Suelen estar dispuestas a trabajar en condiciones de trabajo menos satisfactorias que las que son aceptables para los hombres y para las mujeres pobres de las zonas urbanas. | UN | وهن يقبلن كثيرا العمل بشروط تقل عن الشروط التي يقبلها الرجال عموما أو النساء الفقيرات في الحضر. |
Por una serie de razones económicas, las mujeres pobres de las zonas urbanas recurren con mayor frecuencia a alimentos procesados menos nutritivos. | UN | ولمجموعة من الأسباب الاقتصادية، تعتمد النساء الفقيرات في المناطق الحضرية بشكل متزايد على الأغذية المجهزة ذات القيمة الغذائية المنخفضة. |
La CESPAO se ha centrado en promover enfoques innovadores del alivio de la pobreza de las mujeres pobres de las zonas rurales y urbanas, entre otras cosas mediante el establecimiento de servicios de microcrédito. | UN | وقد ركزت اﻹسكوا على الدعوة إلى اﻷخذ بنهج متجددة لتخفيف حدة الفقر لدى النساء الفقيرات في المناطق الريفية والحضرية، بما في ذلك تخفيفها من خلال إقامة مرافق تمنح اعتمادات صغيرة. |
las mujeres pobres de algunos países desarrollados también enfrentan riesgos mayores que las que disponen de medios para sufragar servicios de atención privada. | UN | كما تواجه المرأة الفقيرة في بعض البلدان المتقدمة النمو خطرا يفوق ما تواجهه المرأة التي تتاح لها الرعاية في المستشفيات الخاصة. |
Hay que prestar especial atención al mejoramiento socioeconómico de las mujeres pobres de los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص الى تحسين الحالة الاجتماعية - الاقتصادية للنساء الفقيرات في البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
las mujeres pobres de los países en desarrollo sobrellevan la carga del trabajo en el hogar y fuera de él, porque preparan los alimentos, cuidan a los hijos, recogen leña, acarrean agua, siembran, cuidan y recogen las cosechas, y se ocupan de los animales domésticos; y trabajan también fuera del hogar, a menudo durante muchas horas y por un sueldo insignificante, como único medio de supervivencia para sus familias. | UN | ذلك أن النساء الفقيرات يتحملن في البلدان الناية عبء العمل داخل اﻷسرة المعيشية وخارجها. إذ يقمن بتحضير وجبات الطعام والعناية باﻷطفال داخل المنزل؛ وجمع حطب الوفود، وحمل الماء، والزراعة، والعناية بالمحاصيل وجنيها ورعاية الحيوانات في المساحة الزراعية التابعة لﻷسرة؛ والعمل خارج المنزل، الذي غالبا ما يكون لساعات طوال مقابل أجور زهيدة باعتبار أن ذلك هو الوسيلة الوحيدة لبقاء أسرهن. |
Además, las tasas de fecundidad son superiores entre las mujeres pobres de las zonas urbanas que entre las mujeres más ricas. | UN | وعلاوة على ما سبق، تكون معدلات الخصوبة أعلى بين فقيرات الحضر عنها بين النساء الأيسر حالاً. |
Por último, sería útil saber qué medidas se han tomado para ayudar a las mujeres pobres de todos los sectores, y si se ha incorporado una perspectiva de género en los programas que prestan asistencia a las familias empobrecidas. | UN | واختتمت حديثها بقولها إنها ترى من المفيد معرفة التدابير التي اتخذت لمساعدة النساء الفقيرات في جميع القطاعات، وما إذا كان المنظورة الجنساني قد أُدخل في البرامج التي تقدم المساعدة للأسرة الفقيرة. |
El carácter urbano de la divulgación de las tecnologías de la información y el hecho de que la mayoría de las mujeres pobres de los países en desarrollo vivan en áreas rurales hacen que la instalación de infraestructuras sea una cuestión de género. | UN | فالتحيز إلى المناطق الحضرية في نشر تكنولوجيا المعلومات وكون معظم النساء الفقيرات في البلدان النامية يعشن في المناطق الريفية، يجعلان من إقامة الهياكل الأساسية قضية من القضايا الجنسانية. |
35. La mayoría de las mujeres pobres de las zonas urbanas y rurales permanecieron en el Afganistán. | UN | 35- وقد ظلت غالبية النساء الفقيرات في المناطق الحضرية والريفية في أفغانستان. |
La Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO) ha publicado varios trabajos sobre el papel del microcrédito en el alivio de la pobreza y los proyectos centrados en las mujeres pobres de las zonas urbanas y rurales de varios países árabes. | UN | وأصدرت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا عددا من المنشورات بشأن دور الائتمانات الصغيرة في التخفيف من حدة الفقر واستهداف النساء الفقيرات في المناطق الحضرية والريفية ببلدان عربية مختارة. |
Bajo la dirección de la oficina de la UNESCO en Yakarta, el proyecto promueve la adopción de políticas y programas que dan acceso a la tecnología y la ciencia a las mujeres pobres de la región de Asia y el Pacífico. | UN | وتحت قيادة مكتب اليونسكو في جاكارتا، يشجع المشروع اعتماد السياسات والبرامج التي تمكن النساء الفقيرات في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ من الوصول إلى التكنولوجيا والعلم. |
