La Unión Europea considera muy importante equilibrar las necesidades inmediatas de la Organización con los imperativos del entorno fiscal imperante. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن تحقيق التوازن بين الاحتياجات الفورية للمنظمة ومقتضيات المناخ المالي الحالي يتسم بأهمية كبيرة. |
Se asignaron 250.000 dólares con cargo al Fondo de Emergencia para sufragar las necesidades inmediatas de la población afectada en el norte de Ghana. | UN | ورُصد مخصص قدره ٠٠٠ ٢٥٠ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات الفورية للسكان المتضررين في شمال غانا. |
las necesidades inmediatas de la Comisión de Límites se financian con recursos del Fondo Fiduciario para la delimitación y demarcación de la frontera entre Etiopía y Eritrea. | UN | تمول الاحتياجات الفورية للجنة الحدود من الصندوق الاستئماني لدعم ترسيم وتعليم الحدود بين إثيوبيا وإريتريا. |
Las medidas necesarias han de ayudar a los países en desarrollo a alentar al sector agropecuario a responder positivamente desde el punto de vista de la oferta, a intentar satisfacer rápidamente las necesidades inmediatas de la población y reducir los efectos negativos de la inestabilidad de los precios de los alimentos. | UN | ومن شأن اتخاذ التدابير الضرورية أن تساعد البلدان النامية على تشجيع استجابة إيجابية من القطاع الزراعي في مجال العرض، وأن تستجيب سريعاً للاحتياجات الفورية لسكانها وأن تحد من الآثار السلبية الناجمة عن تقلّبات أسعار المواد الغذائية. |
En los países en desarrollo, el desarrollo a largo plazo se ve amenazado por la presión de las necesidades inmediatas de la población. | UN | ففي البلدان النامية، تتعرض التنمية، في اﻷجل الطويل، لضغط الاحتياجات العاجلة للسكان. |
• Ocuparse de las necesidades inmediatas de la población, especialmente las que se derivan de la pobreza, antes de perseguir el desarrollo sostenible. | UN | ● معالجة الاحتياجات المباشرة للناس، وخصوصا تلك الاحتياجات الناشئة عن الفقر، وذلك قبل العمل على تحقيق التنمية المستدامة. |
Esos proyectos ayudarán a responder a las necesidades inmediatas de la población de Darfur. | UN | 102 - وستساعد تلك المشاريع على تلبية الاحتياجات الفورية للسكان في دارفور. |
Si bien se ha dado respuesta a la mayoría de las necesidades inmediatas de la población, el suministro de materiales para la construcción de refugios de emergencia sigue siendo esencial. | UN | وفي حين أنه جرى تغطية غالبية الاحتياجات الفورية للسكان، يبقى توفير المواد المتعلقة بملاجئ الطوارئ أمراً ضرورياً. |
Después de tener en cuenta las necesidades inmediatas de la secretaría, el exceso de efectivo se transfiere a la División de Gestión de las Inversiones con fines de inversión. | UN | وبعد احتساب الاحتياجات الفورية للأمانة، يُحول الفائض النقدي إلى شعبة إدارة الاستثمارات لكي تستثمره. |
No obstante, conviene señalar que, pese a los progresos realizados, los problemas humanitarios están lejos de resolverse y que, dada la situación actual, es necesario intensificar las actividades emprendidas para subvenir a las necesidades inmediatas de la población rwandesa. | UN | بيد أنه يجدر باﻹشارة أنه بالرغم من التقدم المحرز فإن المشاكل اﻹنسانية لاتزال بحاجة ماسة الى حل، وأن الحالة الراهنة تتطلب تكثيف اﻷنشطة المضطلع بها لتلبية الاحتياجات الفورية لسكان رواندا. |
6. las necesidades inmediatas de la Autoridad figuran en los párrafos 7 a 10 del informe del Secretario General (A/C.5/49/25). | UN | ٦ - وتبين الاحتياجات الفورية للسلطة في الفقرات من ٧ إلى ١٠ من تقرير اﻷمين العام (A/C.5/49/25). |
las necesidades inmediatas de la Autoridad figuran en los párrafos 7 a 10 del informe del Secretario General. | UN | ٦ - وتبين الاحتياجات الفورية للسلطة في الفقرات من ٧ إلى ١٠ من تقرير اﻷمين العام. |
