"las mercancías al" - Translation from Spanish to Arabic

    • البضاعة إلى
        
    • البضائع إلى
        
    • السلع إلى
        
    En cualquier caso, en el proyecto de artículo 11 se estipula claramente que el porteador debe entregar las mercancías al destinatario. UN وعلى أي حال فمشروع المادة 11 ينص بوضوح على أن الناقل يجب أن يسلم البضاعة إلى المرسل إليه.
    De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9. UN وفي حال استخدام سجل نقل إلكتروني قابل للتداول، لا يعود لذلك السجل أي مفعول أو صلاحية عند تسليم البضاعة إلى الحائز وفقا للإجراءات التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 9.
    De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9. UN وفي حال استخدام سجل نقل إلكتروني قابل للتداول، لا يعود لذلك السجل أي مفعول أو صلاحية عند تسليم البضاعة إلى الحائز وفقا للإجراءات التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 9؛
    Para que éste pueda hacer la entrega de las mercancías al legítimo propietario tienen que presentarse en el puerto de destino los conocimientos de embarque originales. UN ولكي يقوم مالك السفينة بتسليم البضائع إلى مالكها الشرعي، يتعين إبراز سندات الشحن الأصلية في ميناء الوصول.
    Normalmente, la responsabilidad del envío de las mercancías al lugar de entrada en el Iraq incumbía a los proveedores. UN وكان الموردون عادة يضطلعون بمسؤولية شحن البضائع إلى نقطة الدخول في العراق. تشديد الضوابط التجارية
    Observó además que con arreglo al artículo 30 de la CIM, el vendedor estaba obligado a hacer entrega de las mercancías al comprador. UN ثم أشارت إلى أن من واجب البائع، بمقتضى المادة 30 من اتفاقية البيع، أن يسلم البضائع إلى المشتري.
    Además, el precio del comprador abarca los gastos de traslado de las mercancías al lugar elegido por el comprador, que puede estar fuera de la frontera aduanera. UN ثم إن سعر المشتري يشمل تكاليف أخذ السلع إلى الموقع الذي يختاره المشتري والذي قد يتجاوز الحدود الجمركية.
    De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9; UN وفي حال استخدام سجل نقل إلكتروني قابل للتداول، لا يعود لذلك السجل أي مفعول أو صلاحية عند تسليم البضاعة إلى الحائز وفقا للإجراءات التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 9؛
    c) se comprometa a entregar las mercancías al destinatario o al tenedor. UN (ج) ويتضمّن تعهدا بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه أو الحائز.
    Otro ejemplo que se dio fue el de la práctica seguida en el transporte multimodal, en que, por razones operativas, un porteador podría preferir utilizar, para la descarga, un puerto que no fuera el puerto contractual, a fin de aprovechar otro posible medio de transporte que trasladaría las mercancías al consignatario con mayor rapidez o a un costo inferior. UN وضُرب مثال آخر يتعلق بالممارسة المتبعة في النقل المتعدد الوسائط حيث قد يلجأ الناقل، لأسباب عملية، إلى تفضيل استخدام ميناء غير الميناء التعاقدي للتفريغ بغية الاستفادة من وسيلة نقل بديلة من شأنها أن تسلّم البضاعة إلى المرسل إليه بطريقة أسرع أو أرخص تكلفة.
    Además se pidió a la Secretaría que estudiara las mejoras que cabría introducir en el párrafo 1, a fin de aclarar la relación entre los párrafos 1 y 2 del artículo, y que se examinaba la forma de revisar el texto a fin de que no empezara a correr el período de responsabilidad del porteador si el cargador no entregaba las mercancías al porteador conforme a lo estipulado en el contrato de transporte. UN وإضافة إلى ذلك، طُلب إلى الأمانة أن تنظر في تحسينات محتملة يمكن أن تدخل على مشروع الفقرة 1، من أجل إيضاح العلاقة بين مشروعي الفقرتين 1 و2 من الحكم، وأن تنظر في كيفية تنقيح النص لضمان أن فترة مسؤولية الناقل لن تبدأ إذا لم يسلِّم الشاحن البضاعة إلى الناقل حسبما هو منصوص عليه في عقد النقل.
