Ahora bien, las mujeres de los países en desarrollo no podrán apoyar las medidas destinadas a incorporar una perspectiva de género en las políticas económicas en tanto no hayan recibido una educación y una formación adecuadas. | UN | بيد أن المرأة في البلدان النامية لن يمكنها أن تستفيد من التدابير الرامية إلى إدماج منظور يراعي اﻷبعاد المميزة للجنسين عند وضع السياسات الاقتصادية ما لم تحظ المرأة بالتعليم والتدريب المناسبين. |
Son numerosas las dificultades que enfrentan las mujeres de los países en desarrollo, y especialmente la feminización de la pobreza, sobre todo en el medio rural. | UN | وتواجه المرأة في البلدان النامية عدة صعوبات منها أساسا الفقر الذي يصيبها قبل غيرها، لا سيما في اﻷوساط الريفية. |
La falta de educación impide que las mujeres de los países en desarrollo hablen o lean en idiomas distintos de los locales. | UN | ويحول عدم تعليم المرأة في البلدان النامية دون تمكنها من استخدام التعابير المحلية في التكلم أو القراءة. |
Aunque en algunos países la mundialización tiene efectos positivos, no se puede negar que ha tenido efectos perjudiciales para las mujeres de los países en desarrollo. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
Casi el 60% de las mujeres de los países en desarrollo tienen ahora acceso a los servicios de salud reproductiva, incluida la planificación familiar. | UN | فما يقارب ٦٠ في المائة من النساء في البلدان النامية يحصلن اﻵن على خدمات الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك خدمات تنظيم اﻷسرة. |
Reafirmando la función catalítica del Fondo en lo que se refiere a aumentar las oportunidades y opciones para que las mujeres de los países en desarrollo participen de forma más efectiva en el desarrollo de sus países, de conformidad con las prioridades nacionales, | UN | وإذ تعيد تأكيد الدور الحفاز للصندوق في زيادة الفرص والخيارات المقدمة للمرأة في البلدان النامية لتشارك على نحو أكثر فعالية في تنمية بلدانها وفقا لﻷولويات الوطنية، |
Además, reiteramos la necesidad de asegurar que las mujeres de los países en desarrollo reciban igualdad de oportunidades en el proceso de contratación, y esperamos que en ese contexto se apliquen por completo los párrafos pertinentes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نؤكد من جديد على ضرورة كفالة أن تمنح النساء من البلدان النامية فرصة متساوية في عملية التوظيف، ونتطلع إلى التنفيذ الكامل للفقرات ذات الصلة في ذلك السياق. |
Con estos programas se pretende capacitar a las mujeres de los países en desarrollo de Europa sudoriental para que puedan construirse una vida segura trabajando en relación de dependencia o por cuenta propia al regresar a su tierra natal. | UN | ومن المقرر أن تمكن هذه البرامج المرأة من البلدان النامية وجنوب شرقي أوروبا عند العودة إلى بلدانها الأم القيام ببناء حياة مضمونة سواء بقيامها بعمالة تابعة أو بدء عمالة لحساب الذات. |
Debe asignarse prioridad a la rápida eliminación de la pobreza, el desempleo, la enfermedad y el analfabetismo, que son algunos de los problemas más graves de las mujeres de los países en desarrollo que han sido víctimas de la colonización. | UN | إنه يولي اﻷولوية للقضاء السريع على الفقر والبطالة والمرض واﻷمية وكلها من المشاكل الملحة التي تواجه المرأة في البلدان النامية التي عانت من الاستعمار في الماضي. |
Considera que una de las mejores maneras de ayudar a las mujeres de los países en desarrollo es reforzar las actividades operacionales del Fondo y, por lo tanto, pide a la comunidad internacional que incremente las aportaciones que le hace. | UN | وأنها ترى أن من بين أنجع الوسائل لمساعدة المرأة في البلدان النامية دعم اﻷنشطة التنفيذية للصندوق ولذلك تطلب من المجتمع الدولي أن يزيد من مساهماته في هذا الصندوق. |
las mujeres de los países en desarrollo corren el riesgo de fallecer durante el embarazo y el parto, un riesgo que a veces es todavía 200 y 300 veces superior al de las mujeres de los países en desarrollo. Avances. | UN | وخطر الموت الذي تواجهه المرأة في البلدان النامية أثناء الحمل والولادة لا يزال يزيد في معظم اﻷحيان عن الخطر الذي تواجهه المرأة في البلدان المتقدمة النمو بما يتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ مرة. |
