"las naciones unidas en el contexto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأمم المتحدة في سياق
        
    • للأمم المتحدة في سياق
        
    • الأمم المتحدة الواردة في سياق
        
    • تقوم به اﻷمم المتحدة في سياق
        
    • تضطلع به اﻷمم المتحدة في سياق
        
    Para finalizar, Burkina Faso seguirá participando en todo momento en los empeños de las Naciones Unidas en el contexto de las medidas tendientes a resolver la cuestión del desarme. UN وفي الختام، ستواصل بوركينا فاسو دائما المشاركة في جهود الأمم المتحدة في سياق التدابير المتخذة لحل مسألة نزع السلاح.
    Por el contrario, la iniciativa de elaborar normas debería proseguir a fin de cumplir uno de los propósitos fundamentales de las Naciones Unidas en el contexto de los pueblos indígenas del mundo. UN بل ينبغي أن تستمر مبادرة وضع المعايير هذه بغية تحقيق أهم مقاصد الأمم المتحدة في سياق الشعوب الأصلية في العالم.
    Las partes expresaron su apoyo al liderazgo de las Naciones Unidas en el contexto de la cooperación internacional en la lucha contra los estupefacientes. UN وأعرب الأطراف عن تأييدهم للدور القيادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سياق التعاون الدولي في مجال مكافحة المخدرات.
    3. Recuerda asimismo las siguientes resoluciones aprobadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas en el contexto de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información: UN 3 - يشير كذلك إلى القرارات التالية التي اتخذتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في سياق مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات:
    Seguridad del personal de las Naciones Unidas en el contexto de posibles operaciones de la Brigada de Intervención de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo UN سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في سياق عمليات محتملة للواء التدخل التابع للبعثة
    Al analizar la función de las Naciones Unidas en el contexto de estas inundaciones y después de ellas, los siguientes puntos, que contribuyeron a mitigar sus consecuencias en las poblaciones damnificadas, parecen ser los más importantes del proceso de coordinación: UN وعند استعراض دور الأمم المتحدة في سياق هذه الفيضانات وفي أعقابها، تبدو النقاط التالية نقاطا هامة في عملية التنسيق، وقد خففت من الآثار التي تعرض لها السكان:
    II. La Universidad de las Naciones Unidas en el contexto de la reforma y revitalización de las Naciones Unidas UN ثانيا - جامعة الأمم المتحدة في سياق إصلاح الأمم المتحدة وتنشيطها
    No existen precedentes similares de que un Estado Miembro en especial tenga que asumir por sí solo la responsabilidad financiera por los daños infligidos a las fuerzas de las Naciones Unidas en el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وليست هناك أية سابقة على الإطلاق لتحميل دولة عضو المسؤولية المالية بمفردها عن أضرار تلحق بقوات الأمم المتحدة في سياق عمليات حفظ السلام.
    Como se pide en la resolución, presentaremos un examen detallado de la capacidad del sistema de las Naciones Unidas en el contexto de la preparación de un informe general a la Asamblea sobre la aplicación de la presente resolución. UN وحسبما ينص القرار، سنقدم استعراضا مفصلا عن قدرة منظومة الأمم المتحدة في سياق إعداد تقرير شامل بشأن تنفيذ القرار الحالي لتقديمه للجمعية العامة.
    :: Seguir evaluando la eficacia de las actividades operativas para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas en el contexto de la revisión trienal amplia de la política UN ▪ مواصلة تقييم فعالية الأنشطة التنفيذية لتطوير منظومة الأمم المتحدة في سياق الاستعراض الشامل للسياسات الذي يُجرى كل ثلاث سنوات؛
    :: Seguir evaluando la eficacia de las actividades operativas para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas en el contexto de la revisión trienal amplia de la política UN :: مواصلة تقييم فعالية الأنشطة التنفيذية لتطوير منظومة الأمم المتحدة في سياق الاستعراض الشامل للسياسات الذي يُجرى كل ثلاث سنوات
    Con ello la Base facilitaría la aplicación de un sistema fiable y unificado de gestión de la seguridad para las Naciones Unidas, en el contexto de un marco operativo mundial para la seguridad de la tecnología de la información y las comunicaciones y para la recuperación después de los desastres y la continuación de las actividades; UN وبذلك ستيسر القاعدة تنفيذ نظام معزز وموحد لإدارة الأمن في الأمم المتحدة في سياق إطار عمل عالمي لضمان أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، واسترجاع البيانات بعد الأعطال الكبرى واستمرارية سير الأعمال؛
