"las necesidades básicas de la población" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتياجات الأساسية للسكان
        
    • اﻻحتياجات اﻷساسية للناس
        
    • باﻻحتياجات اﻷساسية للناس
        
    • الاحتياجات الأساسية للشعب
        
    • احتياجات الناس اﻷساسية
        
    • احتياجات السكان اﻷساسية
        
    • الاحتياجات الأساسية لسكان
        
    Mientras tanto, los organismos de asistencia humanitaria siguen haciendo progresos en la tarea de atender a las necesidades básicas de la población afectada por el conflicto. UN وفي غضون ذلك، تواصل الوكالات الإنسانية إحرز تقدم في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المتأثرين بالصراع.
    En el mundo en desarrollo, los escasos recursos gubernamentales tienden a destinarse a cubrir las necesidades básicas de la población. UN وفي العالم النامي، توجه الموارد الحكومية الشحيحة إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    En un momento en que los desafíos mundiales ejercen una presión extraordinaria sobre las comunidades pequeñas y vulnerables como Tokelau, el enfoque en las necesidades básicas de la población parece particularmente apropiado. UN وأضافت أنه في الوقت الذي تمارس فيه التحديات العالمية ضغوطاً إضافية على المجتمعات الصغيرة والمعرّضة مثل توكيلاو، يعد التركيز على الاحتياجات الأساسية للسكان أمراً مناسباً بشكل خاص.
    No obstante, los artículos suministrados no fueron suficientes para cubrir las necesidades básicas de la población. UN غير أن المواد لم تكن كافية لتغطية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    Las dificultades para conseguir aumentar el ahorro interno a fin de apoyar una acumulación de capital y un crecimiento rápidos en las economías de bajos ingresos incapaces de atender las necesidades básicas de la población, son harto conocidas. UN أما الصعوبات المواجهة في زيادة المدخرات المحلية من أجل دعم التراكم الرأسمالي السريع والنمو في الاقتصادات المنخفضة الدخل غير القادرة على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان فهي صعوبات معروفة تماماً.
    A este respecto, debe intentarse subvenir a las necesidades básicas de la población civil, especialmente de los grupos vulnerables, los niños, los ancianos y los enfermos, y dejar en suspenso las sanciones en caso de emergencia. UN وأضاف أنه ينبغي بذل الجهود لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين، وخاصة الفئات الضعيفة مثل الأطفال والمسنين والمرضى، وتعليق الجزاءات في حالات الطوارئ.
    Debería darse prioridad a proporcionar energía en las zonas rurales a fin de atender las necesidades básicas de la población y crear empleos y oportunidades que generen ingresos, de modo de aliviar la pobreza y mejorar la calidad de la vida. UN وينبغي إعطاء الأولوية لتوفير الطاقة في المناطق الريفية وذلك من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان وإيجاد فرص العمل والفرص المدرة للدخل، وذلك للتخفيف من حدة الفقر وتحسين نوعية الحياة.
    También señaló que los principales retos para el Gobierno seguían siendo eliminar la pobreza, resolver la escasez de los recursos hídricos, mejorar la salud pública y la atención médica, y satisfacer las necesidades básicas de la población. UN وذكرت أيضاً أن التحديات الأساسية التي تواجهها الحكومة لا تزال تتمثل في القضاء على الفقر، وإيجاد حل لنقص المياه، وتحسين الصحة العامة وتوفير الرعاية الصحية وتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    22. Suiza acogió con satisfacción el excelente desempeño del Estado en la cobertura de las necesidades básicas de la población, al proporcionar un acceso prácticamente universal a los servicios básicos de sanidad y de educación. UN ورحّبت سويسرا بالأداء الجيد جداً الذي حققته الدولة في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان حيث أتاحت للجميع تقريباً فرص الحصول على الرعاية الصحية والتعليم.
