"las necesidades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتياجات التي
        
    • للاحتياجات التي
        
    • بالاحتياجات التي
        
    • الاحتياجات اللازمة
        
    • الحاجات التي
        
    • والاحتياجات التي
        
    • المتطلبات التي
        
    • وللاحتياجات التي
        
    • الاحتياجات الذي
        
    • الاحتياجات الناشئة
        
    • أي احتياجات
        
    • الاحتياجات المستبانة
        
    • الاحتياجات الوارد
        
    • الاحتياجات ذات
        
    • متطلبات قيام القوة
        
    El número de refugiados palestinos aumenta año a año y, naturalmente, aumentan las necesidades que el Organismo debe atender. UN فعدد اللاجئين الفلسطينيين يتنامى سنة بعد سنة، وبالطبع فإن نطاق الاحتياجات التي على الوكالة خدمتها يتزايد.
    Ese sistema de información indicará con mayor claridad las necesidades que no se hayan satisfecho en cada uno de los sectores. UN وسيوضح نظام المعلومات هذا بصورة متزايدة الاحتياجات التي لم تستوف، على أساس كل قطاع على حدة.
    Además, este sistema satisface algunas de las necesidades que no se atienden en el sistema financiero estructurado o sustituye a tal sistema cuando se retira o sufre una contracción. UN ويضاف الى ذلك أن هذا النظام يلبي بعض الاحتياجات التي لا يلبيها النظام المالي الرسمي، أو أنه يحل محل هذا النظام عندما يتراجع أو يتقلص.
    B. Institución de un sistema de evaluación de las necesidades que tenga en cuenta el género UN وضع تقييم للاحتياجات التي تراعي الفوارق بين الجنسين
    El comercio internacional brinda la oportunidad de satisfacer las necesidades que no pueden ser atendidas mediante la sustitución de importaciones. UN وتتيح لها التجارة الدولية فرصة للوفاء بالاحتياجات التي لا يمكن تلبيتها عن طريق بدائل الصادرات.
    Los hechos demuestran que las necesidades que inspiraron la Carta de San Francisco conservan toda su actualidad. UN وتدل التجربة على أن الاحتياجات التي أفضت الى وضع ميثاق سان فرانسيسكو لا تزال قائمة اليوم.
    El presupuesto de la UNCTAD debe reflejar las necesidades que van a surgir en el noveno período de sesiones de la Conferencia. UN وينبغي أن تعكس ميزانية اﻷونكتاد الاحتياجات التي ستظهر في الدورة التاسعة للمؤتمر.
    En tercer lugar se encuentran las necesidades que según el grupo de expertos deben ser consideradas para la adopción de medidas. UN وتأتي في المرتبة الثالثة الاحتياجات التي رأى الخبراء أنه يجب استبقاؤها لاتخاذ إجراءات بشأنها.
    Las instalaciones han de diseñarse de acuerdo a las necesidades que se pretende satisfacer. UN وينبغي لتصميمات المرافق أن تتماشى مع الاحتياجات التي تتوخى تلبيتها.
    En este marco de constante crecimiento y evolución, la Corte no ha ignorado las necesidades que su propio éxito le impone. UN ومن خلال نمو المحكمة وتطورها الدائمين، لم تتجاهل الاحتياجات التي فرضها عليها نجاحها.
    Bradley informó de que la aprobación de un Decreto Real para atender las necesidades que implicaban todas esas soluciones llevaría al menos un año. UN وذكر برادلي أن إصدار أمر من المجلس لتلبية الاحتياجات التي يستتبعها أي واحد من الخيارات يتطلب ما لا يقل عن سنة واحدة.
    Bradley informó de que la aprobación de un Decreto Real para atender a las necesidades que entrañaban cualquiera de esas soluciones requeriría al menos un año. UN وذكر برادلي أن إصدار أمر مجلسي لتلبية الاحتياجات التي ينطوي عليها أي من الخيارات يتطلب سنة على الأقل.
    El presupuesto se basa en las necesidades que el Departamento comunica a la Asamblea General. UN فالميزانية تستند إلى الاحتياجات التي أبلغتها الإدارة إلى الجمعية العامة.
    Varias delegaciones se manifestaron complacidas de que la cuantía del presupuesto de 2007 fuera inferior a la de 2006 e indicaron que esperaban que pudiera realmente financiarse, pero solicitaron información sobre las necesidades que no se cubrirían. UN وأعربت عدة وفود عن تقديرها لانخفاض مستوى ميزانية عام 2007 عن عام 2006، معربةً عن أملها بإمكانية تمويل الميزانية فعلاً، ولكنها طلبت الحصول على معلومات عن الاحتياجات التي لن تتسنى تلبيتها.
    La Comisión considera demasiado general la descripción que se hace de las necesidades que se atenderían con la creación de este puesto. UN وترى اللجنة أن وصف الاحتياجات التي من المقرر تلبيتها من خلال إنشاء هذه الوظيفة هو وصف عام للغاية.
    Apoyo a las fuerzas de la Unión Africana según las necesidades que hayan declarado. UN دعم قوات الاتحاد الأفريقي وفقاً للاحتياجات التي يحددها.
    Los cursos se adaptarán y perfeccionarán de acuerdo con las necesidades que ya se han detectado y que se originan, entre otras cosas, en la rotación de los funcionarios encargados de las situaciones de emergencia y el personal de la Sección. UN وسيتم تكييف حلقات العمل هذه وزيادة تطويرها وفقاً للاحتياجات التي سبق تعيينها، وذلك نظراً ﻷمور منها تناوب موظفي الطوارئ وموظفين من قسم الاستعداد للطوارئ والاستجابة لها.
