Sin embargo, las Naciones Unidas deberían seguir ejerciendo su influencia en los esfuerzos mundiales por conseguir un orden internacional más estable y justo. | UN | إلا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل حفز الجهود العالمية من أجل إقامة نظام دولي أكثر استقرارا وعدالة. |
Tenemos la profunda convicción de que las Naciones Unidas deberían seguir desempeñando un papel destacado en la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras, así como en la restricción de la proliferación de estas armas. | UN | ونحن على اقتناع تام بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل القيام بدور رئيسي في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وكذلك في الحد من انتشار هذه الأسلحة. |
El PNUD, la Dependencia Especial y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían seguir prestando asistencia a los gobiernos a este respecto. | UN | ويجب على البرنامج الإنمائي والوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تواصل تقديم المساعدة إلى الحكومات في هذا الصدد. |
La lucha contra el terrorismo debe ser un esfuerzo mundial y colectivo y las Naciones Unidas deberían seguir desempeñando un papel prominente. | UN | وينبغي أن تكون مكافحة الإرهاب جهدا عالميا وجماعيا، وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور بارز. |
las Naciones Unidas deberían seguir prestando su apoyo para superar esos desafíos. | UN | وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة تقديم دعمها لمواجهة تلك التحديات. |
La Asamblea General reafirma su posición en el sentido de que las Naciones Unidas deberían seguir apoyando los esfuerzos dirigidos a reanudar el diálogo entre las partes. | UN | إن الجمعية العامة تعيد تأكيد موقفها بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في دعم الجهود لاستئناف الحوار بين الطرفين. |
A este respecto las Naciones Unidas deberían seguir cooperando con los Estados Miembros y sectores no estatales, proporcionándoles una mejor coordinación de la ayuda y la protección a las poblaciones civiles en situaciones de conflictos armados. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التعاون مع الدول الأعضاء والأطراف من غير الأعضاء في توفير التنسيق الأفضل للمساعدة والحماية للسكان المدنيين في حالات الصراعات المسلحة. |
Por consiguiente, las Naciones Unidas deberían seguir centrando sus esfuerzos en la resolución pacífica de las controversias regionales y en la eliminación de todo tipo de injerencia en asuntos internos y de toda presión injusta. | UN | ولذا ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تركيز جهودها على الحل السلمي للمنازعات الإقليمية وعلى القضاء على كل تدخل في الشؤون الداخلية والضغط غير العادل. |
En este sentido, las Naciones Unidas deberían seguir apoyando la consolidación de las capacidades nacionales en materia de derechos humanos e integrando los derechos humanos en sus propias actividades en la esfera del desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تقديم دعمها في بناء القدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان وكذلك إدماج حقوق الإنسان في أنشطتها الإنمائية. |
A fin de satisfacer esta creciente necesidad de asistencia humanitaria, las Naciones Unidas deberían seguir trabajando en la promoción de alianzas con la sociedad civil, que establezcan una respuesta humanitaria predecible y activa. | UN | ولتلبية هذه الحاجة المتنامية دوما إلى المساعدة الإنسانية، ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل العمل لتشجيع الشراكات مع المجتمع المدني التي توجد استجابة إنسانية من الممكن التنبؤ بها وذات رد فعل. |
Asignando gran importancia a la cooperación internacional en las actividades espaciales con fines pacíficos, respecto de la cual las Naciones Unidas deberían seguir siendo un centro de coordinación, | UN | وإذ تولي أهمية كبيرة للتعاون على الصعيد الدولي في أنشطة استخدام الفضاء في الأغراض السلمية التي ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور المنسق فيها، |
El PNUD, la Dependencia Especial y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían seguir prestando asistencia a los gobiernos a este respecto. | UN | ويجب على البرنامج الإنمائي والوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تواصل تقديم المساعدة إلى الحكومات في هذا الصدد. |
También conviene con la evaluación del Secretario General de que las Naciones Unidas deberían seguir interviniendo en Timor Oriental para proteger los principales logros obtenidos hasta la fecha por la UNTAET, seguir trabajando a partir de esos logros en cooperación con otros agentes, y ayudar al Gobierno de Timor Oriental a garantizar la seguridad y la estabilidad. | UN | كذلك يتفق المجلس مع الأمين العام في تقديره أن على الأمم المتحدة أن تواصل عملها في تيمور الشرقية لحماية الإنجازات الكبرى التي حققتها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية، ولمواصلة هذه الإنجازات بالتعاون مع الأطراف الفاعلة الأخرى، ولمساعدة حكومة تيمور الشرقية على ضمان الأمن والاستقرار. |
Se deben acelerar esas iniciativas, incluida la necesidad de fortalecer la capacidad nacional de gestión de los riesgos de los desastres a todos los niveles gubernamentales, y los organismos de las Naciones Unidas deberían seguir prestando asistencia para fomentar esas reformas. | UN | ويتعين الإسراع بهذه الجهود، بما فيها ما يلبي الحاجة إلى تعزيز القدرة الداخلية على إدارة مخاطر الكوارث على كل المستويات الحكومية، ويتعين على هيئات الأمم المتحدة أن تواصل توفير المساعدة لتشجيع القيام بهذه الإصلاحات. |
