"las mujeres casadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرأة المتزوجة
        
    • النساء المتزوجات
        
    • للمرأة المتزوجة
        
    • للنساء المتزوجات
        
    • الزوجات
        
    • والنساء المتزوجات
        
    • والمرأة المتزوجة
        
    • للمتزوجات
        
    • بالنساء المتزوجات
        
    • بالمرأة المتزوجة
        
    • المتزوجات في
        
    • على المتزوجات
        
    • بين المتزوجات
        
    • بالمتزوجات
        
    • المتزوجات أن
        
    Solamente las mujeres casadas que no tienen un empleo remunerado están exentas de hacer aportaciones al plan de seguridad nacional. UN ولا تعفى من دفع إسهامات لمشروع التأمين الوطني إلا المرأة المتزوجة التي ليس لديها وظيفة تدر ربحا.
    La capacidad jurídica entraña la posibilidad para las mujeres casadas de realizar actos jurídicos independientemente, sin permiso ni asistencia de sus maridos. UN ومعنى الأهلية القانونية أن المرأة المتزوجة تستطيع القيام بأعمال قانونية من تلقاء نفسها وبدون إذن أو مساعدة من زوجها.
    En el último decenio, las oportunidades de empleo para las mujeres casadas han aumentado constantemente. UN وقد أخذت فرص النساء المتزوجات في العمل تزداد بشكل مطرد طوال العقد الماضي.
    La oradora también desearía saber si se puede otorgar asilo a las mujeres casadas, independientemente de sus esposos. UN وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن.
    Esta Ley se enmendó para permitir a las mujeres casadas permanecer empleadas a tiempo completo. UN وقد عدل هذا القانون لكي يسمح للمرأة المتزوجة بالبقاء في وظائف الدوام الكامل.
    las mujeres casadas conforme al derecho civil actualmente pueden heredar tierras y bienes. UN ويمكن للنساء المتزوجات بموجب القانون المدني حاليا أن يرثن الأراضي والأملاك.
    Las leyes y las costumbres sobre la propiedad que discriminan de esta forma contra las mujeres casadas o solteras, tengan o no hijos, deben derogarse y desalentarse. Sucesiones UN ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال.
    Las leyes y las costumbres sobre la propiedad que discriminan de esta forma contra las mujeres casadas o solteras, tengan o no hijos, deben derogarse y desalentarse. Sucesiones UN ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال.
    las mujeres casadas serán consideradas las principales generadoras de ingresos sólo si son viudas o si sus respectivos esposos están incapacitados para trabajar. UN ولا تعتبر المرأة المتزوجة المورد الرئيسي للدخل إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل.
    las mujeres casadas serán consideradas las principales generadoras de ingresos sólo si son viudas o si sus respectivos esposos están incapacitados para trabajar. UN ولا تعتبر المرأة المتزوجة العائل الرئيسي في اﻷسرة إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل.
    Esa persona no tiene por qué ser su marido, pero lo más probable es que las mujeres casadas recurran al marido para su aval. UN ولا ينبغي أن يكون هذا الشخص زوجها، وإن كان من المتوقع أن يكون ضامن المرأة المتزوجة هو زوجها.
    Las leyes y las costumbres sobre la propiedad que discriminan de esta forma contra las mujeres casadas o solteras, tengan o no hijos, deben derogarse y desalentarse. Sucesiones UN ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال.
    En 2004, un 28% de las mujeres, a la edad de quince años, y un 13% de las mujeres casadas habían sido objeto de violencia física. UN وفي عام 2004، تعرَّض للعنف البدني 28 في المائة من الفتيات في سن الخامسة عشر و 13 في المائة من النساء المتزوجات.
    las mujeres casadas se consideran erróneamente como fuera de la categoría de alto riesgo. UN وتعتبر النساء المتزوجات خطأً أنهن لا يدخلن في الفئة الشديدة التعرض للخطر.
    las mujeres casadas sin hijos son las que a veces tienen problemas con la familia de su esposo y, en ocasiones, incluso con él. UN وأما النساء المتزوجات ممن ليس لديهن أطفال، فيواجهن في بعض الأحيان صعوبات داخل أسرة الزوج ومع زوجهن في أحياناً أخرى.
    Un estudio reciente reveló que sólo un 8,4% de las mujeres casadas de Israel piden la realización de abortos por razones de salud, mientras que la inmensa mayoría lo pide como forma de planificación de la familia. UN وبينت دراسة أجريت مؤخرا أن ٨,٤ في المائة فقط من النساء المتزوجات في إسرائيل طلبن اﻹجهاض ﻷسباب صحية، في حين طلبت اﻷغلبية الساحقة منهن إجراء عمليات اﻹجهاض كشكل من أشكال تنظيم اﻷسرة.
