"las necesidades más urgentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتياجات الأكثر إلحاحا
        
    • أكثر الاحتياجات إلحاحا
        
    • الاحتياجات الأكثر إلحاحاً
        
    • الاحتياجات الماسة
        
    • الاحتياجات العاجلة
        
    • أشد الاحتياجات إلحاحا
        
    • الاحتياجات الأشد إلحاحا
        
    • أشد الاحتياجات الملحة
        
    • أمس اﻻحتياجات
        
    • الاحتياجات الملحّة
        
    • ألح احتياجات
        
    • أكثر الاحتياجات إلحاحاً
        
    • أشد احتياجات
        
    • أشد الحاجات إلحاحا
        
    • أمس احتياجات
        
    No podemos continuar indefinidamente abordando sólo las necesidades más urgentes, porque ésta será una solución cada vez más costosa. UN وليس بوسعنا أن نواصل على نحو غير محدد تناول الاحتياجات الأكثر إلحاحا وحدها، فسيكون ذلك حلا تتعاظم تكلفته.
    La comunidad humanitaria ha preparado un plan de acción consolidado para 2006 con el fin de atender a algunas de las necesidades más urgentes. UN ولقد وضعت دوائر تقديم المساعدة الإنسانية خطة عمل موحدة لعام 2006 لتلبية بعض الاحتياجات الأكثر إلحاحا.
    La expansión y mejora del carácter representativo del Consejo de Seguridad constituye una de las necesidades más urgentes de la reforma del sistema de las Naciones Unidas. UN إن توسيع مجلس اﻷمن وتحسين طابعه التمثيلي من أكثر الاحتياجات إلحاحا في سبيل إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    Esa verificación de los PNA cuando hubiese transcurrido, por ejemplo, un año o más de su elaboración garantizaría que los países atendieran, durante la fase de aplicación, las necesidades más urgentes e inmediatas. UN فمثل هذا التدقيق العملي بعد مضي عام أو أكثر، مثلاً، على تقديم برامج العمل الوطنية للتكيف، سيكفل قيام البلدان خلال مرحلة التنفيذ بمعالجة الاحتياجات الأكثر إلحاحاً وأهمية.
    Los recursos asignados con cargo al Fondo central para la acción en casos de emergencia, por un monto de 5,8 millones de dólares, se emplearon para satisfacer las necesidades más urgentes de las personas afectadas por la sequía en las esferas de la salud y la nutrición, el abastecimiento de agua y el saneamiento. UN واستخدمت الأموال المخصصة من الصندوق المركزي الدائر للطوارئ البالغة 5.8 ملايين دولار لتلبية الاحتياجات الماسة للمتأثرين بالجفاف في مجالات الصحة والتغذية وكذلك المياه والمرافق الصحية.
    El Gobierno del Iraq calcula que se requiere un total de 600 millones de dólares para subvenir a las necesidades más urgentes que se acaban de mencionar. UN وتقدر حكومة العراق أن تلبية معظم الاحتياجات العاجلة الموصوفة أعلاه يحتاج إلى ما مجموعه ٦٠٠ مليون دولار.
    Además, se podrían haber utilizado los contratos marco a escala mundial para satisfacer las necesidades más urgentes de la misión. UN بالإضافة إلى ذلك، فإنه يمكن استخدام النظم العالمية القائمة ونظم العقود لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبعثة.
    Cuba observó una creciente bilateralización de la ayuda acompañada de mayores condiciones que no reflejan las necesidades más urgentes de los países en desarrollo. UN ورصدت كوبا تناميا في الصبغة الثنائية للمساعدة مقرونا بالمزيد من الشروط التي لا تلبي الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبلدان النامية.
    Aunque los funcionarios públicos prometieron públicamente asignar recursos financieros para atender a las necesidades más urgentes de las comunidades de desplazados, las medidas que se han adoptado siguen siendo insuficientes en vista de la gravedad de la situación. UN وبينما تعهد المسؤولون الحكوميون علنا بتخصيص موارد مالية لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لحشود المهجرين، فقد ظلت التدابير المتخذة دون المستوى الكافي نظرا لجسامة الوضع.
    Dijo que el equipo de las Naciones Unidas había elaborado un plan de acción para guiar la respuesta internacional ante las necesidades más urgentes de carácter humanitario y de recuperación en las regiones septentrionales. UN وقال إن فريق الأمم المتحدة القطري وضع خطة عمل لتوجيه الاستجابة الدولية نحو تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا في مجالي الشؤون الإنسانية والإنعاش المبكر في المناطق الشمالية.
    Las estrategias, que habían sido seleccionadas para garantizar la máxima incidencia posible de los programas teniendo en cuenta los recursos disponibles, promoverían la realización de los derechos de los niños, atenderían las necesidades más urgentes y contribuirían a alcanzar los logros básicos en favor de los niños que figuraban entre los nuevos temas de interés mundial. UN وقال إن الاستراتيجيات التي اختيرت لضمان أقصى قدر ممكن من الأثر البرنامجي في حدود الموارد المتاحة، سوف تساعد في إعمال حقوق الطفل وسد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وتحقيق النتائج الأساسية لصالح الطفل، التي تشكل كلها جزءا من جدول الأعمال العالمي الجديد.
    Por último, la próxima semana se dirigiría un llamamiento a los principales contribuyentes por valor de 31 millones de dólares para sufragar las necesidades más urgentes. UN وأخيرا، كان سيوجه في الأسبوع التالي نداء بالتبرع إلى المانحين الرئيسيين لتغطية أكثر الاحتياجات إلحاحا.
