"las mujeres y los niños que" - Translation from Spanish to Arabic

    • النساء والأطفال الذين
        
    • النساء واﻷطفال
        
    • للنساء والأطفال الذين
        
    • والنساء والأطفال الذين
        
    • النساء والأطفال من
        
    • المرأة الطفل التي
        
    • للنساء والأطفال من
        
    • النساء والأطفال ممن
        
    • النساء والأطفال المحتجزين
        
    • النساء والأطفال المعرضين
        
    :: Crear centros de reeducación para las mujeres y los niños que hayan sufrido los horrores de la guerra; UN :: إحداث مراكز لإعادة تأهيل النساء والأطفال الذين عانوا ويلات الحرب؛
    En Camboya la violencia doméstica es un grave problema para las mujeres y los niños, que con frecuencia dependen de los miembros varones de la familia. UN ويؤثر العنف العائلي في كمبوديا تأثير كبير في النساء والأطفال الذين يعتمدون في معظم الأحيان على ذكور الأسرة.
    Las mujeres y los niños, que constituyen las tres cuartas partes de los desplazados internos, son especialmente vulnerables. UN وأشد الفئات ضعفا هي النساء والأطفال الذين يشكلون ثلاثة أرباع المشردين.
    las mujeres y los niños que participan en esos proyectos reciben educación en materia de nutrición y de salud y alimentos. UN وتهيئ سبل التوعية في مجال التغذية والصحة، إضافة إلى تقديم اﻷغذية، إلى النساء واﻷطفال الذين تضمهم تلك المشاريع.
    Se proporcionan equipos de prevención del delito, que incluyen alarmas personales, a las mujeres y los niños que ya han sido víctimas de abusos. UN ويجري توفير أجهزة لمنع الجريمة تشمل أجهزة الإنذار الشخصي بوصفها دعما للنساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا.
    las mujeres y los niños que trabajan en la industria del sexo suelen ser acusados de prostitución en lugar de recibir asistencia. UN والنساء والأطفال الذين يعملون في صناعة الجنس كثيراً ما يتهمون بالبغاء بدلاً من أن تقدم لهم المساعدة.
    Destaca también la importancia de que las mujeres y los niños que han sido objeto de explotación y violencia sexual reciban una asistencia y un apoyo adecuados. UN ويشدد أيضا على أهمية تقديم المساعدة والدعم المناسبين إلى النساء والأطفال الذين يتعرضون للاستغلال والعنف الجنسي.
    Ya no podemos pasar por alto la difícil situación de las mujeres y los niños que durante años han estado sometidos a la explotación y el abuso sexuales. UN لا يمكننا بعد الآن التغاضي عن محنة النساء والأطفال الذين تعرضوا خلال الأعوام للاستغلال الجنسي وإساءة المعاملة.
    Una vez que regresan a sus aldeas, no obstante, las mujeres y los niños que han sido víctimas de traficantes son considerados como mercancías defectuosas. UN وعندما تعود النساء والأطفال الذين تم الاتجار بهم يُنظر إليهم على أنهم سلع مستعملة.
    Tal es el caso de las mujeres y los niños que no integran la minoría privilegiada del país de origen, a pesar de que se reconocen los derechos de la mujer en todos los sectores. UN وهذا هو حال النساء والأطفال الذين لا ينتمون إلى النخبة في البلد الأصلي، مع مراعاة الطبيعة الشاملة لحقوق المرأة.
    El Ministerio de Asuntos y Derechos de la Mujer está especialmente preocupado por el destino de las mujeres y los niños, que son las víctimas más vulnerables. UN وتبدي وزارة شؤون المرأة وحقوقها قلقا خاصا إزاء مصير النساء والأطفال الذين هم أكثر الضحايا ضعفا.
    Se mostró preocupado por las secuelas que ello tenía en las mujeres y los niños, que sufrían, de manera particular, la ocupación y su correspondiente régimen. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن الأثر على النساء والأطفال الذين يعانون بشكل خاص بسبب الاحتلال والنظام الذي يرتبط به.
    Unas instalaciones de saneamiento mal gestionadas pueden resultar caras, poco higiénicas y en gran parte inaccesibles, lo que constituye en especial un problema para las mujeres y los niños, que necesitan utilizar un lugar seguro durante la noche. UN فيمكن أن تكون مرافق الصرف الصحي السيئة الإدارة باهظة التكلفة، وغير صحية، وغير متاحة إلى حد بعيد، وهي مشكلة تواجه بوجه خاص النساء والأطفال الذين يحتاجون إلى مكان آمن يستخدمونه أثناء الليل.
    He leído sobre las mujeres y los niños que usted ha asesinado. Open Subtitles لقد قرأت عن النساء والأطفال الذين قتلتهم