    Sin embargo, las mujeres casadas estaban exentas de la obligación de hacer las aportaciones semanales que establecía la Ordenanza. UN بيد أن النساء المتزوجات يُستثنين بموجب القانون من الالتزام بدفع الاشتراكات اﻷسبوعية.
    En 1996, las mujeres casadas representaban el 21% de la población empleada, lo que significa un aumento del 18% con respecto a 1986. UN ومثﱠلت النساء المتزوجات في عام ١٩٩٦ نسبة ١٢ في المائة من عدد العاملين، بزيادة عن نسبة اﻟ ٨١ في المائة في عام ١٩٨٦.
    las mujeres casadas pueden abrir cuentas bancarias sin el consentimiento de sus esposos. UN ويجوز للمرأة المتزوجة أن تفتح حسابا مصرفيا دون موافقة زوجها.
    - las mujeres casadas no necesitan el permiso de sus maridos para emprender actividades comerciales o de negocios. UN ـ يمكن للمرأة المتزوجة أن تنشئ صناعات وأعمال تجارية دون أن تحتاج إلى إذن من الزوج.
    La afiliación a la seguridad social está garantizada a las mujeres casadas no asalariadas a través de los derechos derivados de la afiliación del marido. UN والاشتراك في الضمان الاجتماعي مضمون للنساء المتزوجات غير العاملات بأجر عن طريق الحقوق الناتجة عن اشتراك الزوج.
    Al Comité le preocupa que algunos aspectos de la ley de nacionalidad descritos en el informe continúen discriminando a las mujeres casadas. UN 254- تشعر اللجنة بالقلق من أن جوانب قانون الجنسية، على النحو الموصوف في التقرير، ما زالت تميـِّـز ضـد الزوجات.
    las mujeres casadas eligen libremente su profesión y ocupación, a veces de acuerdo con su marido. UN والنساء المتزوجات يخترن بحرية مهنهن وأعمالهن، وذلك في إطار التنسيق مع أزواجهن في بعض الأحيان.
    las mujeres casadas, como progenitoras, no reciben asignaciones por hijos ni para vivienda. UN والمرأة المتزوجة لا تحصل، كحق شخصي لها بوصفها والدة، على علاوة أطفال وعلاوة إسكان.
    Aunque anteriormente no se permitía a las mujeres casadas representar al Gobierno en misiones en el exterior, la política ha cambiado y la mujer casada puede ser nombrada para prestar servicios en dichas misiones acompañada por su cónyuge y sus hijos. UN وفي الماضي لم يكن مسموحا للنساء المتزوجات بتمثيل الحكومة في البعثات الخارجية، ولكن هذه السياسة تغيرت وصار ممكنا للمتزوجات حق التعيين للعمل في البعثات في الخارج إذا كن بصحبة أزواجهن وأطفالهن.
    La tasa de fecundidad de las mujeres solteras es considerablemente baja en comparación con la de las mujeres casadas. UN ويعتَبر معدل الخصوبة لدى النساء غير المتزوجات منخفضاً بدرجة كبيرة مقارنة بالنساء المتزوجات.
    Si bien ese tipo de medidas pueden tener algunos efectos legales positivos para las mujeres casadas, cuya identidad y cuyos bienes están ligados a sus maridos desaparecidos, también tienen otras consecuencias negativas para las mujeres y grupos de mujeres que buscan la verdad. UN وقد تكون لهذه التدابير بعض الآثار القانونية الإيجابية فيما يتعلق بالمرأة المتزوجة التي ترتبط هويتها وثروتها بزوجها المختفي، لكنها تؤدي إلى نتائج سلبية أيضاً فيما يتعلق بالنساء اللاتي يحاولن بشكل جماعي أو منفرد التوصل إلى الحقيقة.
    Mientras que los hombres casados están obligados a realziar aportes de seguridad social independientemente de que estén o no empleados, las mujeres casadas sólo deben hacerlo si están empleadas fuera de su hogar. UN وبالرغم من أن الرجــال ملزمون بــدفع الضمان الاجتــماعي ســواء كانوا موظفين أم لا، فلا يتوجب على المتزوجات الدفع إلا إذا كن يعملن خارج المنزل.
    Respondiendo a las preguntas del Comité, la representante informó de que prácticamente todas las mujeres casadas tenían conocimientos acerca de los métodos de planificación de la familia. UN وردا على تساؤلات اللجنة هذه، قالت الممثلة إن المعرفة بأساليب تنظيم اﻷسرة منتشرة على نطاق واسع بين المتزوجات.
    Preocupa asimismo al Comité que las estadísticas disponibles sobre la salud reproductiva se refieran únicamente a las mujeres casadas. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الإحصاءات المتاحة بشأن الصحة الإنجابية تتصل بالمتزوجات فحسب.
    No implica que la mujer pierda su capacidad jurídica, y las mujeres casadas pueden optar por la presentación y el pago de impuestos por separado. UN ولا يؤثر ذلك على قدرة النساء القانونية إذ يمكن للنساء المتزوجات أن يخترن تقدير دخلهن وتحصيل الضرائب المستحقة عليهن بصورة منفصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more