Además, ciertos países utilizan indebidamente a las Naciones Unidas como instrumento para justificar la opresión. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار إلى أن بعض البلدان تسيء استغلال الأمم المتحدة كأداة لتبرير ممارسة القمع. |
Rumania reconoce el papel de las Naciones Unidas como instrumento de cooperación mundial para conseguir los objetivos comunes y sigue comprometida a cumplir con su responsabilidad en este empeño. | UN | وتسلم رومانيا بدور الأمم المتحدة كأداة للتعاون العالمي في السعي إلى تحقيق أهداف مشتركة وما زالت ملتزمة بالوفاء بحصتها من المسؤولية في هذا المسعى. |
Al observar las promesas históricas que hicieron nuestros dirigentes mundiales, que figuran en la Declaración del Milenio, debemos iniciar ahora un proceso de mejora de las Naciones Unidas como instrumento de cooperación mundial en beneficio de toda la humanidad. | UN | وعندما ننظر مرة أخرى في الوعود التاريخية التي قطعها قادتنا العالميون وكرسوها في إعلان الألفية، فإنه ينبغي لنا الآن أن نشرع في عملية تحسين الأمم المتحدة كأداة للتعاون العالمي لصالح البشرية جمعاء. |
Por esa razón ha sido incluido en el contexto del desarrollo y en la labor de las Naciones Unidas como instrumento para el desarrollo y la paz. | UN | وبالتالي، فقد أُدرجت في سياق التنمية وأعمال الأمم المتحدة بوصفها أداة لتحقيق التنمية والسلام. |
Por ello, este se ha incluido en el contexto del desarrollo y en la labor de las Naciones Unidas como instrumento práctico para avanzar en materia de derechos humanos. | UN | ولذلك، أُدرجت الرياضة في سياق التنمية وعمل الأمم المتحدة بوصفها أداة عملية للنهوض بحقوق الإنسان. |
Constituye un reconocimiento franco de la complejidad de las tareas con que se enfrenta la Organización y, al mismo tiempo, pone de relieve la perdurable importancia de las Naciones Unidas como instrumento de cooperación mundial para el bien común. | UN | ويمثل التقرير اعترافا موضوعيا بتعقيدات المهام التي تواجه المنظمة، ويؤكد في الوقت نفسه الأهمية الدائمة التي تتسم بها الأمم المتحدة بوصفها أداة للتعاون العالمي من أجل الخير العام. |
Las sanciones de las Naciones Unidas como instrumento para el arreglo pacífico de las controversias | UN | جزاءات اﻷمم المتحدة كوسيلة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية |
Además, la delegación de Jamaica aguarda con interés el informe del Grupo de alto nivel sobre la coherencia del sistema en las esferas del desarrollo, la asistencia humanitaria y el medio ambiente, así como la adopción de medidas firmes para realzar el papel de las Naciones Unidas como instrumento de desarrollo en los planos nacional, regional y mundial. | UN | وفضلا عن ذلك، يتطلع وفد بلده إلى تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالإتساق على نطاق المنظومة في مجالات التنمية، والبيئة والأنشطة الإنسانية، وإلى إتخاذ تدابير صارمة لتعزيز دور الأمم المتحدة كأداة للتنمية على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
En este informe se examinan las actuales prácticas de gestión de los sitios web en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas como instrumento de comunicación para difundir información. | UN | 16 - يستعرض هذا التقرير الممارسات الراهنة لإدارة المواقع الشبكية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة كأداة اتصال لتعميم المعلومات. |
En la resolución 60/5 (A/RES/60/5, párr. 6) se acogió con beneplácito la función de este órgano del sistema de las Naciones Unidas como instrumento eficaz para la normativización jurídica internacional en esta esfera. | UN | ودور هذه الهيئة في منظومة الأمم المتحدة كأداة فعالة للتنظيم القانوني الدولي في هذا المجال قد رحب به القرار 60/5 (A/Res/60/5، الفقرة 6). |
84. El tema del 40º Programa de Estudios de Posgrado (1º a 19 de julio de 2002) fue " las Naciones Unidas como instrumento de diálogo entre civilizaciones " . | UN | 84- أما برنامج الدراسات العليا الأربعون (1 - 19 تموز/يوليه 2002) فكان موضوعه " الأمم المتحدة كأداة للحوار بين الحضارات " . |
En su informe (A/61/255/Add.1 y Corr.1), el Secretario General analizó la evolución del mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas como instrumento fundamental para preservar la paz y la seguridad internacionales y justificó la necesidad de establecer una capacidad básica de personal dedicado, capacitado y experimentado para satisfacer las necesidades de recursos humanos que habían surgido en las operaciones de paz del siglo XXI. | UN | 40 - تتبع الأمين العام في تقريره (A/61/255/Add.1 و Corr.1) تطور حفظ السلام في الأمم المتحدة كأداة حيوية لصون السلام والأمن الدوليين وقدم اقتراحا بإنشاء قدرة أساسية من الموظفين المقتدرين المهرة المكرسين لتلبية الاحتياجات المحددة لعمليات السلام من الموارد البشرية في القرن الحادي والعشرين. |
