En un país, por ejemplo, se prescriben azotes a las mujeres que no se ajusten a las estrictas leyes islámicas en materia de vestimenta. | UN | وهناك مثلا بلد من البلدان يقضي بالجلد على النساء اللاتي لا يراعين القوانين اﻹسلامية المتعلقة باللباس مراعاة دقيقة. |
Esto afecta en particular a las mujeres que no pertenecen a la élite gobernante y que están marginadas por el sistema político cerrado vigente en el país. | UN | ويؤثر هذا الأمر بوجه خاص على النساء اللاتي لا ينتمين إلى النخبة الحاكمة والمهمشات بسبب النظام السياسي المنعزل. |
las mujeres que no están de acuerdo con la legislación relativa al domicilio pueden recurrir a los tribunales. | UN | أما النساء اللائي لا يتفقن مع القانون المتعلق بمكان الإقامة فيمكنهن رفع المسألة إلى المحاكم. |
El programa de sericultura del Comité de Promoción Rural de Bangladesh tiene por objeto especial beneficiar a las mujeres que no son propietarias de tierras. | UN | والبرنامج الزراعي التابع للجنة النهوض بالريف في بنغلاديش مصمم خصيصا من أجل العمل لصالح المرأة التي لا تملك أرضا. |
Era evidente que la mayoría de las mujeres que no trabajaban tomaban con gran dedicación el cuidado de sus hijos en casa. | UN | ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل. |
Pregunta si existe alguna forma de seguro para ayudar a las mujeres que no pueden pagar los servicios obstétricos privados. | UN | وتساءلت عما إذا كان هناك أي نوع من أنواع التأمين لمساعدة النساء اللواتي لا يستطعن دفع تكاليف طبيب مولد خاص. |
las mujeres que no trabajan, casadas con personas que tienen seguro social, también se benefician con prestaciones en especie, en virtud del seguro de maternidad. | UN | كذلك تستفيد المرأة غير العاملة، المتزوجة من رجل مضمون اجتماعيا من الاستحقاقات العينية كضمان أمومة. |
Todas las mujeres que no pudieron asimilarse. | Open Subtitles | جميع النساء اللاتي لم يستطعن الاستيعاب |
Cuando dije en la Conferencia de El Cairo que, por lo menos, debíamos eximir de sanciones a las mujeres que no habían encontrado más solución que el aborto, esas palabras causaron una conmoción. | UN | وعندما قلت في مؤتمر القاهرة إنه ينبغي على أقل القليل أن لا نجرم المرأة التي لم تجد حلا آخر سوى اﻹجهاض، ثارت موجة من الاهتياج. |
las mujeres que no pertenecen a la Unión pueden ingresar como miembros de otros sindicatos y organizaciones de mujeres. | UN | وإن النساء اللاتي لا ينتمين إلى الاتحاد يستطعن الانضمام إلى نقابات العمال أو المنظمات النسائية. |
Sírvase facilitar información actualizada sobre la aplicación del artículo 18 de la Ley, incluida la manera en que dicha aplicación puede afectar a las mujeres que no ejercen la prostitución pasiva. | UN | يُرجى تقديم معلومات مستكملة عن تنفيذ المادة 18 من القانون ، بما في ذلك أي معلومات عن أثر تنفيذها على النساء اللاتي لا يمارسن الإغراء السلبي. |
Este estudio no mostró diferencias significativas entre la salud de las mujeres que trabajan en la prostitución y la salud de las mujeres que no se dedican a esa profesión. | UN | وأظهرت هذه الدراسة عدم وجود فوارق كبيرة بين صحة النساء اللاتي يمارسن البغاء وصحة النساء اللاتي لا يمارسنه. |
Este programa trabaja con las mujeres que no tienen lazos sólidos con la iwi o el marae (lugar de reunión comunitario). | UN | ويعمل هذا البرنامج مع النساء اللائي لا ترتبطن على نحو قوي بمكان اللقاء المجتمعي. |
La mayor parte de las mujeres que no reciben dicha atención es por vergüenza o por falta de acceso. | UN | فمعظم النساء اللائي لا يحصلن على هذه الرعاية يفعلون ذلك بسبب الخجل أو بالافتقار إلى سُبل الحصول عليها. |
Preocupa asimismo al Comité que el concepto de aprendizaje permanente suela limitarse a la formación centrada en el mercado laboral, excluyendo por tanto a las mujeres que no trabajan, en particular las mujeres discapacitadas y de más edad. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من أن مفهوم التعلم مدى الحياة يتجه عادة إلى الانحصار في التعليم الذي يركز على سوق العمل، ويستبعد بالتالي المرأة التي لا تعمل، ولا سيما المرأة المسنة والمعوقة. |
