"las mujeres que trabajaban en" - Translation from Spanish to Arabic

    • النساء العاملات في
        
    • العامﻻت في
        
    • النساء اللائي يعملن في
        
    • النساء اللاتي عملن في
        
    las mujeres que trabajaban en el sector industrial no estaban obligadas a hacer horas extraordinarias. UN ولا تجبر النساء العاملات في القطاع الصناعي على أداء العمل اﻹضافي.
    Se dice que las mujeres que trabajaban en la obra tenían entre 15 y 65 años de edad. ' UN وتراوحت أعمار النساء العاملات في الموقع بين ١٥ و ٦٥ سنة.
    las mujeres que trabajaban en el sector industrial no estaban obligadas a hacer horas extraordinarias. UN ولا تجبر النساء العاملات في القطاع الصناعي على أداء العمل اﻹضافي.
    En 2000 el sueldo devengado por las mujeres que trabajaban en la agricultura representaba el 62,4% del sueldo medio de las mujeres en otras esferas de la economía del país. UN وفي سنة 2000 كانت أجور النساء اللائي يعملن في الزراعة تمثل 62.4 من متوسط أجر النساء في جميع القطاعات.
    Para ayudar a las mujeres que trabajaban en ese sector, el programa de préstamos a grupos solidarios del OOPS en la Faja de Gaza proporcionó créditos especializados para empresas domésticas y callejeras económicamente vulnerables. UN ولدعم النساء العاملات في هذا القطاع، قدﱠم برنامج اﻷونروا للتسليف الجماعي التضامني في قطاع غزﱠة إسهامات من الاعتمادات المتخصصة لمشاريع اﻷعمال المهددة اقتصادياً في المنازل والشوارع.
    En lo que se refiere al salario, en 1996 un 26,7% de las mujeres que trabajaban en la agricultura no recibían remuneración alguna. UN وفيما يتعلق بالعمل لقاء أجر كان ٧ر٦٢ في المائة من النساء العاملات في الزراعة في عام ٦٩٩١ لا يحصلن على مكافآت أو أجور .
    Entre quienes no deseaban más hijos, un elevado porcentaje correspondía a las mujeres que trabajaban en la agricultura, las menos educadas y las que vivían en las regiones septentrional y central del país. UN ومن بين النساء اللائي لا يرغبن في إنجاب المزيد من الأطفال، توجد نسبة مئوية كبيرة من النساء العاملات في قطاع الزراعة، والنساء الأقل تعليما والنساء اللائي يعشن في المناطق الشمالية والوسطى في البلد.
    Observó que las mujeres que trabajaban en el sector agrícola en particular solían ser trabajadoras invisibles y que la mayoría de los ingresos procedentes de las actividades agrícolas iban a los hombres. UN ولاحظت أن النساء العاملات في قطاع الزراعة بصفة خاصة لا يلمس لهن وجود، وأن معظم الدخل المتأتي من الأنشطة الزراعية يذهب للرجال.
    En el contexto de las mujeres que trabajaban en el extranjero, Filipinas señaló que realizaba actividades encaminadas a crear conciencia sobre las cuestiones relacionadas con la migración, el matrimonio, la contratación ilegal, los fraudes relativos a la documentación y la trata de personas. UN وفي سياق النساء العاملات في الخارج، أفادت الفلبين بأنها تضطلع بأنشطة تهدف إلى إذكاء الوعي بالقضايا المتصلة بالهجرة، والزواج، والتوظيف غير القانوني، وتزوير الوثائق، والاتجار بالأشخاص.
    Los niveles salariales más elevados se registraron en las mujeres que trabajaban en el ámbito financiero, quienes percibían una cifra de 18.257 soms: 2,2 veces el salario medio de las mujeres de todo el país. UN وشُهِدَت أعلى معدلات للرواتب بين النساء العاملات في المجال المالي، حيث بلغت 257 18 سوماً، وهي تبلغ 2.2 ضعف متوسط أجور النساء على الصعيد الوطني.
    124. Varios miembros observaron que a la mayor parte de las mujeres que trabajaban en la administración pública se les procuraba contratar a título temporal, con la consecuencia de que les resultaba muy difícil ascender a puestos superiores. UN ٤٢١ - لاحظ اﻷعضاء أن أكثر النساء العاملات في سلك الخدمة المدنية الحكومية يشجعن على العمل على أساس تعاقدي، اﻷمر الذي يؤثر في اعاقة ارتقاء النساء الى المناصب العليا.
