Esperamos que liberen a las mujeres y a los niños sin más retrasos. | Open Subtitles | نحن نتوقع منك أن تفرج عن النساء والأطفال بدون أي تأخير |
Sus actividades han causado daños físicos y psicológicos a la población en general, en particular a las mujeres y a los niños. | UN | وقد تسببت أنشطتها في أضرار مادية ونفسية للسكان بوجه عام، وبخاصة النساء والأطفال. |
Se ha creado un Refugio para mujeres y niños en situación difícil que tiene por objeto proporcionar alojamiento temporal a las mujeres y a los niños víctimas de violencia y de abusos. | UN | وأنشئت مراكز لإيواء النساء والأطفال المكروبين لإيواء النساء والأطفال من ضحايا العنف والاعتداء بشكل مؤقت. |
En la reunión de consulta de Kigali se señaló, entre otras cosas, que los desplazamientos y los desalojos forzosos afectaban desproporcionadamente a las mujeres y a los niños. | UN | وقد أبرزت مشاورات كيغالي، بين أمور أخرى، أن الإخلاء القسري والتشريد يمسان بصورة غير متناسبة النساء والأطفال. |
Debería prestarse especial atención a las mujeres y a los niños con discapacidad y a las personas con discapacidad de desarrollo, mental y psiquiátrica. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال المعوقين وبالأشخاص ذوي الإعاقات الخِلقية والعقلية والنفسية. |
Además, se está llevando a cabo una reforma general de la legislación, y se han promulgado nuevas medidas para proteger a las mujeres y a los niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري حاليا إصلاح قانوني شامل واتخاذ تدابير جديدة لحماية المرأة والأطفال. |
En el programa de las Naciones Unidas de actividades relativas a las minas trabajan mujeres que imparten educación sobre los peligros de las minas para facilitar que llegue la información a las mujeres y a los niños. | UN | ويوظف مركز الإجراءات المتعلقة بالألغام في أفغانستان مدربات في مجال التوعية بمخاطر الألغام بغية توعية النساء والأطفال. |
Otros instrumentos de derechos humanos que protegen a las mujeres y a los niños también son aplicables a los pueblos indígenas. | UN | وثمة صكوك أخرى لحقوق الإنسان تحمي النساء والأطفال ذات صلة أيضا بالشعوب الأصلية. |
El bloqueo afecta a la economía y al pueblo de Cuba, sobre todo a las mujeres y a los niños. | UN | يضر الحصار باقتصاد كوبا وبشعبها، وخصوصا النساء والأطفال. |
Además de sus funciones normales, la unidad ha logrado llegar a los sectores más vulnerables de la sociedad, es decir, a las mujeres y a los niños. | UN | وإضافة إلى مهامها العادية، نجحت الوحدة في الوصول إلى أكثر القطاعات ضعفا في المجتمع، أي النساء والأطفال. |
Ideas tales como la del microcrédito y de la enseñanza no académica están potenciando a las mujeres y a los niños. | UN | ومن شأن الأفكار من قبيل الائتمانات الصغيرة والتعليم غير الرسمي تمكين النساء والأطفال. |
Pide al Estado parte que fomente la concienciación pública, a través de los medios de difusión y de programas educativos, sobre la violencia infligida a las mujeres y a los niños. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف زيادة الوعي العام من خلال وسائط الإعلام والبرامج التعليمية، بشأن العنف ضد النساء والأطفال. |
En el primer informe del Secretario General se señalaba a las mujeres y a los niños como colectivos que requieren medidas especiales de protección. | UN | فقد رئى في التقرير الأول للأمين العام أن فئة النساء والأطفال تتطلب تدابير حماية خاصة. |
Pide al Estado parte que fomente la concienciación pública, a través de los medios de difusión y de programas educativos, sobre la violencia infligida a las mujeres y a los niños. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف زيادة الوعي العام من خلال وسائط الإعلام والبرامج التعليمية، بشأن العنف ضد النساء والأطفال. |
Consideramos que el embargo es contraproducente; únicamente sirve para castigar colectivamente a los desventurados civiles, particularmente a las mujeres y a los niños. | UN | ونرى أن الحصار غير مجدٍ؛ ولا يؤدي إلا إلى فرض عقوبة جماعية على أشخاص مدنيين تعيسي الحظ، ولا سيما النساء والأطفال. |
A menudo, estas políticas se dirigen a las mujeres y a los niños por separado, y no a la unidad familiar por sí misma. | UN | وكثيراً ما تستهدف هذه السياسات النساء والأطفال كل على حدة ولا تستهدف الأسرة كوحدة متكاملة بحد ذاتها. |
Estas restricciones tratan de proteger a las mujeres y a los niños frente al peligro de exposición a contenidos nocivos en los medios de difusión. | UN | وتهدف هذه التوجيهيات إلى حماية النساء والأطفال من التعرض للمحتوى الضار لوسائط الإعلام. |
Inquieta además al Comité el insuficiente número de centros de acogida para albergar y proteger a las mujeres y a los niños que se encuentran expuestos a esas prácticas. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لعدم كفاية عدد الملاجئ لاستضافة وحماية النساء والأطفال الذين يتهددهم خطر هذه الممارسات. |
Felicitamos a la Sra. Margot Wallström y a su personal por la eficacia con que trabajan para ayudar a las mujeres y a los niños en situaciones de conflicto. | UN | ونهنئ السيدة مارغوت فالستروم والعاملين معها على العمل الفعال الذي يقومون به لمساعدة النساء والأطفال في حالات الصراع. |
La República de Corea está satisfecha por la atención especial prestada a las mujeres y a los niños refugiados. | UN | وجمهورية كوريا تشعر بالرضا إزاء إيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال من اللاجئين. |
El artículo 121 del Código de la Familia enmendado incluye disposiciones que protegen a las mujeres y a los niños en caso de litigio entre cónyuges. | UN | وتتضمن المادة 121 من قانون الأسرة المعدل أحكاماً تهدف إلى حماية المرأة والأطفال في حال المقاضاة بين الزوجين. |
La República de Guinea, que coloca a las mujeres y a los niños en el centro de su desarrollo, se felicita del lugar reservado al fomento de las mujeres y los niños. | UN | وجمهورية غينيا تضع النساء واﻷطفال في صميم تنميتها، وترحب بالاهتمام الذي يولى للنهوض بالمرأة والطفل. |
Pero le ruego que deje a las mujeres... y a los niños ser rescatados. | Open Subtitles | أنا سأبقى ، لكني أترجاك أن تترك النساء و الأطفال لكي سنقدوا |
A este respecto, la tecnología puede ayudar a eliminar los obstáculos físicos y permite a las mujeres y a los niños participar en las actividades educativas, culturales y recreativas en igualdad de condiciones con otros miembros de la sociedad. | UN | وأوضحت أن التكنولوجيا يمكن أن تساعد في هذا الصدد على إزالة الحواجز المادية وتمكين المرأة والطفل من المشاركة في الأنشطة التعليمية، والثقافية والترفيهية على قدم المساواة مع سائر أفراد المجتمع. |