las negociaciones oficiales se encontraban estancadas. | UN | فقد انتهت المفاوضات الرسمية إلى طريق مسدود. |
las negociaciones oficiales pueden iniciarse tan pronto como el Irán suspenda sus actividades relacionadas con el enriquecimiento y el reprocesamiento. | UN | ويمكن البدء في المفاوضات الرسمية حالما تُعلَق الأنشطة الإيرانية ذات الصلة بالإخصاب وإعادة المعالجة. |
El activismo de la mujer en la base rara vez produce reconocimiento oficial durante los procesos de paz, donde no suele figurar en las negociaciones oficiales. | UN | وقلما يترجم نشاط المرأة على مستوى القاعدة الشعبية إلى اعتراف رسمي خلال عمليات السلام، حيث قلما يتم إشراك المرأة في المفاوضات الرسمية. |
Sin embargo, la reanudación de las negociaciones oficiales nunca fue considerada un objetivo en sí mismo. | UN | بيد أن استئناف المفاوضات الرسمية لم ينظر إليه قط بوصفه هدفاً في حد ذاته. |
Consideramos también que hay medidas de fomento de la confianza que pueden adoptarse inmediatamente, sin necesidad de esperar al inicio de las negociaciones oficiales. | UN | ونرى أيضاً أن هناك تدابير لبناء الثقة يمكن أن تُتخذ على الفور دون حاجة إلى انتظار الشروع في مفاوضات رسمية. |
También consideramos que hay medidas de fomento de la confianza que pueden tomarse de inmediato, sin necesidad de esperar a que comiencen las negociaciones oficiales. | UN | ونعتقد كذلك أنه يمكن اتخاذ بعض تدابير بناء الثقة على الفور دون انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
Obviamente, las negociaciones oficiales crearán el entorno dinámico y amplio necesario para resolver las cuestiones complejas. | UN | ومن الواضح أن المفاوضات الرسمية ستوفر بيئة شاملة وحركية لا بد منها لحل قضايا معقدة. |
De hecho, esos debates ayudan a preparar el terreno para las negociaciones oficiales que se verán enriquecidas por ellos. | UN | والحق أن تلك المناقشات تساعد على تهيئة أساس المفاوضات الرسمية وستُثري تلك المفاوضات. |
Sin embargo, ya es hora de que se reanuden las negociaciones oficiales sobre los bienes. | UN | لكن، تأخرت كثيرا العودة إلى المفاوضات الرسمية بشأن الملكية. |
Sin embargo, estos mecanismos paralelos no pueden ser sustitutivos de la participación plena y activa de las mujeres en las negociaciones oficiales. | UN | ولكن لا ينبغي أن يكون المسار الثاني بديلاً عن المشاركة الفعّالة الكاملة للمرأة في المفاوضات الرسمية. |
También consideramos que hay medidas de fomento de la confianza que pueden tomarse de inmediato, sin necesidad de esperar a que comiencen las negociaciones oficiales. | UN | ونرى أيضاً أن ثمة تدابير لبناء الثقة يمكن اتخاذها على الفور، دون الحاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
Con ese telón de fondo, el Facilitador del Diálogo de Kampala invitó a las partes a reanudar las negociaciones oficiales el 1 de noviembre. | UN | 7 - وفي ظل هذه الخلفية، دعا ميسر الحوار في كمبالا الطرفين إلى استئناف المفاوضات الرسمية في 1 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Considerando que esta preocupación se ha generalizado, la Presidenta considera que sus consultas iniciales deberían continuar durante otro año más a fin de poder formular recomendaciones sobre la mejor manera de que prosigan las negociaciones oficiales. | UN | وبسبب انتشار القلق على نطاق واسع، ترى الرئيسة أن من اللازم مواصلة مشاوراتها اﻷولية لمدة عام آخر لتمكينها من وضع توصيات بشأن أفضل طريقة للمضي قدماً في المفاوضات الرسمية. |
