Si las mujeres que trabajan en el sector público interrumpen su carrera para atender a sus hijos pierden su pensión. | UN | وقالت إن النساء العاملات في القطاع العام يفقدن رواتبهن التقاعدية إذا ما انقطعن عن وظائفهن لرعاية أطفالهن. |
Hay en la actualidad en el Pakistán 23 sucursales del Banco de la Mujer que ayudan a las mujeres que trabajan. | UN | وهناك اﻵن ٢٣ فرعا من فروع مصرف المرأة تساعد النساء العاملات في باكستان. |
En el Japón, por ejemplo, las mujeres que trabajan en ese sector suelen ganar sólo el 40% del salario que ganan los hombres. | UN | ففي اليابان مثلا، تكسب المرأة العاملة في الصناعات التحويلية ٤٠ في المائة فقط مما يكسبه الرجل العامل في نفس القطاع. |
Se trata de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado, que genera empleo e ingresos para muchas mujeres. | UN | وهي المرأة العاملة في القطاع غير النظامي الذي يولد لكثير من النساء فرصا للعمل والحصول على دخل. |
Otro fondo de préstamos rotatorio, ofrece préstamos a las mujeres que trabajan en el sector no estructurado de Gaza. | UN | كما قدم صندوق إقراض دائر آخر القروض للمرأة العاملة في القطاع غير الرسمي في غزة. |
El Gobierno de Kuwait ha creado servicios de guardería para las mujeres que trabajan en el sector público y ha aumentado el número de jardines de infantes. | UN | وأنشأت حكومة الكويت مرافق لرعاية الطفل للنساء العاملات في القطاع العام وزاد في عدد دور حضانة الأطفال. |
Por otra parte, las mujeres que trabajan en el sector no estructurado y las desempleadas únicamente tienen derecho a cuidados prenatales y postnatales gratuitos. | UN | أما النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي والنساء العاطلات عن العمل، فإنهن لا يتلقين إلا الرعاية قبل الولادة وبعدها؛ |
las mujeres que trabajan en la Organización deben tener la posibilidad de conciliar las exigencias de la vida profesional y la vida familiar. | UN | وقالت إن النساء العاملات داخل المنظومة يجب تمكينهن من التوفيق بين متطلبات الحياة المهنية والحياة اﻷسرية. |
Hay en la actualidad en el Pakistán 23 sucursales del Banco de la Mujer que ayudan a las mujeres que trabajan. | UN | وهناك اﻵن ٢٣ فرعا من فروع مصرف المرأة تساعد النساء العاملات في باكستان. |
las mujeres que trabajan en la administración escolar central ascienden a 1.565, sobre una cifra total de 2.951 empleados en funciones. | UN | ويبلغ عدد النساء العاملات في اﻹدارات المدرسية المركزية ١٥٦٥ امرأة من مجموع كلي مقداره ٢٩٥١ مستخدما. |
Se debería dar información sobre a quién corresponde proporcionar los servicios de guardería infantil y sobre las mujeres que trabajan a tiempo parcial. | UN | وطلبت تقديم معلومات عن الجهة المطلوب منها توفير مرافق العناية باﻷطفال وعن النساء العاملات على أساس عدم التفرغ. |
Jamaica tiene planes para potenciar a las mujeres que trabajan en el hogar. | UN | وتخطط جامايكا لتمكين النساء العاملات في نطاق اﻷسرة. |
Si se engloban las mujeres que trabajan a jornada parcial, el total pasa a 427.000, es decir, una tasa del 10,2%. | UN | ولدى إضافة المرأة العاملة بدوام جزئي، فإن المجموع يتجاوز ٠٠٠ ٧٢٤، أي بنسبة مقدارها ٢,٠١ في المائة من النساء العاملات. |
las mujeres que trabajan reciben remuneración baja por trabajo de bajo nivel. | UN | وتتقاضى المرأة العاملة راتبا هزيلا لقاء عملها في وظيفة متواضعة. |
Conforme al nuevo Reglamento, ahora las mujeres que trabajan tienen derecho a 105 días de licencia de maternidad, en comparación con las nueve semanas anteriores. | UN | وبمقتضى النظام الجديد، تستحق الآن المرأة العاملة الحصول على إجازة أمومة تبلغ 105 أيام بدلا من 9 أسابيع قبل عام 2011. |