    Por primera vez, mostró asimismo su disponibilidad a colaborar con las Naciones Unidas en el contexto de la interposición de buenos oficios para determinar esferas de cooperación en el ámbito socioeconómico y acordó presentar propuestas a tal fin. UN وأعربت الحكومة لأول مرة عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة في سياق المساعي الحميدة لتحديد فرص التعاون في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، ووافقت على تقديم مقترحات في هذا الصدد.
    Por último, es necesario potenciar las alianzas entre el PNUD y el sistema de las Naciones Unidas en el contexto de la relativamente limitada presencia y el relativamente limitado número de programas que las Naciones Unidas realizan en esos países. UN وأخيرا، يلزم تطوير الشراكات بين البرنامج الإنمائي ومنظومة الأمم المتحدة في سياق المحدودية النسبية لوجود الأمم المتحدة وبرامجها في تلك البلدان.
    Sistema de coordinación del sistema de las Naciones Unidas en el contexto de la respuesta humanitaria, la recuperación y la transición después de los conflictos o desastres UN ثالثاً - تنسيق منظومة الأمم المتحدة في سياق الاستجابة الإنسانية، والإنعاش في فترة ما بعد النزاع/الكارثة، والانتقال
    El Grupo ha evaluado las violaciones de las sanciones de las Naciones Unidas en el contexto de los cuatro conflictos siguientes que están socavando la paz y la seguridad en Darfur: UN وقد قيّم الفريق انتهاكات جزاءات الأمم المتحدة في سياق كل من النـزاعات الأربعة المنفصلة التالية التي تقوّض السلام والأمن في دارفور:
    Por tanto, la Comisión alienta al ACNUR a que comparta sus experiencias sobre la cuestión con otras entidades del sistema de las Naciones Unidas en el contexto de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación. UN وبناءً على ذلك تشجع اللجنة المفوضية على تشاطر خبراتها في هذا المجال مع الهيئات الأخرى لمنظومة الأمم المتحدة في سياق مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق.
    En el párrafo 35 de su informe, el Secretario General establece los criterios aplicables a las necesidades cambiantes de las Naciones Unidas en el contexto de las facultades discrecionales limitadas, a saber: UN 12 - ويحدد الأمين العام، في الفقرة 35 من تقريره، المعايير التالية التي تنطبق على الاحتياجات المتغيرة للأمم المتحدة في سياق السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية:
    En el párrafo 13 de su informe, el Secretario General señala los siguientes criterios utilizados para definir las necesidades cambiantes de las Naciones Unidas en el contexto de las facultades discrecionales limitadas: UN 8 - ويعرض الأمين العام، في الفقرة 13 من تقريره، المعايير التالية المستخدمة لتحديد الاحتياجات المتغيرة للأمم المتحدة في سياق السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية:
    Las referencias a las Naciones Unidas o a la Organización de las Naciones Unidas en el contexto de este Estatuto y Comentario deben aplicarse teniendo en cuenta que las funciones de estos funcionarios y expertos están relacionadas con el sistema común. UN وينبغي أن تطبق الإشارات إلى الأمم المتحدة أو منظمة الأمم المتحدة الواردة في سياق النظام الأساسي والشرح هذين مع الأخذ في الاعتبار أن مهام أولئك الموظفين والخبراء تتعلق بالنظام الموحد.
    El Consejo de Seguridad manifiesta su disposición a examinar en el momento oportuno las recomendaciones del Secretario General relativas a la posible función de las Naciones Unidas en el contexto de los acuerdos presentes y futuros entre las partes tayikas. " UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن استعداده للنظر، في الوقت المناسب، في توصيات اﻷمين العام بشأن الدور الذي يمكن أن تقوم به اﻷمم المتحدة في سياق الاتفاقات الحالية والمقبلة بين اﻷطراف الطاجيكية. "
    Es necesario fortalecer la función de las Naciones Unidas en el contexto de la promoción del derecho al desarrollo y de la lucha contra la pobreza a fin de permitir que todas las personas disfruten de una vida decente. UN وينبغي تعزيز الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في سياق إعلاء شأن الحق في التنمية ومكافحة الفقر لتمكين جميع البشر من أن يعيشوا حياة كريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more