"las metas acordadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأهداف المتفق عليها
        
    • الغايات المتفق عليها
        
    • أهداف متفق عليها
        
    • الأرقام المستهدفة المتفق عليها
        
    • للأهداف المتفق عليها
        
    • بالأهداف المتفق عليها
        
    • الأهداف التي اتفق عليها
        
    El texto contribuirá también al logro de las metas acordadas en la Conferencia de Durban. UN وبيّن أن هذا النص سيساهم أيضا في بلوغ الأهداف المتفق عليها في مؤتمر ديربان.
    Enfatizamos la necesidad de examinar periódicamente los progresos alcanzados en el cumplimiento de las metas acordadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. UN ونؤكد على ضرورة إجراء استعراض دوري للتقدم المحرز صوب بلوغ الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    En el ámbito regional estamos convencidos de que debemos trabajar juntos para alcanzar las metas acordadas. UN ونحن مقتنعون، بوصفنا منطقة، بأن علينا العمل معاً من أجل بلوغ الأهداف المتفق عليها.
    Sin embargo, las metas acordadas -- aun cuando se logren o alcancen a largo plazo -- solo pueden considerarse parámetros útiles si son cuantificables o realistas. UN ولكن الغايات المتفق عليها - وإن كان تحقيقها أو بلوغها سيتم على المدى البعيد - لا يمكن اعتبارها معايير مفيدة إلا إذا كانت قابلة للقياس أو واقعية.
    Ni los donantes ni los países en desarrollo alcanzaron las metas acordadas. UN وعجز المانحون والبلدان النامية على حد سواء عن بلوغ الأهداف المتفق عليها.
    Sin embargo, no bastará únicamente con esos esfuerzos para resolver problemas profundamente arraigados y alcanzar las metas acordadas en Bruselas. UN لكن جهودها وحدها لن تكفي لمعالجة مشاكلها الراسخة وبلوغ الأهداف المتفق عليها في بروكسل.
    La asistencia oficial para el desarrollo se ha reducido a bajos niveles históricos, y supone menos de un tercio de las metas acordadas por la comunidad internacional. UN لقد تقلصت المساعدة الإنمائية الرسمية إلى مستوى غير مسبوق في التاريخ إذ تمثل أقل من ثلث الأهداف المتفق عليها دوليا.
    La ejecución depende fundamentalmente de la provisión de recursos suficientes y ello exige que los países desarrollados cumplan las metas acordadas internacionalmente en relación con la AOD. UN ويعتمد اﻷداء أساسا على توفير الموارد المناسبة، ويتطلب ذلك من البلدان المتقدمة النمو أن تحقق الأهداف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Mi delegación toma nota del compromiso asumido por el Grupo de los Ocho de acelerar el ritmo de aplicación de la Iniciativa reforzada en favor de los países muy endeudados, en línea con las metas acordadas en la Cumbre de Colonia. UN ويشير وفدي إلى الالتزام الذي قطعته مجموعة الدول الثماني للإسراع بخطوات تنفيذ المبادرة المعززة لديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، تمشيا مع الأهداف المتفق عليها في قمة كولونيا.
    Sostener ese dinámico proceso a fin de garantizar la continua participación de los ministros y su compromiso para la adopción de medidas conjuntas sigue siendo fundamental para ajustar los niveles de los recursos ordinarios a las metas acordadas en el marco de financiación multianual. UN لذلك فإن المثابرة في هذه العملية الديناميكية لضمان استمرار مشاركة الوزراء في هذا العمل المشترك والتزامهم به لا تزال المفتاح الرئيسي لإعادة بناء مستويات الموارد العادية لتصل إلى مستوى الأهداف المتفق عليها في إطار التمويل المتعدد السنوات.
    Los países en desarrollo individualmente hacen esfuerzos más allá de sus posibilidades para alcanzar las metas acordadas en la Declaración del Milenio, pero, sigue sin concretarse todavía un ambiente económico internacional favorable para que se realicen esos objetivos. UN وتضطلع البلدان النامية فرادى بجهود فوق طاقتها لتحقيق الأهداف المتفق عليها في إعلان الألفية. ولكننا لم نحقق بعد بيئة اقتصادية عالمية مواتية بحيث تتحقق فيها تلك الأهداف.
    El Pakistán ha presentado algunas ideas para el establecimiento de un mecanismo de seguimiento y aplicación que puede garantizar progresos coherentes, integrados y coordinados en el logro de las metas acordadas y apoyadas por la comunidad internacional. UN ولقد قدمت باكستان بعض الأفكار لإنشاء آلية متابعة وتنفيذ تستطيع أن تضمن تقدما متماسكا ومتكاملا ومنسقا نحو الأهداف المتفق عليها التي اعتمدها المجتمع الدولي.
    18. Incrementar la cooperación técnica horizontal entre países a fin de compartir estrategias y experiencias positivas que permitan acelerar los procesos necesarios para lograr las metas acordadas. UN 18 - زيادة التعاون التقني الأفقي بين البلدان بغية تبادل الخبرات الإيجابية والاستراتيجيات التي يمكن أن تعجل العمليات اللازمة لبلوغ الأهداف المتفق عليها.