7. Si bien las Naciones Unidas son un socio singular para las empresas que actúan a escala mundial, no se debe permitir que los agentes del sector privado usen a las Naciones Unidas como instrumento de comercialización para aparecer como buenos ciudadanos corporativos cuando no están cumpliendo sus obligaciones, sino que deben comprometerse a promover los valores compartidos y la idea de progreso que son de beneficio mutuo para todos. | UN | 7 - وأضاف أن الأمم المتحدة مع أنها تشكل شريكا متميزا للشركات التي لها نشاط تجاري على الصعيد العالمي، فإنه يتعين ألا تستخدم الأطراف الفاعلة من القطاع الخاص الأمم المتحدة كأداة تسويق تصورها في صورة المواطن الصالح دون الوفاء بالتزاماتها، بل يجب عليها الالتزام بتعزيز القيم المشتركة ورؤى التقدم المفيدة لجميع الأطراف. |
Sin embargo, la crisis iraquí y la lucha internacional contra el terrorismo han puesto de manifiesto la necesidad de fortalecer las Naciones Unidas como instrumento clave para salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. | UN | بيد أن الأزمة العراقية والحرب الدولية على الإرهاب تكشفان عن ضرورة تعزيز الأمم المتحدة بوصفها أداة رئيسية لصون السلام والأمن الدوليين. |
En este contexto, subscribimos la idea, articulada en el informe del Secretario General sobre la labor la Organización, según la cual es necesario fortalecer y ampliar el papel de las Naciones Unidas como instrumento indispensable para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y para movilizar al mundo contra amenazas nuevas y sin precedentes. | UN | ونؤيد في هذا السياق الفكرة التي يطرحها الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة بأن من الضروري تقوية تعزيز دور الأمم المتحدة بوصفها أداة لا غنى عنها لصون السلم والأمن الدوليين ولتعبئة شعوب العالم ضد التهديدات الجديدة غير المسبوقة. |
La admisión de nuevos Miembros es un momento especial para la propia Organización, un momento en que renovamos los deseos y las esperanzas depositados en las Naciones Unidas como instrumento eficaz para solucionar los problemas a los que hacemos frente, en particular los que, debido a su alcance mundial, sólo pueden ser abordados por vías multilaterales. | UN | إن انضمام أعضاء جدد هو لحظة خاصة للمنظمة نفسها، لحظة تضطرم فيها من جديد الآمال والأماني الموضوعة في الأمم المتحدة بوصفها أداة فعالة لحسم التحديات التي تطالعنا، لا سيما تلك التي لا يمكن التصدي لها، بالنظر إلى النطاق العالمي، إلا من خلال القنوات المتعددة الأطراف. |
Junto con nuestros aliados de la Unión Europea, estamos más que dispuestos a fortalecer a las Naciones Unidas como instrumento singular de un sistema multilateral robusto, capaz de abordar las cuestiones mundiales y regionales con el objeto de que el mundo sea más seguro y esté libre de temores. | UN | ونحن على أهبة الاستعداد مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي لأن نعزز الأمم المتحدة بوصفها أداة فريدة في نوعها من أدوات نظام قوى متعدد الأطراف لمعالجة القضايا العالمية والإقليمية من أجل عالم أكثر سلامة وأكثر أمنا. |
El tema de la sesión de formación era " las Naciones Unidas como instrumento de diálogo entre las civilizaciones " . | UN | وكان موضوع دورة التدريب " الأمم المتحدة بوصفها أداة من أدوات الحوار بين الحضارات " . |
" un reconocimiento franco de la complejidad de las tareas con que se enfrenta la Organización y, al mismo tiempo, pone de relieve la perdurable importancia de las Naciones Unidas como instrumento de cooperación mundial para el bien común. " (A/56/1, párr. 1) | UN | " يمثل التقرير اعترافا موضوعيا بتعقيدات المهام التي تواجه المنظمة، ويؤكد في الوقت نفسه الأهمية الدائمة التي تتسم بها الأمم المتحدة بوصفها أداة للتعاون العالمي " . (A/56/1، الفقرة 1) |
Es evidente que la Sra. Albright quiere decir que su país utilizará a las Naciones Unidas como instrumento para llevar a la práctica sus designios hostiles contra el Iraq y, si no lo consigue, tomará el asunto en sus manos y empleará la fuerza contra el Iraq. | UN | ومن الواضح أن السيدة أولبرايت تشير هنا إلى أن بلادها ستستخدم اﻷمم المتحدة كوسيلة لتنفيذ خططها العدوانية تجاه العراق، فإن فشلت في ذلك فإنها ستأخذ سلطة القرار بيدها وتستخدم القوة ضد العراق. |
Por consiguiente, es urgente que las actividades operacionales cuenten con una financiación suficiente, segura y previsible, a fin de optimizar su función dentro del sistema de las Naciones Unidas como instrumento para alcanzar los objetivos de lograr el desarrollo mundial y erradicar la pobreza. | UN | ومن الضرورات الملحة، بالتالي، أن تخصص للأنشطة التنفيذية أموال كافية على نحو مضمون وقابل للتنبؤ، بهدف تعزيز دورها إلى أمثل حد في منظومة الأمم المتحدة بوصفها وسيلة لتحقيق أهداف التنمية الشاملة والقضاء على الفقر. |