Toma nota asimismo de la explicación que se da en el informe con respecto a las restricciones que pesan sobre las mujeres que trabajan en determinadas ocupaciones y en horario nocturno. | UN | كما تلاحظ اﻹيضاحات الواردة في التقرير التي تتعلق بالقيود المفروضة على المرأة العاملة في مهن معينة والمرأة العاملة ليلا. |
Para las mujeres que trabajan estos exámenes médicos, sin embargo, plantean un problema de tiempo. | UN | وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة. |
Desearía saber qué cobertura ofrece la seguridad social a las mujeres que trabajan en explotaciones agrícolas y empresas como trabajadoras autónomas. | UN | وأرادت أن تعرف مدى تغطية التأمين الاجتماعي المتاحة للنساء العاملات في الفلاحة والتجارة والمصنفات كعاملات لحسابهن الخاص. |
Son menos las mujeres que trabajan en las ramas industriales, ya que ese trabajo supone gran esfuerzo físico. | UN | ويقلُّ عدد النساء اللائي يعملن في الفروع الصناعية لأن العمل يحتاج إلى جهد بدني أكثر. |
Esta situación se ve reforzada por la disponibilidad de negocios que sirven de lugares de empleo y hogares para las mujeres que trabajan ahí. | UN | ومما يعزز هذا الوضع توافر مؤسسات تعمل بمثابة أماكن تشغيل وكبيوت تعيش فيها النساء اللاتي يعملن هناك. |
Esta información también resulta útil para planificar los distintos servicios que precisan las mujeres que trabajan y sostienen hogares. | UN | وهذه المعلومات مفيدة أيضا في التخطيط للمرافق والخدمات المختلفة التي تحتاج إليها المرأة التي تعمل وتعيل أسرتها. |
Las estadísticas censales indican que las mujeres que trabajan tienen un nivel de instrucción superior al de la población femenina en general. | UN | تبين دراسة اﻹحصاءات السكانية أن المستوى الثقافي للعاملات أعلى منه بالنسبة للسكان اﻹناث ككل. |
las mujeres que trabajan en las Naciones Unidas no son distintas del resto de las mujeres del mundo. | UN | والنساء العاملات في اﻷمم المتحدة لا يختلفن عن غيرهن من نساء العالم. |
Los intereses de las mujeres que trabajan en el sector agrícola y viven en pequeñas aldeas no están representados en las organizaciones sociales. | UN | ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة. |
En el caso de las mujeres que trabajan en el sector privado, el Gobierno se hará cargo de algunos de los costos del salario recibido durante la licencia de maternidad. | UN | وفيما يتعلق بالعاملات في القطاع الخاص، ستتحمل الحكومة بعض تكاليف الأجر المدفوع أثناء إجازة الأمومة. |
las mujeres que trabajan en la prostitución también son especialmente vulnerables a estas enfermedades. | UN | كما أن النساء الممارسات للدعارة يتعرضن بشدة لهذه اﻷمراض. |
Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas tomadas para dotar de cobertura de seguridad social a las mujeres que trabajan en el sector informal y sobre los esfuerzos realizados para reducir las diferencias salariales entre hombres y mujeres. | UN | يرجى تقديم معلومات مستوفاة عن الجهود المبذولة لتوفير الضمان الاجتماعي للمرأة التي تعمل في القطاع غير النظامي. كما يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لسد الفجوة في تباين الأجور بين الرجل والمرأة. |
En otros casos, las mujeres que trabajan en plantaciones no gozan de protección ni en su trabajo ni en su seguridad personal. | UN | وفي حالات أخرى، لا تتمتع النساء اللواتي تعملن في المزارع بالحماية لعملهن ولسلامتهن الشخصية. |
:: Según investigaciones, la mayoría de las mujeres que trabajan en la industria del sexo en Dili son nacionales del país y luego siguen, por orden de magnitud, las oriundas de Indonesia, China, Tailandia y Filipinas. | UN | طبقا للبحوث، فإن أغلبية النساء المشتغلات بالجنس في ديلي تيموريات، تليهن الإندونيسيات، والصينيات، والتايلنديات، والفلبينيات. |