"las negociaciones encaminadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفاوضات الرامية
        
    • المفاوضات التي ترمي
        
    • للمفاوضات الرامية
        
    • المفاوضات من أجل
        
    • المفاوضات الهادفة
        
    • المفاوضات المؤدية
        
    • المفاوضات المفضية
        
    • التفاوض من أجل
        
    • مفاوضات من شأنها أن تؤدي
        
    • المفاوضات إلى
        
    • المفاوضات بهدف التوصل
        
    • المفاوضات للتوصل
        
    • والمفاوضات الرامية
        
    La índole de las negociaciones encaminadas a un texto de consenso es que cada una de las delegaciones queda un poco descontenta. UN إن طبيعة المفاوضات الرامية إلى إيجاد صياغة تتسم بتوافق اﻵراء تؤدي إلى شعور كل وفد بنصيبه من عدم الرضا.
    Además, ve con agrado la evolución positiva de las negociaciones encaminadas a elaborar un protocolo sobre la seguridad biológica. UN وأعرب أيضا عن ارتياحه للتطور الايجابي الذي شهدته المفاوضات الرامية إلى وضع بروتوكول بشأن اﻷمن البيولوجي.
    Es necesario que el Comité haga todo lo que esté a su alcance para promover las negociaciones encaminadas a lograr un arreglo definitivo y justo de la cuestión de Palestina. UN ودعا اللجنة الى بذل قصارى جهدها لكي تساعد على انجاح تقدم المفاوضات الرامية الى تأمين تسوية نهائية عادلة لقضية فلسطين.
    Desde el 23 de enero del presente año, tuve el privilegio de presidir las negociaciones encaminadas a concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN وكان لي، منذ ٢٣ كانون الثاني/يناير من هذا العام، شرف رئاسة المفاوضات التي ترمي إلى إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب.
    Fondo Fiduciario para las negociaciones encaminadas al logro de un arreglo amplio del conflicto entre Georgia y Abjasia UN الصنــدوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للنزاع بين جورجيا وأبخازيا
    Las partes participan en las negociaciones encaminadas a lograr una solución de la cuestión y contribuyen a ellas de modo fructífero UN تشارك الأطراف وتسهم إسهاماً مثمراً في المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية للمسألة
    Mi país ha seguido las negociaciones encaminadas al fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas y la reforma del Consejo de Seguridad. UN وتابعت بلادي المفاوضات الهادفة إلى تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة، والمفاوضات الرامية إلى إصلاح مجلس اﻷمن.
    Recuperen su papel dirigente encabezando las negociaciones encaminadas a establecer un código internacional de conducta vinculante para las empresas transnacionales. UN 1 - استئناف دورها القيادي في المفاوضات الرامية إلى وضع مدونة سلوك دولية ملزمة للشركات عبر الوطنية.
    Actualmente Jamaica participa en las negociaciones encaminadas a elaborar otra convención de la OEA relativa a la lucha contra el terrorismo. UN وتشارك جامايكا حاليا في المفاوضات الرامية إلى وضع اتفاقية أخرى لمنظمة الدول الأمريكية لمكافحة الإرهاب.
    Las partes participan de modo fructífero en las negociaciones encaminadas a lograr una solución de la cuestión UN مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء
    Las partes participan en las negociaciones encaminadas a lograr una solución de la cuestión y contribuyen de modo fructífero a dichas negociaciones UN مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء
    Igualmente el Ecuador apoya las negociaciones encaminadas a la eventual adopción de una convención jurídicamente vinculante sobre el terrorismo. UN وتدعم إكوادور أيضا المفاوضات الرامية إلى اعتماد اتفاقية ملزمة قانونا بشأن الإرهاب بمرور الوقت.
    i) Las partes participan en las negociaciones encaminadas a lograr una solución de la cuestión y contribuyen a ellas de modo fructífero UN ' 1` مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء
    las negociaciones encaminadas a lograr la proliferación horizontal y vertical se deben llevar a cabo de buena fe. UN وينبغي أن تجرى المفاوضات الرامية إلى تحقيق عدم الانتشار أفقياّ وعمودياّ بروح حسن النية.