Considerando que esta preocupación se ha generalizado, la Presidenta considera que sus consultas iniciales deberían continuar durante otro año más a fin de poder formular recomendaciones sobre la mejor manera de que prosigan las negociaciones oficiales. | UN | وبسبب انتشار القلق على نطاق واسع، ترى الرئيسة أن من اللازم مواصلة مشاوراتها الأولية لمدة عام آخر لتمكينها من وضع توصيات بشأن أفضل طريقة للمضي قدماً في المفاوضات الرسمية. |
Creemos que al facilitar el progreso en cuestiones relativas a la cesación de la producción, en ausencia de negociaciones oficiales, ese trabajo informal allanaría el camino para un progreso más rápido cuando comenzasen las negociaciones oficiales en la Conferencia. | UN | ونأمل أنه، بتيسير إحراز تقدم بشأن مسائل وقف الإنتاج في غياب مفاوضات رسمية، سيمهد هذا العمل غير الرسمي السبيل لإحراز المزيد من التقدم السريع عندما تبدأ المفاوضات الرسمية في المؤتمر. |
las negociaciones oficiales sobre textos deberían reducirse al mínimo necesario. | UN | 631 - وينبغي أن تقتصر المفاوضات الرسمية بشأن النصوص على الحد الأدنى الضروري. |
Se sugirió además que las negociaciones oficiales sobre textos deberían reducirse al mínimo necesario. | UN | 631 - وأقترح كذلك أن تقتصر المفاوضات الرسمية بشأن النصوص على الحد الأدنى الضروري. |
Aunque las mujeres participan muy activamente y tienen gran influencia en la resolución de conflictos en el nivel de la comunidad, siguen estando excluidas de las negociaciones oficiales de paz. | UN | بناء القدرات على الرغم من أن المرأة نشطة جدا وذات نفوذ على مستوى القواعد الشعبية، إلا أنها لا تزال محرومة من المشاركة في المفاوضات الرسمية الرامية إلى تسوية الصراعات. |
Sin embargo, sólo las Partes en el Convenio de Estocolmo estarían autorizadas a participar en las negociaciones oficiales y la adopción de decisiones, salvo que la Conferencia de las Partes acordarse un reglamento diferente. | UN | ومع ذلك، لا يسمح بالمشاركة في المفاوضات الرسمية واتخاذ القرارات إلا للأطراف في اتفاقية استكهولم، ما لم يوافق مؤتمر الأطراف على نظام داخلي مختلف. |
También acuerdan tratar de lograr que comiencen cuanto antes en la Conferencia de Desarme de las Naciones Unidas las negociaciones oficiales sobre un tratado por el que se prohíba la producción de material fisionable para armas nucleares u otros artefactos nucleares explosivos. | UN | وتتفقان أيضا على العمل في مؤتمر اﻷمم المتحدة لنزع السلاح لبدء إجراء مفاوضات رسمية في وقت مبكر بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية المستعملة في اﻷسلحة النووية وغيرها من اﻷجهزة النووية المنفجرة. |
43. Se informó a los Inspectores de que a veces los donantes presentaban solicitudes específicas fuera de los procesos de acuerdos de fondos fiduciarios, lo que causaba aun más dificultades a las organizaciones que las solicitudes presentadas en el marco de las negociaciones oficiales. | UN | 43- وأُعلم المفتشان بأن المانحين يقدمون أحياناً طلبات محددةً خارج عملية الاتفاق المتصل بالصندوق الاستئماني، الأمر الذي يتسبب للمنظمات في صعوبات أكثر مما تواجهه في إطار الاتفاقات الرسمية. |
Algunos acontecimientos ocurridos en fecha posterior al período que abarca el presente informe han llevado al Organismo a esperar que se reanuden en breve las negociaciones oficiales sobre el proceso de paz. | UN | إلا أن تطورات معينة حدثت بعد نهاية الفترة المستعرضة، جعلت الوكالة تأمل باستئناف وشيك للمفاوضات الرسمية حول عملية السلام. |