El sistema telefónico local sigue siendo insuficiente y dado el nivel y la urgencia de las comunicaciones de la Misión, fue preciso mejorar la red de telecomunicaciones de la UNMIK para poder atender las necesidades inmediatas de la Misión y permitir determinada capacidad técnica de crecimiento. | UN | ولا تزال شبكة الهاتف المحلية غير كافية، وأمام عدد المكالمات اللازمة للبعثة والطابع العاجل لهذه المكالمات، فقد كان من الضروري تحسين شبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية للبعثة بما يجعلها قادرة على سد الاحتياجات الفورية للبعثة ومدها ببعض القدرات التقنية بغرض توسيعها. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán mobilizó rápidamente equipos de rastreo y salvamento, la red nacional de ONG y la Sociedad de la Media Luna Roja para hacer frente a las necesidades inmediatas de la población afectada. | UN | وسارعت حكومة جمهورية إيران الإسلامية إلى تعبئة أفرقة بحث وإنقاذ إضافة إلى الشبكة الوطنية للمنظمات غير الحكومية وجمعية الهلال الأحمر من أجل تلبية الاحتياجات الفورية للسكان المتضررين. |
El énfasis puesto en la inversión nacional y extranjera, la reconstrucción del sector de la agricultura y la atención de las necesidades inmediatas de la sociedad ha creado oportunidades que hacía mucho tiempo no estaban al alcance del pueblo iraquí. | UN | إن التأكيد على الاستثمار الأجنبي والوطني وإعادة البناء الزراعي والالتفات إلى الاحتياجات الفورية للمجتمع قد أوجدت فرصا لم تكن متاحة للشعب العراقي. |
La imprevisibilidad del contexto político actual, junto con la disminución repentina de las funciones del Estado en la región, exigen una respuesta rápida a las necesidades inmediatas de la población, al tiempo que se prepara el camino para una transición política a largo plazo. | UN | ونظرا لعدم إمكانية التنبؤ بمآل الوضع السياسي الراهن، وما يقترن به من تقلص مفاجئ في وظائف الدولة في المنطقة، فلا بد من الاستجابة السريعة للاحتياجات الفورية للسكان، مع تمهيد السبيل للانتقال السياسي الطويل الأجل. |
La Comisión reconoce que la consolidación de la paz, en Sierra Leona o en cualquier otro lugar, exige trabajar en forma sostenida en un amplio espectro de compromisos políticos, reformas en materia de seguridad, inversiones para el desarrollo y respuestas a las necesidades inmediatas de la población. | UN | 10 - تسلم اللجنة بأن بناء السلام، سواء في سيراليون أو غيرها من الأمصار، يتطلب بذل جهود مطردة تغطي نطاقا واسعا بما يشمل الالتزامات السياسية، والإصلاحات الأمنية، والاستثمارات الإنمائية، والاستجابات للاحتياجات الفورية للسكان. |
La Comisión reconoce que la consolidación de la paz, en Sierra Leona o en cualquier otro lugar, exige trabajar en forma sostenida en un amplio espectro de compromisos políticos, reformas en materia de seguridad, inversiones para el desarrollo y respuestas a las necesidades inmediatas de la población. | UN | 10 - تسلم اللجنة بأن بناء السلام، سواء في سيراليون أو غيرها من الأمصار، يتطلب بذل جهود مطردة تغطي نطاقا واسعا بما يشمل الالتزامات السياسية، والإصلاحات الأمنية، والاستثمارات الإنمائية، والاستجابات للاحتياجات الفورية للسكان. |
:: Contribuir a mejorar el entorno para la ejecución del mandato generando apoyo para la misión, lo que incluye atender a las necesidades inmediatas de la población. | UN | :: الإسهام في تحسين البيئة لتنفيذ الولاية من خلال إيجاد الدعم للبعثة، بما في ذلك عبر معالجة الاحتياجات العاجلة للسكان. |
La Unión Europea examinará con suma atención cada propuesta, con el fin de sopesar las necesidades inmediatas de la Organización contra los imperativos de la actual situación fiscal. | UN | وسيفحص الاتحاد الأوروبي كل مقترح بعناية، بهدف التوفيق بين الاحتياجات العاجلة للمنظمة ومتطلبات الوضع المالي الراهن. |
El ACNUR, aplicando su estrategia preventiva y a petición de las autoridades ghanesas, facilitó 500.000 dólares del Fondo de Emergencia para atender las necesidades inmediatas de la población afectada. | UN | وقدمت المفوضية، عملا باستراتيجيتها الخاصة بالوقاية، وبناء على طلب السلطات الغانية، مبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين. |
Seguimos padeciendo las tristes consecuencias de la falta de un equilibrio adecuado entre las necesidades inmediatas de la población, el medio ambiente y el desarrollo en la zona vecina a la mina cuprífera de Panguna, en nuestra provincia de Bougainville. | UN | ومازلنا نشهد النتائج الوخيمة المتأتية من نقص التوازن المناسب بين الاحتياجات المباشرة للشعب والبيئة والتنمية في المنطقة المحيطة بمنجم بانغونا للنحاس، في مقاطعة بوغانفيل. |