La eliminación del colonialismo es tal vez el mayor logro de las Naciones Unidas hasta la fecha. | UN | ولعل أعظم انجازات اﻷمم المتحدة حتى اﻵن هو تصفية الاستعمار. |
Se organizaron programas para diplomáticos acreditados ante la Sede de las Naciones Unidas hasta el 31 de diciembre de 1993. | UN | وعملا بهذا الطلب، نظمت برامج من أجل الدبلوماسيين المعتمدين لدى مقر اﻷمم المتحدة حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
De acuerdo con esta resolución del Consejo de Seguridad y otros documentos pertinentes de las Naciones Unidas, la UNPROFOR deberá permanecer en las zonas protegidas por las Naciones Unidas hasta que se encuentre una solución política global a la crisis yugoslava, y su mandato debe renovarse si esa solución no se logra a través de negociaciones. | UN | ووفقا لهذا القرار الصادر عن مجلس اﻷمن وغيره من وثائق اﻷمم المتحدة ذات الصلة، تبقى قوة اﻷمم المتحدة للحماية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة حتى يتم التوصل الى تسوية سياسية شاملة لﻷزمة اليوغوسلافية، وتجدد ولايتها ما لم يتم التوصل الى مثل هذا الحل عن طريق المفاوضات. |
La pista de aterrizaje está cerrada para las operaciones de las Naciones Unidas hasta que se concierten acuerdos de seguridad apropiados. | UN | وقد أُغلق مدرج الطائرات أمام عمليات الأمم المتحدة إلى أن تُتخذ ترتيبات أمنية كافية. |
Su población necesitaba amparándose en el artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas hasta que hubiese aprobado su nuevo régimen político, mediante el ejercicio de la libre determinación. | UN | وشعب الإقليم سيحتاج إلى الحماية المستمرة من المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة إلى أن يوافق على وضعه الجديد من خلال عمل من أعمال تقرير المصير. |
Las reuniones subsiguientes serán convocadas anualmente por el Secretario General de las Naciones Unidas hasta la primera Conferencia de Examen. | UN | ويدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد الاجتماعات اللاحقة سنويا إلى أن يعقد أول مؤتمر للاستعراض. |
Ello podría generar un renacimiento de las Naciones Unidas hasta en países que en ocasiones siguen siendo escépticos acerca de la Organización mundial. | UN | وفي وسع ذلك أن يحقق نهضة للأمم المتحدة حتى في البلدان التي ما زالت في بعض الأحيان متشككة حيال المنظمة العالمية. |
La suma de las consecuencias catastróficas de las guerras locales desde la fundación de las Naciones Unidas hasta hoy ha alcanzado un equilibrio trágico con las guerras mundiales de este siglo. | UN | ولقد بلغت محصلة العواقب المدمرة للحروب المحلية منذ إنشاء اﻷمم المتحدة حتى اﻵن حدا مفجعا يتعادل مع الحربين العالميتين في هذا القرن. |
26. Desde la creación de las Naciones Unidas hasta 1993 hubo 36 operaciones de paz y seguridad, 20 de las cuales tuvieron lugar después de 1986. | UN | ٢٦ - ومنذ إنشاء اﻷمم المتحدة حتى عام ١٩٩٣ كان هناك ٣٦ من عمليات السلم واﻷمن منها ٢٠ عملية تمت بعد عام ١٩٨٦. |
Los evacuados son transportados desde Zepa en autobuses del ejército de los serbios de Bosnia escoltados por las Naciones Unidas hasta el puesto de control inmediatamente antes de Kladanj. | UN | ونقل الذين تم إجلائهم من جيبا، في حافلات تابعة لجيش الصرب البوسنيين، تحت حراسة اﻷمم المتحدة حتى آخر نقطة تفتيش قبل كلاداني. |
La adición 2 al presente informe contiene un examen de las tendencias en materia de recursos en las actividades operacionales para el desarrollo en el sistema de las Naciones Unidas hasta 1994. | UN | ١٠٤ - يرد في اﻹضافة ٢ لهذا التقرير استعراض لاتجاهات الموارد فيما يتصل باﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية المضطلع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة حتى عام ١٩٩٤. |
Con miras a obtener la copia de documentos anteriores, se asignaron fondos por un importe de más de 100.000 dólares para contratar en el exterior la grabación e indización básica de todas las resoluciones aprobadas por los principales órganos de las Naciones Unidas hasta 1992. | UN | وفي مجهود لتوفير تغطية للوثائق بأثر رجعي، ثم اعتماد أموال تزيد على ١٠٠ ٠٠٠ دولار للتعاقد الخارجي على أعمال المسح والفهرسة اﻷساسية لجميع القرارات التي اتخذتها هيئات اﻷمم المتحدة حتى عام ١٩٩٢. |
Pide también a la Secretaría que prepare para su examen un proyecto de directrices sobre los principios generales relativos a la función de la policía civil, tomando como base las enseñanzas extraídas de la experiencia de las Naciones Unidas hasta la fecha. | UN | وتطلب أيضا إلى اﻷمانة العامة تجميع مشروع دليل للمبادئ العامة فيما يتعلق بدور الشرطة المدنية، كي تنظر فيه، والاستفادة من الدروس المكتسبة من خبرات اﻷمم المتحدة حتى اﻵن. |
Debemos respaldar su lucha legítima bajo la bandera de las Naciones Unidas hasta que se hagan realidad sus aspiraciones y sus derechos. | UN | ولا بد لنا من مرافقة نضالهم المشروع ودعمه تحت راية الأمم المتحدة إلى أن تتحقق تطلعاتهم وحقوقهم بالكامل. |
