"las naciones unidas desde la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأمم المتحدة منذ
        
    Hizo referencia a lo ocurrido en las Naciones Unidas desde la aprobación de esta histórica resolución, y manifestó su intención de aprovechar ese impulso y de llevarlo adelante. UN وتطرق إلى التطورات في الأمم المتحدة منذ اعتماد هذا القرار التاريخي وأعرب عن نيته في تعزيز هذا الزخم والسير به قدما.
    También nos preocupa mucho el medio ambiente, cuya conservación y protección no ha dejado de estar en el centro de las preocupaciones principales de las Naciones Unidas desde la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada en Río de Janeiro en 1992. UN ومما يشغل بالنا كثيرا أيضا موضوع البيئة. فصون البيئة وحمايتها أمر كان من صميم شواغل الأمم المتحدة منذ المؤتمر العالمي الذي عقد في ريو دي جانيرو عام 1992.
    Ofreció una panorámica de los distintos mecanismos de las Naciones Unidas desde la Declaración Universal de Derechos Humanos que se ocupaban de los derechos humanos de las minorías y grupos raciales y de la discriminación racial. UN فقدّمت نظرة عامة عن آليات الأمم المتحدة منذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي تطرق إلى حقوق الأقليات، والمجموعات العرقية وعالج مسألة التمييز العنصري.
    Además de establecer normas de derechos humanos, las Naciones Unidas, desde la adopción de la Declaración Universal de Derechos Humanos, han protegido dichos derechos. UN وعـــلاوة علــــى وضـــع معاييـــر لحقــــوق الإنســان، ما برحت الأمم المتحدة منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، نصيرا لحقوق الإنسان.
    Mediante las negociaciones, trabajaremos a favor de un modelo que responda al aumento sustancial del número de países miembros de las Naciones Unidas desde la última ampliación del Consejo en el decenio de 1960. UN وسنعمل خلال المفاوضات من أجل نموذج يستجيب للزيادة الكبيرة في عدد البلدان النامية الأعضاء في الأمم المتحدة منذ التوسيع الأخير لتشكيل المجلس في الستينيات.
    El Secretario General y él ya han tratado algunos de los elementos de esa evolución tanto en la región como en las Naciones Unidas desde la última reunión. UN 46 - الرئيس: قال إن الحالة على أرض الواقع في الشرق الأوسط لا تزال خطيرة للغاية وأشار إلى أنه هو والأمين العام سبق أن تناولا بعض التطورات الحاصلة في المنطقة وفي الأمم المتحدة منذ آخر جلسة للجنة.
    Así pues, resulta evidente que mediante la inculcación y la divulgación de los valores de la democracia y el respeto de los derechos humanos, la educación en materia de derechos humanos contribuye en gran medida a instaurar y consolidar el Estado de derecho, que sigue siendo uno de los objetivos centrales de los esfuerzos de las Naciones Unidas desde la creación de esta Organización. UN ولذلك من الجلي أنه عن طريق غرس قيم الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان يمكن للتثقيف في مجال حقوق الإنسان أن يساهم بشكل كبير في إرساء وتعزيز سيادة القانون، التي ما زالت تمثل المحور الأساسي للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ إنشائها.
    6. La educación en materia de derechos humanos, que ha ocupado un lugar central en la labor de las Naciones Unidas desde la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos, hace referencia al papel de la enseñanza y la educación para promover el respeto de dichos derechos. UN 6- لقد كان التثقيف في مجال حقوق الإنسان محور مشروع الأمم المتحدة منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يتطرق إلى دور " التدريس والتثقيف " في زيادة احترام حقوق الإنسان.
    En la primera sección del informe se ofrece una breve sinopsis de la evolución del análisis de políticas y el enfoque del envejecimiento en las Naciones Unidas desde la aprobación del Plan de Acción de Madrid. UN 2 - يقدم الفرع الأول من هذا التقرير عرضا موجزا لتطور تحليل السياسات والنهج المتبع إزاء الشيخوخة في الأمم المتحدة منذ اعتماد خطة عمل مدريد.
    Las iniciativas de desarrollo de la capacidad y los esfuerzos de coordinación y creación de conocimientos que han llevado a cabo las entidades de las Naciones Unidas desde la publicación del informe anterior del Secretario General son demasiado numerosos para describirlos en detalle en el presente informe, por lo que a continuación se enumera una serie de actividades para presentar una visión rápida de la labor de las Naciones Unidas. UN ثم إن مبادرات بناء القدرات، وجهود التنسيق وتعهدات بناء المعارف التي اضطلعت بها كيانات الأمم المتحدة منذ التقرير السابق للأمين العام، هي أكثر من أن توصف على نحو تام في هذا التقرير. وتقدم الأنشطة المدرجة أدناه لمحة عن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة.
    En el informe se evalúan los progresos realizados en la promoción de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres en el sistema de las Naciones Unidas desde la aprobación de la resolución mencionada el 24 de julio de 2013. UN ويقدم التقرير تقييما للتقدم المحرز في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة داخل منظومة الأمم المتحدة منذ اتخاذ القرار المذكور أعلاه في 24 تموز/يوليه 2013.