    Reafirmaron que las necesidades más urgentes eran la estabilización del país y la creación de las condiciones necesarias para restaurar la seguridad. UN واتفقوا على أن أكثر الاحتياجات إلحاحا هي تحقيق الاستقرار في البلاد وتهيئة الظروف اللازمة لإقرار الأمن. أوروبــا
    Se ha asegurado financiación inicial para actividades encaminadas a atender las necesidades más urgentes de los países incluidos en la primera etapa de aplicación. UN وتم تأمين التمويل الأولي للأنشطة التي تلبي أكثر الاحتياجات إلحاحا في البلدان المشمولة في مرحلة التنفيذ الأولى.
    Además de la estrategia de largo plazo, es menester contar con un plan de acción de corto plazo que tenga en cuenta las necesidades más urgentes del Sistema Mundial de Observación del Ozono y que haga uso óptimo de los fondos con que el Fondo Fiduciario cuenta actualmente. UN وعلاوة على الاستراتيجية الطويلة الأجل، يتعين وضع خطة عمل قصيرة الأجل تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الأكثر إلحاحاً للنظام العالمي لرصد الأوزون، والتي ستحقق الاستخدام الأمثل للأموال المتوافرة حالياً في الصندوق الاستئماني.
    b) Promoción de la participación de las comunidades y los gobiernos locales en la satisfacción de las necesidades más urgentes de la población; UN )ب( تعزيز مشاركة المجتمعات والحكومات المحلية في إشباع الاحتياجات الماسة للسكان؛
    Esta reducción de los desembolsos de los donantes ha ocasionado trastornos potencialmente graves en la ejecución de los programas con los que se atienden las necesidades más urgentes en todo el país, en especial los programas que apoyan el regreso de los refugiados y los desplazados internos. UN فقد أدى هذا الانخفاض في مدفوعات المانحين إلى حالات عرقلة شديدة ممكنة في البرامج التي تتناول أشد الاحتياجات العاجلة في جميع أرجاء البلد، ولا سيما البرامج التي تدعم عودة اللاجئين والمشردين داخليا.
    El apoyo prestado por asociados bilaterales ha ayudado a resolver las necesidades más urgentes. UN وعمل الدعم الذي قدمه الشركاء الثنائيون على تلبية أشد الاحتياجات إلحاحا.
    También se le informó de que el enfoque se basaba en la idea de construir la nueva estructura de la Oficina atendiendo a la vez a las necesidades más urgentes de apoyo a los mandatos nuevos o prorrogados. UN كما أُبلغت اللجنة بأن الأساس المنطقي الذي يستند إليه النهج التدريجي يتمثل في بناء هيكل المفوضية الجديد، والقيام في الوقت نفسه بتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا من أجل دعم الولايات الجديدة أو الموسعة.
    En el ínterin, la Comisión considera que las medidas provisionales adoptadas por el Secretario General asegurarán que se atiendan las necesidades más urgentes de la Comisión de Consolidación de la Paz en materia de apoyo en la etapa inicial. UN وحتى ذلك الحين، تعتقد اللجنة الاستشارية أن الخطوات المؤقتة التي اتخذها الأمين العام بالفعل من شأنها أن تكفل تلبية أشد الاحتياجات الملحة للجنة بناء السلام من أجل توفير الدعم في مرحلة بدء العمل.
    La asistencia humanitaria que se presta está procurando socorro y ha comenzando a satisfacer algunas de las necesidades más urgentes del pueblo de Haití, pero aún es necesario hacer mucho más. UN إن المساعدات الإنسانية التي يجري إيصالها توفر الإغاثة وبدأت بتلبية بعض الاحتياجات الملحّة لشعب هايتي، ولكن هناك الكثير الذي ما زال يتعين القيام به.
    las necesidades más urgentes de los servicios meteorológicos nacionales se determinan mediante visitas, si procede, mientras que las necesidades a mediano y largo plazo se atienden mediante la preparación de proyectos prioritarios y con la coordinación del apoyo ofrecido por los asociados. UN وتحدَّد ألح احتياجات الدوائر الوطنية للأرصاد الجوية والهيدرولوجية عن طريق زيارات تؤدى حسب الاقتضاء، في حين تلبى الاحتياجات المتوسطة والطويلة الأجل عن طريق إعداد خطط المشاريع ذات الأولوية وعن طريق تنسيق الدعم الذي يقدمه شركاء التعاون.
    Entre las necesidades más urgentes figuran: UN ويَذكر فيما يلي بعض من أكثر الاحتياجات إلحاحاً:
    Podría resultar útil que la UNESCO enviase un grupo de expertos al Afganistán a fin de evaluar las necesidades más urgentes del país y de presentar un informe ante los órganos pertinentes de las Naciones Unidas. UN ولتحقيق ذلك، ربما يكون من المفيد أن ترسل اليونسكو فريقا من الخبراء الى أفغانستان، من أجل تقييم أشد احتياجات البلد مساسا وتقديم تقرير عنها الى اﻷجهزة المختصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    El abastecimiento de agua potable ha satisfecho una de las necesidades más urgentes de las comunidades rurales, cuya participación contribuyó a la sostenibilidad de los esfuerzos. UN ولبى توفير مياه الشرب المأمونة حاجة من أشد الحاجات إلحاحا للمجتمعات الريفية، التي ساهمت مشاركتها في تحقيق الاستدامة لهذه الجهود.
    Mozambique no puede detallar con exactitud las necesidades del país y necesita que una misión integrada por expertos en este campo le ayude a evaluar las necesidades más urgentes. UN وليس بمقدور موزامبيق أن تقدم بيانا محددا وتفصيليا باحتياجاتها، لأنها بحاجة إلى بعثة تقييم خاصة، تضم خبراء، لتقييم أمس احتياجات البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more