    En respuesta a una pregunta acerca del predominio de los hombres y de las diferencias en materia de ascensos en el Ministerio de Relaciones Exteriores, la representante dijo que las mujeres que trabajaban en el servicio exterior habían creado una red de enlace con miras a mejorar su situación en dicho Ministerio. UN وردا على سؤال يتعلق بهيمنة الذكور والفوارق في الترقية في وزارة الخارجية، قالت الممثلة ان شبكة استحدثت مؤخرا بشأن النساء العاملات في سلك الخدمة الخارجية، تهدف الى تحسين حالتهن في اطار الوزارة المذكورة.
    98. La representante de la CEPA informó a la Junta que esa Comisión estaba organizando una reunión con las mujeres que trabajaban en los medios de información a fin de hallar un procedimiento común para presentar una mejor imagen de la mujer en los medios de información. UN ٩٨ - وأبلغت ممثلة اللجنة الاقتصادية لافريقيا المجلس أن اللجنة تقوم بتنظيم لقاء مع النساء العاملات في وسائط اﻹعلام لايجاد طريقة مشتركة لتحسين صورة المرأة في وسائط اﻹعلام.
    17. Algunos expertos sostuvieron que las mujeres empleadas en los sectores comerciales o relacionados con el comercio en América Latina tenían una educación de menor nivel, así como empleos de menor calidad, y a menudo eran más discriminadas que las mujeres que trabajaban en otros sectores de la economía. UN 17- وقال بعض الخبراء إن النساء المستخدمات في التجارة وفي القطاعات المرتبطة بها في أمريكا اللاتينية أقل تعليماً، وهن يقمن بوظائف من نوعية أدنى وكثيراً ما يتعرضن لتمييز أكبر من التمييز الذي تتعرض له النساء العاملات في قطاعات أخرى من الاقتصاد.
    180. La representante explicó que las mujeres que trabajaban en el sector privado estaban amparadas por la misma legislación laboral que las mujeres que trabajaban en el sector público y que se había derogado el anterior sistema discriminatorio por el que determinados empleos quedaban reservados a la mujer o al hombre. UN ٠٨١ - وأوضحت الممثلة أن النساء العاملات في القطاع الخاص يستفدن من نفس تشريع الاستخدام الذي تستفيد منه العاملات في القطاع العام، وأن النظام التمييزي الذي كان ساريا فيما مضى والذي كان يخص النساء أو الرجال ببعض الوظائف قد ألغي.
    El programa de préstamos a grupos solidarios del OOPS siguió proporcionando préstamos de capital de explotación a corto plazo para las mujeres que trabajaban en microempresas que, debido al tamaño y al carácter no estructurado de sus empresas, no tenían acceso al crédito oficial. UN ٦٨ - برنامج اﻹقراض الجماعي التضامني: واصل برنامج اﻹقراض الجماعي التضامني تقديم قروض رأس المال المتداول القصيرة اﻷجل إلى النساء العاملات في مشاريع صغيرة جدا، واللائي ليست لديهن إمكانية الوصول إلى الاقتراض الرسمي بسبب حجم أعمالهن الحرة وطابعها غير الرسمي.
    En 1989, la edad media de las mujeres que trabajaban en este sector era de 42,5 años (43,4 en los koljoses), en comparación con los 38,8 años de edad promedio de los agricultores en general. UN وفي عام ١٩٨٩، بلغ متوسط سن النساء العاملات في هذا المجــال ٤٢,٥ عاما )٤٣,٤ في المائـة في المزارع الجماعية( مقابل ٣٨,٨ في المائة في الاقتصاد الوطني ككل.
    Más de las dos terceras partes de las mujeres que trabajaban en el sector de la agricultura en 2007 informaron que su situación era la de miembro de familia que ayudaba en las labores domésticas, lo que significaba que no percibían una remuneración por su trabajo. UN ويذكر ما يزيد على الثلثين من النساء اللائي يعملن في الزراعة في سنة 2007 أن وضعهن يشبه وضع فرد يساعد الأسرة، بمعنى أنهن لا يتقاضين أجراً منتظماً عن أعمالهن.
    El Gobierno de Islandia, como país de tránsito había experimentado un aumento de la explotación sexual de mujeres con fines comerciales, al indicarse en investigaciones llevadas a cabo en Reykjavik que la mayoría de las mujeres que trabajaban en los clubes de " striptease " en Islandia se hallaban en el país como consecuencia de la trata. UN 12 - وباعتبارها أحد بلدان العبور، شهدت حكومة أيسلندا زيادة في الاستغلال الجنسي التجاري للنساء، عند إجراء بحوث في ريكيافك أشارت إلى أن معظم النساء اللاتي عملن في نوادي العُري في أيسلندا قد جرى الاتجار بهن في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more