    Reconociendo que las negociaciones encaminadas a la concertación de uno o varios acuerdos internacionales para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre siguen siendo una tarea prioritaria del Comité ad hoc, y que las propuestas concretas de medidas de fomento de la confianza podrían ser parte integrante de tales acuerdos, UN وإذ تسلم بأن المفاوضات التي ترمي إلى إبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زالت تمثل مهمة ذات أولوية للجنة المخصصة، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات،
    Reconociendo que las negociaciones encaminadas a la concertación de uno o varios acuerdos internacionales para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre siguen siendo una tarea prioritaria del Comité ad hoc, y que las propuestas concretas de medidas de fomento de la confianza podrían ser parte integrante de tales acuerdos, UN وإذ تسلم بأن المفاوضات التي ترمي إلى إبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زالت تمثل مهمة ذات أولوية للجنة المخصصة، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات،
    Fondo Fiduciario para las negociaciones encaminadas al logro de un arreglo amplio del conflicto entre Georgia y Abjasia UN الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للنزاع بين جورجيا وأبخازيا
    i) Las partes participan en las negociaciones encaminadas a lograr una solución de la cuestión y contribuyen a ellas de modo fructífero UN ' 1` تشارك الأطراف وتسهم إسهاما مثمرا في المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية للمسألة
    Ese texto se tuvo en cuenta en las negociaciones encaminadas a la preparación de una convención contra los atentados terroristas. UN وقد روعي هذا النص في المفاوضات الهادفة إلى وضع اتفاقية لمكافحة اﻷعمال اﻹرهابية.
    :: Felicitó al Presidente de la Autoridad Palestina, Sr. Mahmoud Abbas, por los esfuerzos que había desplegado para garantizar la seguridad y la estabilidad del hermano pueblo palestino y reactivar las negociaciones encaminadas a crear un Estado palestino independiente. UN :: الإشادة بجهود فخامة رئيس السلطة الفلسطينية السيد محمود عباس، الهادفة إلى توفير الأمن والاستقرار لأبناء الشعب الفلسطيني الشقيق، واستئناف المفاوضات المؤدية إلى إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة.
    Tampoco debería ser un pretexto para que ciertos países bloqueen las negociaciones encaminadas a la concertación de instrumentos jurídicos sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ولا ينبغي أن تكون عذرا لبعض البلدان لإغلاق الطريق أمام المفاوضات المفضية إلى إبرام صكوك قانونية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Por último, la Corte dictaminó unánimemente que existe la obligación de celebrar de buena fe y llevar a buen término las negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un control internacional estricto y eficaz. UN وفي نهاية المطاف، تبين للمحكمة، بإجماع اﻵراء، أن ثمة التزاما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات من شأنها أن تؤدي إلى نزع السلاح النووي من كافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، مع الخروج من هذه المفاوضات بنتائج محددة.
    Expresamos la esperanza de que no se tome medida unilateral alguna que pueda crear más obstáculos para las negociaciones encaminadas a llegar a un acuerdo. UN ونعرب عن الأمل بألا يُتخذ أي تدبير أحادي، من شأنه وضع المزيد من العقبات أمام توصل المفاوضات إلى اتفاق.
    Acogiendo con beneplácito la disposición manifestada por los Estados Miembros en la sesión del Consejo de Seguridad de 16 de octubre de 1996 de apoyar el diálogo entre todas las partes y de facilitar las negociaciones encaminadas al arreglo político del conflicto, UN وإذ يرحب بما أعربت عنه الدول اﻷعضاء، خلال اجتماع مجلس اﻷمن المعقود في ١٦ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٦، من استعداد لتقديم الدعم ﻹجراء حوار بين جميع اﻷطراف وتيسير إجراء المفاوضات بهدف التوصل إلى تسوية سياسية للصراع،
    Pedimos a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional que sigan apoyando las negociaciones encaminadas a poner fin pacíficamente a este conflicto. UN ونناشد اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يواصلا دعم المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more