    76. Se propuso que se anteponga al destinatario, en la lista de personas que deban ser notificadas de la llegada de las mercancías al lugar de destino, " la parte indicada a tal efecto " . UN 76- اقتُرح إدراج الطرف الواجب إشعاره قبل المرسل إليه في قائمة الأشخاص الذين يتعين إخطارهم بوصول البضاعة إلى الوجهة المقصودة.
    7. Por " parte ejecutante marítima " se entenderá toda parte ejecutante en la medida en que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador durante el período que medie entre la llegada de las mercancías al puerto de carga de un buque y su salida del puerto de descarga de un buque. UN 7- " الطرف المنفِّذ البحري " يعني أيَّ طرف منفِّذ، ما دام يؤدي، أو يتعهد بأن يؤدي، أيّا من واجبات الناقل أثناء فترة ما بين وصول البضاعة إلى ميناء تحميل السفينة ومغادرتها ميناء تفريغ السفينة.
    Las actividades preliminares se refieren a las actividades vinculadas al transporte de las mercancías al puerto de entrada en Douala. UN فالأنشطة التمهيدية تشير إلى الأنشطة التي تتعلق بنقل البضائع إلى ميناء الدخول في دوالا.
    El Tribunal determinó que la acción no había prescrito, pero estimó que la demanda para hacer valer la garantía era improcedente debido al plazo establecido para comunicar la falta de conformidad de las mercancías al vendedor. UN ووجدت المحكمة أن الاجراء لم يكن ليصبح باطلا بمرور الوقت، ولكنها استنتجت بأن اجراءات الضمان غير مقبولة بسبب التأخر في اعطاء اشعار بعدم مطابقة البضائع إلى البائع.
    De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9. UN وفي حال استخدام سجل نقل إلكتروني قابل للتداول، لا يعود لذلك السجل أي مفعول أو صلاحية عند تسليم البضائع إلى الحائز وفقا للإجراءات التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 9.
    A falta de un incumplimiento esencial por parte del vendedor, el tribunal desestimó la reclamación del comprador de que se le reembolsara el precio y pudiera devolver las mercancías al vendedor. UN ولكن بسبب عدم ارتكاب البائع مخالفة جوهرية للعقد، رفضت هيئة التحكيم مطالبة المشتري بشأن استرداد الثمن وإعادة البضائع إلى البائع.
    A tenor de lo dispuesto en el contrato, el comprador tenía que examinar las mercancías al recibirlas y entregar un recibo por escrito al vendedor en el plazo de tres días a partir de la llegada de las mercancías al solar en construcción. UN وبمقتضى العقد، كان على المشتري أن يفحص البضائع لدى تسلّمها وأن يصدر إيصالاً مكتوباً للبائع في غضون ثلاثة أيام بعد نقل البضائع إلى موقع البناء.
    Dado que el comprador no había formulado ninguna objeción a la calidad de las mercancías en ese plazo, el tribunal sostuvo que le incumbía la obligación de pagar en un plazo de tres días a partir de la llegada de las mercancías al solar en construcción. UN ولما كان المشتري قد تخلَّف عن إثارة أي اعتراض بشأن النوعية في غضون المهلة الزمنية المحدّدة، ارتأت الهيئة أن المشتري ملزَم بدفع ذلك القسط في غضون ثلاثة أيام بعد وصول البضائع إلى موقع البناء.
    El reclamante pudo devolver una parte de las mercancías, al proveedor, pero tuvo que pagar los gastos de manipulación de éste. UN واستطاع صاحب المطالبة إعادة بعض السلع إلى مورديها ولكن كان عليه دفع رسوم المناولة للمورِّد.
    Además de desempeñar su función tradicional de situar las mercancías al alcance del consumidor, los puertos son elementos de la actividad económica internacional que depende de una bien trabada red de comunicaciones en la que los puertos son el punto de enlace entre el transporte marítimo y el transporte terrestre. UN وبالاضافة إلى دور الموانئ التقليدي في جلب السلع إلى المستهلك، فإنها تخدم اﻵن الصناعة التحويلية الدولية التي تتطلب شبكة نقل فعالة تعمل فيها الموانئ كنقطة لقاء للنقل البحري والبري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more