    Finalmente, debemos reconocer, como muchos hemos señalado, que nuestros asociados más importantes son los propios refugiados, incluidos las mujeres y los niños que componen la gran mayoría de la población refugiada. UN وأخيراً، لا بد لنا من الاعتراف، كما ذكر الكثيرون منا، بأن أهم شركائنا هم اللاجئون أنفسهم، بمن فيهم النساء والأطفال الذين يشكلون الغالبية الكبيرة من تجمعات اللاجئين.
    Es preciso hacer todo lo posible por garantizar unas condiciones humanas para la repatriación de las mujeres y los niños que han sido víctimas de la trata y que han sido detenidos por las autoridades en los países de acogida o de tránsito. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان الظروف الإنسانية للعودة إلى الوطن فيما يخص النساء والأطفال الذين تم الاتجار بهم والذين ألقت عليهم السلطات القبض في البلدان المستقبلة أو بلدان العبور.
    las mujeres y los niños que mueren diariamente por falta de alimentos han quedado relegados a un insignificante segundo plano. UN أما النساء واﻷطفال الذين يموتون يوميا طلبا للغذاء فقد تواروا خلف الستار.
    las mujeres y los niños que sobrevivieron a Srebrenica y Rwanda nos recordaron trágicamente que es necesario hacer más por ayudarles a ellos y a muchos otros a superar sus traumas y a reanudar sus vidas. UN وتذكرنا النساء واﻷطفال الباقين على قيد الحياة في سريبرنتسا ورواندا بوضوح بضرورة القيام بمزيد من العمل لمساعدتهم هم وكثيرين آخرين على التغلب على الصدمات التي أصيبوا بها وعلى بدء حياة جديدة.
    Los parlamentarios colaboran con los Consejos de Desarrollo Comunitario, la Autoridad Monetaria de Singapur y otras organizaciones para planificar una serie de programas destinados a las mujeres y los niños que necesitan ayuda. UN وتعمل أعضاء البرلمان النساء مع مجالس التنمية المجتمعية، والهيئة النقدية لسنغافورة، وغيرهما من المنظمات لتخطيط سلسلة من البرامج للنساء والأطفال الذين يحتاجون إلى دعم.
    las mujeres y los niños que en él vivieron procedían de 22 países diferentes. UN والنساء والأطفال الذين عاشوا في هذا المسكن قد قدموا من 22 بلدا مختلفا.
    También llevaron a cabo varias sesiones de concienciación en materia de conocimientos jurídicos y establecieron una sólida red de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las mujeres y los niños que han sido víctimas de abusos. UN كما نظما أيضا دورتين للتوعية القانونية وقاما، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بإنشاء شبكة متينة لمعالجة ما يتعرض له النساء والأطفال من إساءة معاملة.
    Las delegaciones señalaron la necesidad de que se adoptaran medidas de inmediato para alcanzar el quinto ODM, y alentaron al UNFPA a desempeñar su función en la Estrategia Mundial de Salud de las mujeres y los niños que el Secretario General presentaría en la cumbre sobre los ODM el 22 de septiembre de 2010. UN 62 - وأشارت الوفود إلى ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، وشجعت الصندوق على القيام بدوره في استراتيجية الأمين العام العالمية من أجل صحة المرأة الطفل التي سيتم تدشينها خلال مؤتمر القمة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية في 22 أيلول/سبتمبر 2010.
    Una de las cuestiones más importantes en la lucha contra la trata de personas es la asistencia a las mujeres y los niños que han sido víctimas de ese vergonzoso fenómeno. UN ويمثل توفير المساعدة للنساء والأطفال من ضحايا ظاهرة الاتجار بالأشخاص المشينة أحد العناصر الرئيسية لمنع هذه الظاهرة.
    Constatando además que las mujeres y los niños que carecen de nacionalidad o no están inscritos en el registro civil son particularmente vulnerables a la trata de personas, UN وإذ يسلّم أيضاً بأن النساء والأطفال ممن ليست لهم جنسية أو شهادة ميلاد معرضون بشكل خاص للاتجار بهم،
    La mayoría de sus líderes están escondidos y las deserciones son cada vez más frecuentes, especialmente entre las mujeres y los niños que fueron capturados contra su voluntad. UN ويختبئ الكثير من قادته وتزداد الانشقاقات عنه، لا سيما في صفوف النساء والأطفال المحتجزين رغما عنهم.
    v) la sensibilización de los agentes del Estado respecto de las experiencias y las necesidades de las mujeres y los niños que se encuentran en peligro de ser objeto de trata o que lo han sido. UN `5` توعية أجهزة الدولة بتجارب واحتياجات النساء والأطفال المعرضين لخطر الاتجار بهم أو الذين أُتجر بهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more