El Grupo de Trabajo ha determinado que los déficit de anticonceptivos y suministros de salud reproductiva tienen profundas consecuencias para la salud de las mujeres de los países en desarrollo. | UN | وتبين للفريق العامل أن أوجه القصور في مجال وسائل منع الحمل وسلع الصحة الإنجابية تؤثر بشكل عميق على صحة المرأة في البلدان النامية. |
las mujeres de los países en desarrollo representan el 99% de los casos de mortalidad y morbilidad derivadas de la maternidad en el mundo y más del 93% de los casos de analfabetismo. | UN | وتشكل المرأة في البلدان النامية 99 في المائة من حالات الوفيات بين الأمهات واعتلال صحتهن في أنحاء العالم، وأكثر من 93 في المائة من حالات الأمية. |
Existe la posibilidad de que se comercialice el proceso de clonación de seres humanos; si eso sucediera, serían por cierto, las mujeres de los países en desarrollo quienes estarían sometidas a la explotación comercial. | UN | وهناك إمكانية لأن تتحول عملية استنساخ البشر إلى تجارة؛ وإذا حدث هذا فبطبيعة الحال ستكون المرأة في البلدان النامية هي المعرضة للاستغلال التجاري. |
:: En general, las mujeres de los países en desarrollo desean tener menos hijos de los que realmente tienen y esta diferencia varía según la educación de cada grupo. | UN | :: عموما، ترغب المرأة في البلدان النامية في عددا من الأطفال أقل مما أنجبته بالفعل ويختلف هذا الفارق حسب الفئات التعليمية. |
En esa época, las mujeres de los países en desarrollo tenían un promedio de cinco hijos; hoy tienen menos de tres. | UN | في ذلك الوقت، كان لكل واحدة من النساء في البلدان النامية خمسة أطفال في المتوسط؛ واليوم للواحدة أقل من ثلاثة. |
En primer lugar, la carga de la mortalidad materna recae desproporcionadamente con las mujeres de los países en desarrollo. | UN | فأولاً، يقع عبء وفيات الأمومة بصورة غير تناسبية على النساء في البلدان النامية. |
Se calcula que el 35% de las mujeres de los países en desarrollo no tiene acceso a personal sanitario ni contacto alguno con ese personal antes del parto. | UN | وطبقا للتقديرات، فإن 35 في المائة من النساء في البلدان النامية ليس لديهن إمكانية للوصول إلى الأفراد العاملين بالصحة ولا الاتصال بهم قبل الولادة. |
Reafirmando la función catalítica del Fondo en lo que se refiere a aumentar las oportunidades y opciones para que las mujeres de los países en desarrollo participen de forma más efectiva en el desarrollo de sus países, de conformidad con las prioridades nacionales, | UN | وإذ تعيد تأكيد الدور الحفاز للصندوق في زيادة الفرص والخيارات المقدمة للمرأة في البلدان النامية لتشارك على نحو أكثر فعالية في تنمية بلدانها وفقا لﻷولويات الوطنية، |
Deplora que la representación de las mujeres en los puestos de secretario general adjunto, subsecretario general y administrador de la categoría D-2 sea tan débil, y que las mujeres de los países en desarrollo están prácticamente ausentes de esos puestos. | UN | وهو يشعر باستياء شديد إزاء شدة انخفاض مستوى تمثيل المرأة في الوظائف من رتبة وكيل أمين عام وأمين عام مساعد ومد - ٢، وأن النساء من البلدان النامية غير موجودات تقريبا في هذه الوظائف. |
Los países de la ASEAN, por un lado, piden al Secretario General que redoble sus esfuerzos en esa esfera, en particular en lo que respecta a la representación de las mujeres de los países en desarrollo y, por otro, piden a los Estados Miembros, que propongan un mayor número de candidatas para ocupar puestos en las categorías pertinentes. | UN | وهي تطلب من جهة إلى الأمين العام أن يضاعف الجهود في هذا المجال، ولا سيما فيما يتعلق بتمثيل المرأة من البلدان النامية ومن جهة أخرى إلى الدول الأعضاء، أن تقدم مزيدا من المرشحات لشغل الوظائف في الفئات المعنية. |
El cáncer cervical, la forma más común de cáncer en las mujeres de los países en desarrollo, es provocado por una infección con el virus del papiloma humano. | UN | وتتسبب عدوى فيروس الحليمات البشرية في الإصابة بسرطان عنق الرحم وهو أكثر أمراض السرطان شيوعا بين نساء البلدان النامية. |
53. La migración es un medio para que las mujeres de los países en desarrollo encuentren un trabajo en el extranjero y mantengan a sus familias. | UN | 53- تتيح الهجرة سبيلاً للمرأة من البلدان النامية للعثور على عمل في الخارج وإقامة أو لأسرتها. |