las Naciones Unidas deberían seguir mostrando su preocupación ante cualquier intento, por parte de ciertos países, de desarrollar un sistema nacional de defensa mediante misiles, en detrimento de la estabilidad estratégica mundial, y deberían también tomar todas las medidas necesarias para impedir esa peligrosa situación. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل إبداء قلقها البالغ إزاء محاولة بلد معين تطوير نظام قذائف دفاعي يضر بالاستقرار الاستراتيجي العالمي، وينبغي لها اتخاذ التدابير اللازمة لوقف هذا التطور الخطير. |
las Naciones Unidas deberían seguir promoviendo el respeto de la diversidad y promover al mismo tiempo los principios e ideales comunes que constituyen los cimientos del derecho y el ordenamiento internacionales y de la cooperación internacional. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تعزيز احترام التنوع إلى جانب تعزيز المبادئ والمثل العليا المشتركة التي تشكل دعائم القانون والنظام الدوليين والتعاون الدولي. |
las Naciones Unidas deberían seguir trabajando a ese fin y seguir proporcionado, al mismo tiempo, asistencia humanitaria y otras formas de asistencia al pueblo palestino. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل العمل على تحقيق ذلك الهدف بينما توفر للشعب الفلسطيني في الوقت ذاته المساعدة الإنسانية اللازمة وغيرها من أشكال المساعدة الأخرى. |
las Naciones Unidas deberían seguir desempeñando una función clave en la organización de cursos prácticos y seminarios especializados y otros servicios didácticos para funcionarios nacionales. | UN | وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع بدور رئيسي في توفير حلقات عمل وحلقات دراسية متخصصة للموظفين الوطنيين وتزويدهم بفرص أخرى للتعلم. |
las Naciones Unidas deberían seguir recabando mejores prácticas y experiencias adquiridas. | UN | وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة تجميع أفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
las Naciones Unidas deberían seguir trabajando constantemente para encontrar una solución equitativa en la que se tengan en cuenta los intereses legítimos de los dos pueblos, cada uno de los cuales tiene derecho a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر دون كلل في جهودها الرامية إلى إيجاد حل عادل يأخذ في الاعتبار المصالح المشروعة للشعبين، لكل منهما الحق في العيش في سلام وأمن. |
Los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas deberían seguir brindando asistencia técnica a los territorios no autónomos. | UN | ويتعيّن على الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة مواصلة تقديم المساعدة الفنية إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
las Naciones Unidas deberían seguir desempeñando una función constructiva en la movilización del apoyo internacional para el desarrollo de África. | UN | وينبغي أن تستمر الأمم المتحدة في أداء دور بنّاء في حشد الدعم الدولي لتنمية أفريقيا. |
las Naciones Unidas deberían seguir yendo más allá de la mentalidad de " la asociación por la asociación " , determinar si los beneficios de cualquier nueva asociación superan su costo, y asegurar que su presencia en actividades asociativas es necesaria y aporta un valor añadido. | UN | وينبغي للأمم المتحدة مواصلة التحرك صوب تجاوز عقلية الرغبة المجردة في عقد الشراكات، وتحديد ما إذا كانت الفوائد المحققة من أي شراكة جديدة تفوق التكلفة، وكفالة أن يكون وجودها ضروري في الشراكة ويحقق قيمة مضافة. |
Artículo 9. las Naciones Unidas deberían seguir desempeñando una función crítica en la promoción y el fortalecimiento de una cultura de paz en todo el mundo. | UN | المادة ٩: على اﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور حاسم في الترويج لثقافة السلام وتعزيزها في جميع أنحاء العالم. |
Los organismos del sistema de las Naciones Unidas deberían seguir contribuyendo considerablemente a las actividades operacionales, en particular aprovechando plenamente sus funciones y recursos normativos, analíticos y de investigación. | UN | ٤٣١ - ينبغي لوكالات منظومة اﻷمم المتحدة أن تستمر في أداء دور هام في اﻷنشطة التنفيذية، لا سيما بالاستفادة استفادة تامة من ولاياتها وقدراتها المعيارية والبحثية والتحليلية. |
Estamos convencidos de que las Naciones Unidas deberían seguir siendo el órgano clave para regular las relaciones internacionales en el nuevo milenio. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تظل الهيئة الرئيسية لتنظيم العلاقات الدولية في الألفية الجديدة. |
Pidió a la comunidad internacional que proporcionara asistencia humanitaria al pueblo de ese país y afirmó que las Naciones Unidas deberían seguir desempeñando un papel fundamental en la prestación de dicha asistencia. | UN | وطالب المجتمع الدولي بتقديم مساعدة إنسانية إلى شعب العراق، وأكد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل القيام بدور مركزي في توفير تلك المساعدة. |
Recomendación: las Naciones Unidas deberían seguir fomentando el desarrollo de mecanismos innovadores para prestar asistencia en casos de desastre, como el mercado de seguros privados contra riesgos, como medio de proporcionar financiación extraordinaria en casos de desastres naturales y otras emergencias. | UN | توصية: ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة إنشاء آليات مبتكرة للمساعدة في حالات الكوارث، من قبيل أسواق للتأمين على المخاطر الخاصة، كوسيلة لتوفير التمويل الطارئ للكوارث الطبيعية ولغيرها من الطوارئ. |