El Secretario General tendrá a su cargo la custodia en un lugar seguro de la presentación y de sus apéndices y anexos en la Sede de las Naciones Unidas hasta el momento en que la Comisión los solicite. | UN | السرِّية الحفظ الآمن للطلب يكفل الأمين العام الحفظ الآمن للطلب وملحقاته ومرفقاته في مقر الأمم المتحدة إلى حين احتياج اللجنة إليها. |
Además, la asistencia oficial para el desarrollo a los países en desarrollo ha seguido disminuyendo en relación con la meta del 0,7% fijada por las Naciones Unidas hasta llegar a un 0,24%. | UN | زد على هذا أن نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى الدول النامية ظلت تنخفض عن هدف الـ 0.7 الذي وضعته الأمم المتحدة إلى أن وصلت حاليا إلى 0.24 في المائة. |
El sitio en la Web se ha convertido en un medio muy eficaz en función de los costos para hacer llegar información acerca de las actividades de las Naciones Unidas hasta lugares remotos del mundo a un costo por unidad que se reduce constantemente. | UN | وأصبح موقع المنظمة على الويب وسيلة فعالة جدا من حيث التكاليف لنشر المعلومات عن أنشطة الأمم المتحدة إلى البقاع النائية من العالم بتكلفة لا تفتأ تتناقص لكل وحدة. |
Las reuniones subsiguientes serán convocadas anualmente por el Secretario General de las Naciones Unidas hasta la primera Conferencia de Examen. | UN | ويدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد الاجتماعات اللاحقة سنويا إلى أن يُعقد أول مؤتمر للاستعراض. |
Las reuniones subsiguientes serán convocadas anualmente por el Secretario General de las Naciones Unidas hasta la primera Conferencia de Examen. | UN | ويدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد الاجتماعات اللاحقة سنوياً إلى أن يُعقد أول مؤتمر للاستعراض. |
Las reuniones subsiguientes serán convocadas anualmente por el Secretario General de las Naciones Unidas hasta la Primera Conferencia de Examen. " | UN | ويدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد الاجتماعات اللاحقة سنوياً إلى أن يعقد أول مؤتمر للاستعراض. " |
No podrá existir una verdadera reforma de las Naciones Unidas hasta tanto no se reforme el Consejo. | UN | ولن يكون هناك إصلاح حقيقي للأمم المتحدة حتى يتم إصلاح المجلس. |
Para liberar al mundo de la amenaza de las armas nucleares la comunidad internacional ha realizado diversos esfuerzos desde los primeros días de las Naciones Unidas hasta la época actual. | UN | وبغية تخليص العالم من خطر الأسلحة النووية، واصل المجتمع الدولي بذل جهود مختلفة منذ الأيام الأولى من عمر الأمم المتحدة وحتى الوقت الحاضر. |
La República Federativa de Yugoslavia que comenzó a existir el 27 de abril de 1992 no fue Miembro de las Naciones Unidas hasta el 1° de noviembre de 2000; ese Estado se denomina actualmente Serbia y Montenegro. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي جاءت إلى حيز الوجود في 27 نيسان/أبريل 1992 لم تصبح عضوا في الأمم المتحدة إلا في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2000؛ وتعرف الدولة حاليا باسم صربيا والجبل الأسود. |
La campaña, que aún está en proceso de perfeccionamiento, agruparía a una amplia gama de asociados, desde los gobiernos y los organismos de las Naciones Unidas hasta las organizaciones de orientación religiosa y de la sociedad civil. | UN | 68 - وأنشطة الحملة تجري على قدم وساق وتشارك فيها طائفة واسعة من الشركاء، انطلاقا من الحكومات ووكالات الأمم المتحدة وانتهاء بالمجتمع المدني والمنظمات الروحية. |
Las Partes Contratantes convinieron en resolver la cuestión mediante la negociación, de conformidad con el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y con el principio de buena vecindad; convinieron asimismo respetar el régimen de vigilancia establecido por las Naciones Unidas hasta que se alcanzara un acuerdo mutuo. | UN | وتعهد الطرفان المتعاقدان بتسوية هذه القضية بإجراء مفاوضات مشتركة تمشيا مع روح ميثاق اﻷمم المتحدة ومبدأ حسن الجوار، ووافقا على احترام نظام الرصد الذي وضعته اﻷمم المتحدة لحين التوصل إلى اتفاق متبادل. |
Durante la reunión le entregó un aide-mémoire en que se hacía referencia al hecho de que se había permitido a Kampuchea Democrática ocupar el escaño de Camboya en las Naciones Unidas hasta la firma de los acuerdos de paz en París en 1991. | UN | حيث سلﱠمه مذكرة تشير إلى أنه قد سُمح لكمبوتشيا الديمقراطية بأن تشغل المقعد الكمبودي في اﻷمم المتحدة إلى أن تم توقيع اتفاقات السلم في باريس في عام ١٩٩١. |
Nos complace la actuación humanitaria de las Naciones Unidas hasta la fecha. | UN | وتسرنا الاستجابة الإنسانية التي قدمتها الأمم المتحدة حتى الآن. |
Por consiguiente, se necesitan recursos adicionales para prestar apoyo al despliegue continuo de personal de policía de las Naciones Unidas hasta finales del período 2007-2008. | UN | وبناء على ذلك، هناك حاجة إلى موارد إضافية لدعم استمرار نشر أفراد شرطة الأمم المتحدة حتى نهاية الفترة 2007/2008. |