Los fondos fiduciarios sirven como intermediarios entre las mujeres pobres de las comunidades, la burocracia pública y las instituciones financieras y dan a la mujer la posibilidad de ser propietarias de sus tierras y viviendas. | UN | وأشارت إلى أن الصناديق الاستئمانية تقوم بدور السماسرة بين النساء الفقيرات في المجتمعات المحلية والبيروقراطية الحكومية والمؤسسات المالية، وهي تمكِّن النساء من امتلاك الأرض والمسكن. |
35. Gracias a la notable labor de la Sra. Julie Andrews, nombrada en marzo de 1992 Embajadora de Buena Voluntad del UNIFEM por el Secretario General, han concitado atención en distintas regiones del mundo tanto las necesidades de las mujeres pobres de los países en desarrollo como las actividades que lleva a cabo el UNIFEM. | UN | ٣٥ - وتؤدي سفيرة المودة في الصندوق، جولي أندروز، منذ تعيينها من قبل اﻷمين العام في آذار/مارس ١٩٩٢ دورا هاما في توجيه أنظار العالم الى احتياجات المرأة الفقيرة في البلدان النامية والى أنشطة الصندوق. |
Las instituciones financieras nacionales e internacionales deberían estudiar los efectos de su actuación en los pobres y elaborar políticas, procedimientos de evaluación y aprobación y mecanismos de supervisión que sean sensibles a las particularidades del hombre y de la mujer, especialmente programas encaminados a que se puedan ganar la vida las mujeres pobres de las zonas urbanas y rurales de los países en desarrollo. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الوطنية والدولية دراسة آثار هذه السياسات على الفقراء ووضع سياسات تراعي المساواة بين الجنسين وتحديد اجراءات التقييم والموافقة والرصد، ولاسيما البرامج الرامية الى تمكين المرأة الفقيرة في ريف وحضر البلدان النامية من كسب رزقها بصورة مستديمة. |
las mujeres pobres de las zonas urbanas | UN | المرأة الفقيرة في المدن |
Hay que prestar especial atención al mejoramiento socioeconómico de las mujeres pobres de los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص الى تحسين الحالة الاجتماعية - الاقتصادية للنساء الفقيرات في البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
las mujeres pobres de los países en desarrollo sobrellevan la carga del trabajo en el hogar y fuera de él, porque preparan los alimentos, cuidan a los hijos, recogen leña, acarrean agua, siembran, cuidan y recogen las cosechas, y se ocupan de los animales domésticos; y trabajan también fuera del hogar, a menudo durante muchas horas y por un sueldo insignificante, como único medio de supervivencia para sus familias. | UN | ذلك أن النساء الفقيرات يتحملن في البلدان الناية عبء العمل داخل اﻷسرة المعيشية وخارجها. إذ يقمن بتحضير وجبات الطعام والعناية باﻷطفال داخل المنزل؛ وجمع حطب الوفود، وحمل الماء، والزراعة، والعناية بالمحاصيل وجنيها ورعاية الحيوانات في المساحة الزراعية التابعة لﻷسرة؛ والعمل خارج المنزل، الذي غالبا ما يكون لساعات طوال مقابل أجور زهيدة باعتبار أن ذلك هو الوسيلة الوحيدة لبقاء أسرهن. |
Sírvanse describir las medidas adoptadas para solucionar este problema, en particular las políticas o medidas adoptadas para asegurar el acceso de las mujeres a servicios de salud reproductiva, especialmente de las mujeres pobres de las zonas urbanas y rurales y de las mujeres de las regiones del interior. | UN | يرجى وصف أي تدابير تتخذ للتصدي لهذه المشكلة، وخصوصا أي سياسات أو إجراءات تضمن وصول النساء إلى مرافق الصحة الإنجابية، ولاسيما فقيرات الحضر، والنساء الريفيات، ونساء المناطق النائية. |
La Deccan Development Society ha ayudado a las mujeres pobres de las aldeas a utilizar diversos planes gubernamentales de alivio de la pobreza para adquirir tierras mediante la compra o el arrendamiento. | UN | فقد ساعدت هذه الجمعية النساء القرويات الفقيرات على الاستعانة بمختلف الخطط الحكومية لتخفيف الفقر من أجل حيازة اﻷرض عن طريق الشراء أو الاستئجار. |
las mujeres pobres de los parlamentos de vecindario tenían un pequeño plan de ahorros que les permitió actuar como un banco para sus propias necesidades. | UN | ووضعت الفقيرات من المشاركات في برلمانات الأحياء برنامجا صغيرا للادخار وتمكن من العمل بمثابة مصرف يدار لصالحهن. |
Otros programas se han centrado en determinados grupos vulnerables como las mujeres pobres de las zonas rurales y los trabajadores agrícolas estacionales. | UN | واستهدفت برامج أخرى فئات ضعيفة محددة مثل النساء الريفيات الفقيرات والعمال الزراعيين المؤقتين. |
La acción debe encauzarse mediante programas de acción afirmativa, programas particulares y la inclusión de las mujeres pobres de las zonas rurales en la definición de políticas para el alivio de la pobreza. | UN | وينبغي الاسترشاد في أي عمل في هذا الصدد ببرامج توفير الفرص للمرأة واﻷقليات وغيرها من البرامج النوعية، وكذلك بدمج المرأة الريفية الفقيرة في سياسات التخفيف من حدة الفقر. |
vi) Las mujeres de las zonas rurales, las mujeres pobres de las zonas urbanas y otros grupos marginales de mujeres | UN | ' 6` المرأة الريفية، والمرأة الفقيرة في المناطق الحضرية والفئات النسائية الأخرى المهمشة. |