"las necesidades esenciales de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • بالاحتياجات الأساسية
        
    • الحاجات الحيوية
        
    • الاحتياجات الضرورية التي
        
    • الحاجات اﻷساسية
        
    • اﻻحتياجات الحيوية
        
    • اﻻحتياجات اﻷساسية من
        
    • نفقات احتياجاته الأساسية
        
    • ضروريات الحياة الأساسية
        
    Este planteamiento se aplica plenamente a la pobreza extrema en que la acción, cuando está centrada en las necesidades esenciales de los pobres, permite romper una cadena de privaciones y de dependencia. UN وتتجلى أهمية هذا الرأي على صعيد مسألة الفقر المدقع حيث يسمح العمل الذي يركز على الاحتياجات الأساسية لأشد فئات الناس فقراً بكسر سلسلة الحرمان والاعتماد على الغير.
    En estos momentos el Gobierno ultima los detalles del Fondo Fiduciario para los Huérfanos y Otros Niños Vulnerables, que cubrirá todas las necesidades esenciales de esos niños. UN وتنتهي الحكومة في الوقت الحاضر من إقامة الصندوق الاستئماني للأطفال اليتامى وغيرهم من الأطفال الضعاف، الذي سوف يغطي كل الاحتياجات الأساسية لهؤلاء الأطفال.
    El Centro Nacional para la Rehabilitación y el Desarrollo atiende las necesidades esenciales de las personas con discapacidad en el Líbano. UN يلبي المركز الوطني للتأهيل والتنمية الاحتياجات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة في لبنان.
    Por consiguiente, confía en que en lo sucesivo se disponga de recursos suficientes para satisfacer las necesidades esenciales de su mandato. UN ومن ثم، فإنه يعرب عن الأمل في أن تتاح في المستقبل موارد كافية للوفاء بالاحتياجات الأساسية التي تتطلبها ولايته.
    Según el Relator Especial, la equidad impedía aplicar la atenuación referida a la " estabilidad económica " en el caso de los crímenes, sobre todo en la hipótesis de que el crimen hubiera enriquecido a su autor, siendo el único límite que se podía imponer el de la satisfacción de las necesidades esenciales de la población. UN ففي رأي المقرر الخاص، تمنع العدالة تطبيق العامل المخفف المتمثل في " الاستقرار الاقتصادي " في حالة الجنايات، لا سيما في الحالة الافتراضية التي تكون فيها الجناية قد أغنت مرتكبها، علماً بأن القيد الوحيد الواجب فرضه هو قيد المحافظة على الحاجات الحيوية للشعب.
    Se ha previsto una cláusula humanitaria a fin de que se pueda atender a las necesidades esenciales de la población. UN وتتضمن هذه التدابير شرطا إنسانيا يسمح بتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    En 2003, la consignación para esta partida presupuestaria se ha reducido en 0,25 millones de dólares para atender las necesidades esenciales de las oficinas por países, principalmente en volumen; UN وفي عام 2003، تم تخفيض هذا البند من الاعتمادات بنحو 0.25 مليون دولار لاستيعاب الاحتياجات الأساسية للمكاتب القطرية، وأغلبها متصل بالحجم؛
    Esta corriente de refugiados, unida a la incapacidad que siguen teniendo las autoridades afganas para satisfacer las necesidades esenciales de las personas que regresan, puede afectar a la estabilidad de Kabul y provocar un aumento de los delitos comunes. UN إن هذا التدفق، الذي يرافقه العجز المستمر للسلطات الأفغانية في توفير الاحتياجات الأساسية للعائدين، قد ينطوي على آثار على استقرار كابل ويزيد من معدل الجريمة الشائعة.
    Las principales cuestiones eran la forma de crear una situación en la que se beneficiaran tanto las empresas como los países receptores, y de asegurar que el capital invertido se destinara a satisfacer las necesidades esenciales de la población. UN والتساؤلان الأساسيان هما كيفية إيجاد وضع مزدوج الفائدة بالنسبة للشركات والبلدان المضيفة، وكيفية ضمان توجيه رأس مال الاستثمار لتلبية الاحتياجات الأساسية للأفراد.
    las necesidades esenciales de éste que también requieren atención son los servicios de atención sanitaria y otras prestaciones sociales. UN وتشمل الاحتياجات الأساسية لفئة السكان المسنين التي تتطلب اهتماما أيضا الحصول على الرعاية الطبية وغيرها من الاستحقاقات الاجتماعية.
    El Consejo pone igualmente en práctica políticas tendentes a satisfacer las necesidades esenciales de la familia y a aumentar su función en la sociedad, basándose para ello en una asociación entre el sector público y el sector privado y una cooperación con las organizaciones de la sociedad civil. UN وينفذ المجلس أيضا سياسات ترمي إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للأسرة وزيادة دورها في المجتمع، معتمدا في ذلك على الشراكة بين القطاع الرسمي والقطاع الخاص والتعاون مع منظمات المجتمع المدني.