    Por ello, como respuesta a las necesidades que dijo tener el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, el Gobierno del Chad decidió poner a disposición de las Naciones Unidas un contingente de 150 soldados cualificados. UN لذلك فقد قررت حكومة تشاد الاستجابة للاحتياجات التي أجملتها إدارة عمليات حفظ السلام بوضع وحدة قوامها 150 من الرجال المؤهلين تحت تصرف الأمم المتحدة.
    Las Naciones Unidas deberían prestar más atención a África y conocer las necesidades que expresa este continente. UN ويتعيﱠن على اﻷمم المتحدة أن تكون أكثر إصغاء ﻷفريقيا، وأن تعترف بالاحتياجات التي أعربت عنها القارة.
    La Asamblea se ha ocupado de la cuestión de las necesidades que tienen los Estados para cumplir sus responsabilidades a la vista de la futura entrada en vigor de la Convención. UN وعالجت الاحتياجات اللازمة للدول للوفاء بمسؤولياتها في ضوء توقع بدء نفاذ الاتفاقية.
    Este apartado requiere que se averigüe si existen otros medios de satisfacer las necesidades que son o serían satisfechas por un uso existente o previsto. UN وتوجب الفقرة الفرعية القيام بتحقيق لتحديد ما إذا كانت هناك وسائل بديلة لتأمين الحاجات التي تلبى أو التي ستلبى عن طريق استخدام قائم أو مخطط.
    La magnitud de las necesidades que deben atenderse es de mucho mayor envergadura que los medios a nuestra disposición. UN والاحتياجات التي يتعين علينا تلبيتها تتجاوز إلى حد بعيد ما هو متوفر لدينا.
    La primera consiste en analizar las necesidades que se deben satisfacer para asegurar el cumplimiento. UN والخطوة الأولى هي تحليل المتطلبات التي ينبغي الوفاء بها لضمان الامتثال.
    El presente informe, presentado en cumplimiento de la resolución 66/118 de la Asamblea General, contiene una evaluación de la asistencia recibida por el pueblo palestino, las necesidades que todavía no se han cubierto y las propuestas para atenderlas. UN يتضمن هذا التقرير، المقدم امتثالا لقرار الجمعية العامة 66/118، تقييما للمساعدة التي تلقاها الشعب الفلسطيني، وللاحتياجات التي لم تُلب بعد، ومقترحات لتلبيتها.
    Se informó al Comité del nuevo procedimiento de evaluación basada en las necesidades que tenía por objeto mejorar la transparencia y la coordinación entre los donantes, las ONG y el ACNUR. UN وأحيطت اللجنة علماً بالأسلوب الجديد في التقييم على أساس الاحتياجات الذي صمم لتحسين الشفافية والتنسيق بين المانحين والمنظمات غير الحكومية والمفوضية السامية لشؤون اللاجئين.
    El primero se hizo en octubre de 1993 y se ocupaba de las necesidades que se presentarían durante el semestre de invierno. UN والنداء اﻷول كان قد صدر في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وهو يغطي الاحتياجات الناشئة أثناء فترة الشتاء الممتدة ستة أشهر.
    A medida que avancen las actividades, se irán modificando las directrices a fin de atender las necesidades que vayan surgiendo. UN وكلما تقدم العمل، سيجري تعديلها لكي تعكس أي احتياجات طارئة.
    70. La asistencia técnica prestada por la Iniciativa para la recuperación de activos robados a Estados individuales se basa en las necesidades que cada Estado ha determinado. UN 70- وترتكز المساعدة التقنية التي تقدمها مبادرة " ستار " إلى الدول المنفردة على الاحتياجات المستبانة في كل دولة.
    La Comisión opina que la propuesta elaborada para hacer frente a las necesidades que se describen en el informe del Secretario General (véase párr. 3 supra) debería presentarse como parte del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2012-2013. UN وفي رأي اللجنة أنه ينبغي تقديم الاقتراح المفصل المتعلق بمعالجة الاحتياجات الوارد بيانها في تقرير الأمين العام (انظر الفقرة 3 أعلاه) في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011.
    Confirmó que las esferas de concentración incluidas en el programa del país abordaban las necesidades que se consideraban prioritarias en Albania, en momentos en que el Gobierno procuraba encarar los problemas del desarrollo resultantes de muchos años de aislamiento. UN وأكد أن مجالات التركيز المذكورة في البرنامج القطري تعالج الاحتياجات ذات اﻷولوية الملموسة لبلده، حيث تحاول حكومته التصدي لمشاكل التنمية التي واجهتها بعد سنوات العزلة.
    d) La dotación de la fuerza será decidida por la Unión Africana y las Naciones Unidas, teniendo en cuenta todos los factores pertinentes y la situación sobre el terreno, así como las necesidades que tenga para desempeñar su mandato con eficacia. UN (د) يتولى الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة تحديد حجم قوة البعثة، مع مراعاة جميع العوامل ذات الصلة والحالة ميدانيا، فضلا عن متطلبات قيام القوة بولايتها على نحو فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more