otras que fueran apropiadas para la venta en el mercado esloveno. | UN | إلا أن الاستعاضة عن كامل البضائع غير المطابقة بأخرى يمكن تسويقها في السوق السلوفينية كان مستحيلا. |
Esta obligación de pagar inmediatamente las mercaderías no se vio afectada por la controversia sobre su calidad, que surgió después de la aceptación de dichas mercaderías. | UN | وهذا الالتزام بالدفع الفوري لقاء البضائع لا يتأثّر بالنـزاع بشأن نوعية البضائع الذي طرأ بعد أن تمّ قبولها. |
Después de una inspección en el segundo destino, el comprador alegó que el embalaje de las mercaderías no se ajustaba a lo pactado en el contrato y había presencia de óxido en éstas. | UN | وبعد عملية تفتيش في الوجهة الثانية، ادعى المشتري أن تغليف البضاعة لا يمتثل لشروط العقد وأن البضاعة كان يشوبها الصدأ. |
Dado que las mercaderías no se ajustaban al contrato, el comprador volvió a venderlas a un precio inferior y reclamó una indemnización de daños y perjuicios al vendedor. | UN | ونظرا إلى أن البضاعة لم تكن مطابقة لشروط العقد، أعاد المشتري بيعها بسعر مخفَّض وطالب البائع بتعويضات. |
Dado que el transporte de las mercaderías no se había estipulado en el contrato, se aplicaría el artículo 69 de la CIM para determinar la transmisión del riesgo. | UN | ولما كان نقل البضائع غير مدرج في العقد فإن المادة 69 من الاتفاقية تنطبق على تحديد انتقال المخاطرة. |
Dado que las mercaderías no pagadas seguían en propiedad del vendedor, no podía considerarse que el comprador estuviera en mora. | UN | وأما فيما يخص البضائع غير المدفوع ثمنها فما زالت من ممتلكات البائع، فلا يمكن اعتبار المشتري متأخِّراً في السداد. |
Por el contrario, si las mercaderías no conformes no pueden utilizarse ni revenderse con un esfuerzo razonable, se da un incumplimiento esencial que faculta al comprador a declarar cancelado el contrato. | UN | وعلى النقيض من ذلك، إذا لم يكن من الممكن استخدام البضائع غير المطابقة أو إعادة بيعها ببذل جهد معقول، فإن ذلك يشكّل ذلك إخلالاً أساسيّاً ويعطي الحقّ للمشتري بإعلان فسخ العقد. |
Por el contrario, si las mercaderías no conformes no pueden ser utilizadas ni revendidas con un esfuerzo razonable habrá incumplimiento esencial y el comprador estará facultado para declarar resuelto el contrato. | UN | وعلى النقيض من ذلك، إذا لم يكن يمكن إعادة بيع البضائع غير المطابقة بجهد معقول فإنّ ذلك يشكّل إخلالاً أساسيّاً ويخوّل المشتري حقّ فسخ العقد. |
Si el comprador quiere declarar resuelto el contrato respecto a la parte de mercaderías no conformes, la falta de calidad deberá constituir un incumplimiento esencial, lo que significa que las mercaderías no conformes no deben tener una utilidad razonable para el comprador. | UN | فإذا أراد المشتري أن يعلن فسخ العقد المتعلّق بجزء البضائع غير المطابق لشروط العقد يجب عندئذ أن يشكّل الافتقار إلى الجودة إخلالاً أساسيّاً ـ أي أن لا يكون للبضائع غير المطابقة استعمال معقول لدى المشتري. |
El Tribunal observó que, en virtud del artículo 50 de la CIM, el comprador podía rebajar el precio de las mercaderías no conformes, pero señaló que ese recurso no era idéntico a la compensación. | UN | ولاحظت المحكمة بالفعل أنه يجوز للمشتري، بموجب المادة 50 من اتفاقية البيع، أن يخفض ثمن البضائع غير المطابقة، لكنها لاحظت أنَّ هذا الانتصاف ليس متطابقاً مع المقاصة. |
Posteriormente, con el objeto de recuperar el dinero adeudado por las mercaderías no pagadas, los vendedores polacos otorgaron un poder a una empresa suiza para que ejecutara las deudas pendientes, aunque revocaron ese poder seis meses después sin informar de ello al comprador francés. | UN | وفي وقت لاحق، كلَّف البائعان البولنديان، في سبيل استرداد ثمن البضائع غير المسدَّد، شركة سويسرية بتحصيل الديون، لكنهما ألغيا ذلك التكليف بعد ستة أشهر من دون إخطار المشتري الفرنسي بهذا الإلغاء. |