    Esta noción ha suscitado numerosos debates en las Naciones Unidas desde la publicación de " Un Programa de Paz " (de junio de 1992) y su complemento (de enero de 1995). UN أثار هذا المفهوم مناقشات مستفيضة في الأمم المتحدة منذ نشر خطة للسلام (حزيران/يونيه 1992) وملحقه (كانون الثاني/يناير 1995).
    La política israelí de construcción del muro es una prueba del fracaso de las Naciones Unidas desde la aprobación de la resolución 181 (II). El muro despoja a los palestinos de sus bienes, destruye sus huertos y arranca sus árboles. UN إن استمرار سلطة الاحتلال بمواصلة بناء ذلك السرطان داخل الأراضي الفلسطينية دليل واضح على فشل الأمم المتحدة منذ اتخاذ القرار 181 (د-2).
    El documento se presenta con arreglo a la decisión 17/8, de 21 de mayo de 1993, y proporciona información sobre los memorandos de entendimiento concluidos entre el PNUMA y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas desde la presentación, en el 24º período de sesiones, del anterior informe del Director Ejecutivo al Consejo de Administración sobre el tema. UN تقدَّم هذه الوثيقة عملاً بالمقرر 17/8 الصادر في 21 أيار/مايو 1993، الذي يوفر معلومات عن مذكرات التفاهم المبرمة بين اليونيب والمنظمات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة منذ التقرير السابق المقدم من المدير التنفيذي إلى مجلس الإدارة بشأن الموضوع والذي قدم للدورة الرابعة والعشرين.
    El anterior Embajador de Israel ante las Naciones Unidas, Dore Gold, afirmó que el informe Goldstone era " la acusación más grave y cruel vertida contra el Estado de Israel en nombre de las Naciones Unidas " desde la resolución antisionista de 1975. UN وأكد سفير إسرائيل السابق لدى الأمم المتحدة، دور غولد، أن تقرير غولدستون " أخطر وأسوأ إدانة لدولة إسرائيل تحمل ختم الأمم المتحدة " منذ القرار المناهض للصهيونية عام 1975().
    El anterior Embajador de Israel ante las Naciones Unidas, Dore Gold, afirmó que el informe Goldstone era " la acusación más grave y cruel vertida contra el Estado de Israel en nombre de las Naciones Unidas " desde la resolución antisionista de 1975. UN وأكد سفير إسرائيل السابق لدى الأمم المتحدة، دور غولد، أن تقرير غولدستون " أخطر وأسوأ إدانة لدولة إسرائيل تحمل ختم الأمم المتحدة " منذ القرار المناهض للصهيونية عام 1975().
    El Presidente pregunta si, a juicio del Presidente del Comité Asesor de Auditoría Independiente, se ha fortalecido la supervisión en las Naciones Unidas desde la publicación del informe Volcker sobre el Programa " Petróleo por Alimentos " , que condujo a la creación de dicho Comité. UN 28 - الرئيس: سأل ما إذا تم من وجهة نظر رئيس اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة، تعزيز الرقابة في الأمم المتحدة منذ صدور تقرير فولكر بشأن برنامج النفط مقابل الغذاء، الذي أدّى إلى إنشاء اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة.
    Madagascar acoge con beneplácito los progresos alcanzados por los distintos órganos del sistema de las Naciones Unidas desde la aprobación de la Estrategia, conforme se describe en las partes II y III del informe del Secretario General (A/62/898) sobre las medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo y las medidas para prevenir y combatir el terrorismo. UN وترحب مدغشقر بالتقدم الذي أحرزته مختلف الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة منذ اعتماد هذه الاستراتيجية، على النحو المبين في الجزأين الثاني والثالث من تقرير الأمين العام (A/62/898) عن التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب وتدابير منع الإرهاب ومكافحته.
    La reunión tenía por objeto hacer balance de la evolución del proceso de paz dirigido por las Naciones Unidas desde la anterior reunión, celebrada en Bonn los días 27 y 28 de junio de 2007 (véase S/2007/439, párrs. 8 a 14), y examinar la manera de impulsar la solución del conflicto. UN وكان الغرض من الاجتماع هو استعراض التطورات التي استجدّت في عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة منذ اجتماعهم الأخير في بون يومي 27 و 28 حزيران/يونيه 2007 (انظر S/2007/439، الفقرات 8-14). ومناقشة سبل ووسائل الدفع قدما بعملية تسوية النـزاع.
    La prometedora labor realizada en el marco de las Naciones Unidas desde la decisiva aprobación de la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional en 1994, es muestra no sólo de la seriedad con que los Estados Miembros tratan el problema sino también de la eficacia de la Asamblea General como principal órgano deliberativo y legislativo del sistema de las Naciones Unidas. UN 9 - أما الأعمال الواعدة المضطلع بها داخل الأمم المتحدة منذ اعتماد الإعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي في عام 1994، الذي يمثل منعطفا تاريخيا، فلم تثبت الجدية التي تتصدى بها الدول الأعضاء للمسألة فحسب بل أيضا فعالية الجمعية العامة بوصفها الهيئة التداولية والتشريعية الأولى في منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more