    El Gobierno de Haití no duda de que, con su apoyo, se alcanzarán los objetivos fijados para la recuperación económica del país y la satisfacción de las necesidades básicas de la población. UN ولا يساور الحكومة الهايتية أي شك، مع دعم هذه الوفود، بأنه سيتم بلوغ الأهداف التي حددتها الحكومة للإنعاش الاقتصادي للبلد ولتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    Es urgente que Côte d ' Ivoire persiga la estabilidad y la paz social, para favorecer un clima propicio a las inversiones y al progreso económico y social indispensable para satisfacer las necesidades básicas de la población. UN ويرى أن هناك حاجة عاجلة إلى أن تعمل كوت ديفوار على تحقيق الاستقرار والسلام الاجتماعي لتهيئة مناخ يفضي إلى الاستثمار والتقدم الاقتصادي والاجتماعي الضروري لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    En todas estas reuniones, subrayó la necesidad de que la comunidad internacional prestase asistencia para atender a las necesidades básicas de la población, al tiempo que prosiguiese los esfuerzos para encontrar soluciones a la situación política y de seguridad. UN وفي كل هذه الاجتماعات، أكد على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة في توفير الاحتياجات الأساسية للسكان مع مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول للأوضاع السياسية والأمنية.
    La comisión también concluyó que, para garantizar la eficacia de las reformas estructurales que se emprendan, habrá que reestructurar el sistema económico de modo que garantice la atención de las necesidades básicas de la población con un criterio no discriminatorio. UN وخلصت اللجنة أيضا إلى أنه من أجل كفالة فعالية أي إصلاحات هيكلية يجب إعادة هيكلة النظام الاقتصادي من أجل ضمان توفير الاحتياجات الأساسية للسكان على أساس غير تمييزي.
    Desde el principio de la emergencia, las tareas del sistema de las Naciones Unidas se han centrado en hacer frente a las necesidades básicas de la población en materia de alojamiento, salud, infraestructura y alimentación. UN 33 - ومنذ بداية حالة الطوارئ، تركز عمل منظومة الأمم المتحدة على معالجة الاحتياجات الأساسية للسكان بالنسبة للمأوى، والصحة، والهياكل الأساسية، والأمن الغذائي.
    ii) Reformas a las normas comerciales y la deuda internacional y evaluaciones de las necesidades energéticas de los países que incluyan consideraciones como el empleo, los efectos en materia de género y sobre la salud y las necesidades energéticas en las zonas rurales para satisfacer las necesidades básicas de la población y crear empleos; UN `2 ' إدخال إصلاحات في مجال القواعد التجارية والديون الدولية، وتقدير احتياجات البلدان من الطاقة بطريقة تراعي اعتبارات معينة مثل العمالة والآثار التي تترك على الجنسين والصحة، واحتياجات المناطق الريفية من الطاقة اللازمة لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان وخلق فرص العمل؛
    Lograr los objetivos de desarrollo del Milenio significa atender a las necesidades básicas de la población y garantizar su bienestar social y personal; por lo tanto, mi Gobierno está seriamente comprometido a cumplir con su pueblo a ese respecto. UN إن تنفيذ لأهداف الإنمائية للألفية يعني تلبية الاحتياجات الأساسية للشعب وضمان رفاهه الاجتماعي والشخصي، وحكومتي جادة جدا في تحقيق ذلك لشعبنا.
    El Plan de Desarrollo Social es el marco para la definición e integración de políticas sectoriales y generales, así como para la identificación de varias estrategias intersectoriales propuestas para satisfacer las necesidades básicas de la población. UN وتستخدم خطة التنمية الاجتماعية كإطار لتعريف ودمج السياسات الشاملة والقطاعية وتحديد مختلف الاستراتيجيات المشتركة بين القطاعات لتلبية احتياجات الناس اﻷساسية.
    De forma que, incluso con la atenuación del bloqueo, las cantidades importadas no podían satisfacer las necesidades básicas de la población. UN ولذلك، حتى مع تخفيف الحصار، لم تكن الكميات المستوردة كافية لتغطية احتياجات السكان اﻷساسية.
    Esta también sería una valiosa fuente de información para satisfacer las necesidades básicas de la población de todo el país. UN وستكون هذه المعلومات أيضا مصدرا قيما لمواجهة الاحتياجات الأساسية لسكان ميانمار في شتى أنحاء البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more