    El Comité insta a los Estados a que alcancen las metas acordadas internacionalmente, incluida la meta de la asistencia internacional para el desarrollo fijada por las Naciones Unidas en el 0,7% del producto interno bruto. UN وتحث اللجنة الدول على تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً، بما فيها هدف الأمم المتحدة المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الدولية.
    Es necesario evaluar en forma exhaustiva la sostenibilidad de la deuda en todo el mundo en desarrollo, en particular con relación al logro de las metas acordadas a nivel internacional. UN وثمة حاجة ملحة لإجراء تقييم شامل لمدى إمكانية تحمل أعباء الديون في جميع أنحاء العالم النامي، خاصة بالنسبة لتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    El Comité insta a los Estados a que alcancen las metas acordadas internacionalmente, incluida la meta de la asistencia internacional para el desarrollo fijada por las Naciones Unidas en el 0,7% del producto interno bruto. UN وتحث اللجنة الدول على تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً، بما فيها هدف الأمم المتحدة المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الدولية.
    El Comité insta a los Estados a que alcancen las metas acordadas internacionalmente, incluida la meta de la asistencia internacional para el desarrollo fijada por las Naciones Unidas en el 0,7% del producto interno bruto. UN وتحث اللجنة الدول على تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً، بما فيها هدف الأمم المتحدة المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الدولية.
    A ese respecto, la reunión ofreció la posibilidad de crear consenso en torno a los retos, las oportunidades y las perspectivas para que la mitad de los 48 PMA actuales puedan salir del grupo para 2020, lo cual es una de las metas acordadas del Programa de Acción. UN وفي هذا الصدد، أتاح الاجتماع فرصاً لبناء توافق الآراء بشأن التحديات والفرص والآفاق المتعلقة بتمكين نصف مجموعة أقل البلدان نمواً التي تضم حالياً 48 بلداً من الخروج من هذه الفئة بحلول عام 2020 - وهو إحدى الغايات المتفق عليها في برنامج العمل.
    Los esfuerzos de estos países por alcanzar las metas acordadas internacionalmente deberían obtener el apoyo de la comunidad internacional, que se concretaría en un mayor alivio de la deuda y el aumento de la ayuda oficial al desarrollo. UN وتحتاج الجهود التي تبذلها تلك البلدان لبلوغ أهداف متفق عليها دولياً، إلى دعم المجتمع الدولي لها عن طريق التخفيف الإضافي للديون والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    c) Pedir que se establezca un mecanismo de supervisión eficaz que garantice el cumplimiento de las metas acordadas internacionalmente de que los países desarrollados asignen el 0,7% del PNB a la asistencia oficial para el desarrollo destinada a los países en desarrollo y del 0,15% al 0,20% del PNB a la asistencia a los países menos adelantados; UN (ج) ندعو إلى إقامة آلية رصد فعالة لضمان تلبية الأرقام المستهدفة المتفق عليها دولياً لمخصصات المساعدة الإنمائية الرسمية من جانب البلدان المتقدمة وهي توجيه 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي إلى البلدان النامية و 0.15 في المائة - 0.20 في المائة من الناتج القومي الإجمالي إلى أقل البلدان نمواً؛
    La crisis económica ha sido, y es aún, una dura prueba para las metas acordadas en la Cumbre del Milenio. UN إن الأزمة الاقتصادية كانت ولا تزال اختبارا صعبا للأهداف المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية.
    - Intensificación de los esfuerzos para alcanzar las metas acordadas internacionalmente para las transferencias de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) a los países en desarrollo; UN :: تكثيف الجهود للوفاء بالأهداف المتفق عليها دولياً بشأن تحويلات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية
    El mundo necesita el pleno compromiso de las Naciones Unidas y de cada uno de sus Estados Miembros para superar los nuevos retos que enfrenta nuestra Organización y para lograr las metas acordadas por nuestros Jefes de Estado y de Gobierno hace ocho años. UN فالعالم يحتاج إلى التزام كامل من الأمم المتحدة وكل دولة من دولها الأعضاء من أجل التغلب على العوائق الجديدة التي تواجه منظمتنا وتحقيق الأهداف التي اتفق عليها رؤساء دولنا وحكوماتنا قبل ثمانية أعوام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more