    Sin embargo, la idea de que la respuesta ha de satisfacer las necesidades esenciales de las personas interesadas servirá para orientar la labor futura sobre el tema, que no debe definirse con demasiada amplitud mediante la incorporación de normas sin relación directa con la asistencia humanitaria y el socorro en casos de desastre. UN بيد أن القول بأن الاستجابة ينبغي أن تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين من شأنه أن يوجه العمل مستقبلا في هذا الموضوع، الذي يجب ألا يُعرّف بشكل فضفاض جدا عن طريق إدراج مجموعة من القواعد التي ليست لها علاقة مباشرة بالمساعدات الإنسانية والإغاثة في حالات الكوارث.
    Objeto El presente proyecto de artículos tiene por objeto facilitar una respuesta eficaz y adecuada a los desastres, que atiende las necesidades esenciales de las personas afectadas respetando plenamente sus derechos. UN الغرض من مشاريع المواد هو تيسير استجابة كافية وفعالة لحالات الكوارث لتلبية الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين، مع احترام حقوقهم احتراماً كاملاً.
    En consecuencia, como dispone el artículo 2, de lo que se trata es de facilitar una respuesta eficaz y adecuada a los desastres que atienda las necesidades esenciales de las personas afectadas, al tiempo que se respetan sus derechos. UN وبناءً على ذلك، يكون محور التركيز، وفقاً لما هو محدد في المادة 2، هو تيسير استجابة تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين بشكل كاف وفعال، مع احترام حقوقهم.
    Existe un acuerdo más amplio sobre el uso de las subvenciones para satisfacer las necesidades esenciales de los más pobres hasta que se " gradúen " en los programas de microfinanciación. UN كما يوجد اتفاق أوسع بشأن استخدام الإعانات لتلبية الاحتياجات الأساسية للفقراء المعدمين حتى ينتقلوا إلى برامج التمويل البالغ الصغر.
    Las actividades operacionales para el desarrollo son vitales para los países menos adelantados, ya que facilitan el acceso a los servicios sociales básicos y contribuyen a satisfacer las necesidades esenciales de los más pobres. UN 80 - وثمة أهمية كبيرة للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية بالنسبة لأقل البلدان نموا، فهي تيسر الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، وتساعد على الوفاء بالاحتياجات الأساسية لأشد السكان فقرا.
    El Relator Especial consideraba, pues, que los límites de la obligación de restitución enunciados en los apartados c) y d) del artículo 7 no debían aplicarse en el caso de los crímenes, salvo que el pleno respeto de esta obligación pusiera en peligro la existencia del Estado autor (y quizá su integridad territorial) o la satisfacción de las necesidades esenciales de su población. UN إذن، رأى المقرر الخاص أن القيدين على الالتزام بالرد المذكورين في الفقرتين الفرعيتين )ج( و)د( من المادة ٧ ينبغي عدم تطبيقهما في حالة الجنايات، إلا إذا كان الاحترام الكامل لهذا الالتزام يعرﱢض للخطر سواء وجود الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع )وربما سلامتها الاقليمية( أو تلبية الحاجات الحيوية لسكانها.
    Otro objetivo podría ser prestar apoyo técnico y financiero a las iniciativas encaminadas a promover la democracia, haciendo especial hincapié en las necesidades esenciales de la etapa previa a las venideras elecciones. UN وربما كان هناك هدف آخر هو تقديم الدعم التقني والمالي للجهود المبذولة للترويج للديموقراطية، مع تركيز خاص علي الاحتياجات الضرورية التي تمهد السبيل إلي إجراء الانتخابات القادمة.
    A escala nacional, los gobiernos deben satisfacer las necesidades esenciales de sus pueblos invirtiendo en educación, atención de la salud, seguridad alimentaria, vivienda y agua potable. UN فعلى الصعيد الوطني، لابد أن تلبي الحكومات الحاجات اﻷساسية لشعوبها بالاستثمار في التعليم، والرعاية الصحية، واﻷمن الغذائي، واﻹسكان، وتأمين مياه الشرب المأمونة.
    Partió para el Canadá el 26 de marzo de 1996, cuando tenía 67 años, como inmigrante patrocinado por su hija, quien convino en subvenir, con arreglo a los reglamentos de inmigración entonces vigentes, a las necesidades esenciales de su padre durante un plazo de diez años. UN وهاجر إلى كندا في 26 آذار/مارس 1996، عندما كان يبلغ من العمر 67 عاماً، وكفلته ابنته التي وافقت على تحمل نفقات احتياجاته الأساسية لفترة عشر سنوات بموجب أنظمة الهجرة التي كانت مطبقة حينئذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more