Los resultados del estudio indican también que la tasa de empleo es más alta entre las mujeres que no son madres que entre las mujeres que sí lo son. | UN | وتشير نتائج الدراسة أيضا إلى ارتفاع معدل عمالة النساء غير الأمهات عن عمالة الأمهات. |
Por ejemplo, el 95% de las mujeres que pueden negarse a mantener relaciones sexuales tuvieron acceso a exámenes para comprobar su embarazo, frente al 83% en el caso de las mujeres que no pueden hacer otro tanto. | UN | فعلى سبيل المثال، تمكنت 95 في المائة من النساء اللواتي يمكنهن أن يبررن رفض الجنس من الحصول على فحوص الحمل، مقارنة بنسبة 83 في المائة من النساء اللواتي لا يمكنهن القيام بذلك. |
Entre las mujeres que no trabajan el consumo de tiempo en la ejecución de los quehaceres domésticos es el doble de lo que ocurre entre las mujeres que trabajan. | UN | ويبلغ الوقت الذي تقضيه المرأة غير العاملة في الأعمال المنـزلية ضعف الوقت الذي تقضيه المرأة العاملة في هذه الأعمال. |
Todas las mujeres que no pudieron asimilarse. | Open Subtitles | جميع النساء اللاتي لم يستطعن الاستيعاب |
Cuando dije en la Conferencia de El Cairo que, por lo menos, debíamos eximir de sanciones a las mujeres que no habían encontrado más solución que el aborto, esas palabras causaron una conmoción. | UN | وعندما قلت في مؤتمر القاهرة إنه ينبغي على أقل القليل أن لا نجرم المرأة التي لم تجد حلا آخر سوى اﻹجهاض، ثارت موجة من الاهتياج. |
las mujeres que no hagan uso de la licencia sanitaria tienen derecho al pago de un monto equivalente al salario correspondiente a los días de licencia no utilizados. | UN | ويحق للنساء اللواتي لا يستفدن من هذه الإجازة تلقي مبلغ معادل لمبلغ الأجور المطابقة لعدد أيام الإجازة غير المقضية. |
Se elimina así el problema que enfrentan las mujeres que no poseen bienes inmuebles. | UN | ويتغلب هذا على التحدي الذي تواجهه المرأة التي ليس لديها ممتلكات ثابتة. |
Las inmigrantes que llegaron entre 1971 y 1980 tienen un índice de empleo análogo al de las mujeres que no son inmigrantes. | UN | والنساء اللائي وصلن بين عامي 1971 و 1980 كان معدل البطالة لديهن مماثلا للنساء غير المهاجرات. |
Si bien el Gobierno rumano alienta la lactancia natural, las mujeres que no pueden amamantar a sus hijos recién nacidos reciben gratuitamente leche en polvo para alimentar a sus hijos. | UN | ورغم أنه يجري تشجيع الرضاعة الطبيعية، إلا أن حكومة رومانيا تكفل التغذية المجانية باللبن المجفف للنساء اللائي لا يمكنهن إرضاع أطفالهن حديثي الولادة. |
También se presta asesoramiento jurídico gratuito a las mujeres que no tienen medios para pagar los servicios de un abogado. | UN | كما أن المعونة القانونية متاحة للنساء اللاتي لا يسمح وضعهن المالي بأن يكون لهن محام. |
c) Guinea Ecuatorial (resolución 2000/19): la Comisión alentó al Gobierno de Guinea Ecuatorial a que eliminara todas las formas de discriminación contra las mujeres y siguiera promoviendo su pleno disfrute de los derechos humanos adoptando medidas tales como el fin de la práctica de encarcelar a las mujeres que no devolvieran su dote cuando se separaban de sus maridos y promoviendo la educación en materia de derechos de las mujeres; | UN | (ج) غينيا الاستوائية (القرار2000/19): شجعت اللجنة حكومة غينيا الاستوائية على القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وشجعتها على تعزيز تمتع المرأة الكامل بحقوق الإنسان باتخاذ تدابير مثل وضع حد لممارسة سجن النساء لعدم إرجاع مهرهن لدى الانفصال عن أزواجهن، وعن طريق تعزيز حق المرأة في التعليم؛ |
Muchos de estos recién llegados procedían de Kabul y de Jalalabad, donde tuvieron que hacer frente a dificultades y problemas especiales bajo el régimen talibán, siendo muy numerosas las mujeres que no podían trabajar para sustentar a sus familias. | UN | وكان معظم هؤلاء الواصلين الجُدد من كابول وجلال آباد حيث واجهوا صعوبات ومشاكل حادة تحت حكم سلطات طالبان، بمن فيهم عدد كبير من النساء اللائي لم يعدن قادرات على العمل ﻹعالة أُسرهن. |