Otros tribunales han concluido que la Convención misma, aunque no responde expresamente a esta cuestión, contiene un principio general de que la parte que sostiene o afirma un hecho corre con la carga de probarlo, de lo que resulta la adjudicación de la carga a un comprador que afirma que las mercaderías no son conformes al contrato. | UN | وخلُصت محاكم أخرى إلى أن الاتفاقية بحدّ ذاتها، على الرغم من كونها لا تجيب صراحة على السؤال المتعلق بعبء الإثبات، تتضمن مبدا عاما مفاده أن الطرف الذي يؤكّد أو يجزم واقعة هو الذي يتحمّل عبء إثباتها، ما يلقي بعبء الإثبات على المشتري الذي يؤكد أن البضائع غير مطابقة لشروط العقد. |
9. La disposición no dice si el comprador tiene derecho a suspender el pago del precio en caso de que el examen revele que las mercaderías no son conformes al contrato. | UN | 9- لا يفصح الحكم شيئاً عمّا إذا كان يحقّ للمشتري أن يعلّق دفع الثمن إذا ما كشف التفحّص بأنّ البضائع غير مطابقة لشروط العقد. |
2. En general, la falta de entrega por el vendedor de mercaderías que reúnan las condiciones aplicables del artículo 35 constituye un incumplimiento de las obligaciones del vendedor, aunque se ha dictaminado que la no conformidad de las mercaderías con el contrato no es incumplimiento si las mercaderías no conformes son iguales en valor y utilidad a las conformes. | UN | 2- يشكل إخفاق البائع في تسليم بضائع تلائم الشروط المرعية الإجراء الواردة في المادة 35، بشكل عام، إخلالا في التزامات البائع، على الرغم من أنه قد لُحظ أن عدم مطابقة البضائع لشروط العقد لا يعتبر إخلالا إذا كانت البضائع غير المطابقة مساوية من حيث القيمة والمنفعة لتلك المطابقة. |
Los criterios establecidos en estos apartados son cumulativos, es decir que las mercaderías no serán conformes al contrato a menos que respondan a los criterios expuestos en todos los apartados aplicables. | UN | والجدير ذكره هو أن المعايير الواردة في هذه الفقرات الفرعية تراكمية بمعنى ان البضائع لا تعتبر مطابقة لشروط العقد إلا إذا استوف معايير جميع الفقرات الفرعية السارية المفعول. |
Por último, el tribunal consideró que la devolución de las mercaderías no tenía ninguna importancia práctica, y si el vendedor solicita esa devolución deberá sufragar los gastos correspondientes. | UN | وقرَّرت الهيئة بصفة نهائية أنَّ إعادة البضائع لا تنطوي على أيِّ أهمية عملية وأنَّ على البائع، إذا ما طلب تلك الإعادة، أن يتحمّل التكاليف ذات الصلة. |
De aceptarse esta interpretación, significaría que en los contratos de compraventa internacional de mercaderías que implicaran el transporte de las mercaderías no era necesario indicar el lugar de entrega. | UN | فإذا ما قُبل هذا التفسير فإن هذا سيعني أن عقود البيع الدولي للبضائع التي تنطوي على نقل البضاعة لا تتطلّب ذِكر مكان تسليم البضاعة. |
Posteriormente, la Oficina Federal de Defensa Técnica y Suministro de Alemania determinó que las mercaderías no eran conformes a las especificaciones correspondientes, y el comprador notificó al vendedor esa falta de conformidad. | UN | وفيما بعد، وجد المكتب الاتحادي الألماني للدفاع والتوريد التقنيين أنَّ البضاعة لا تطابق المواصفات المعيّنة وأخبر المشتري البائع بعدم المطابقة. |
Por ejemplo, si el comprador recibe las mercaderías sin notificar la no conformidad de éstas al vendedor, la carga de establecer que las mercaderías no eran conformes en el momento de la transmisión del riesgo recae en el primero. | UN | فاذا تسلم المشتري البضاعة دون إخطار البائع بعدم مطابقتها، تحمّل المشتري عبء اثبات أن البضاعة لم تكن مطابقة وقت انتقال التبعة اليه.() |
Si bien se puede suponer que el arbitraje no es obligatorio y se puede suplantar con otro procedimiento, basado en pruebas periciales, el tribunal sostuvo que el comprador no había presentado pruebas convincentes que demostraran que las mercaderías no eran conformes al contrato. | UN | وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد. |
El tribunal arbitral dictaminó que el comprador, al rechazar la entrega de las mercaderías no entregadas dentro del plazo estipulado, había actuado conforme a lo dispuesto en el artículo 49 de la CIM. | UN | وقد وجدت المحكمة أن رفض المشتري قبول تسلم البضائع التي لم تسلم في وقتها المقرر يتفق مع المادة 49 من اتفاقية البيع. |