"las negociaciones que se llevan a cabo" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفاوضات الجارية
        
    • بالمفاوضات الجارية
        
    • المفاوضات التي تجري
        
    • للمفاوضات الجارية
        
    La Comisión Consultiva recomienda que concluyan con toda celeridad las negociaciones que se llevan a cabo para obtener esos servicios. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالانتهاء، على وجه السرعة، من المفاوضات الجارية حاليا للحصول على هذه الخدمات بسعر أقل.
    No hay tarea más urgente en el presente que la de concluir las negociaciones que se llevan a cabo ahora en Ginebra sobre la celebración de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN ولا توجد حاليا مهمة أشد إلحاحا من مهمة اختتام المفاوضات الجارية حاليا في جنيف بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Cada nuevo ensayo de armas nucleares amenaza con perturbar las negociaciones que se llevan a cabo en Ginebra en torno a un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN ان كل تجربة جديدة لﻷسلحة النووية يحتمل أن تعكر صفو المفاوضات الجارية في جنيف بشأن فرض حظر شامل للتجارب النووية.
    Mi delegación ve con agrado las negociaciones que se llevan a cabo en Ginebra con vistas al logro de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). UN ووفد بلدي يرحب بالمفاوضات الجارية في جنيف بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب.
    El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es la piedra angular del régimen internacional de no proliferación y constituye el fundamento de gran parte de nuestra labor, incluidas las negociaciones que se llevan a cabo en el Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. UN وتمثل معاهدة عدم الانتشار حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم الانتشار وتشكل اﻷساس الذي يرتكز عليه جزء كبير من عملنا، بما في ذلك المفاوضات التي تجري حاليا في إطار اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية.
    1. El Gobierno del Ecuador ha expresado su permanente respaldo a las negociaciones que se llevan a cabo dentro del marco de la Conferencia de Paz del Medio Oriente. UN ١ - لقد أعربت حكومة اكوادور عن تأييدها المستمر للمفاوضات الجارية في اطار مؤتمر السلام في الشرق اﻷوسط.
    las negociaciones que se llevan a cabo en la Organización Mundial del Comercio (OMC), en el marco de la Ronda de Doha para el desarrollo, revisten una importancia determinante. UN وإن المفاوضات الجارية حاليا في منظمة التجارة العالمية في سياق جولة الدوحة الإنمائية تتسم بأهمية أساسية.
    La humanidad se ha visto obligada a poner nuevamente sus esperanzas en las negociaciones que se llevan a cabo rumbo a México. UN وتجد البشرية نفسها مضطرة مرة أخرى لتعليق آمالها على المفاوضات الجارية قبل انعقاد مؤتمر المكسيك.
    Además, ha tomado nota con satisfacción de que la restitución del Golán árabe sirio es parte de las negociaciones que se llevan a cabo dentro del marco del proceso de paz en el Oriente Medio. UN وهي تلاحظ بارتياح أن إعادة الجولان العربي السوري تعتبر جزءا من المفاوضات الجارية في إطار عملية السلم المستمرة في الشرق اﻷوسط.
    La Unión Europea acoge con beneplácito la intención expresada por la India y por el Pakistán de cooperar en las negociaciones que se llevan a cabo en el Comité ad hoc de la Conferencia de Desarme sobre la concertación de un tratado de cesación de la producción de material fisionable. UN والاتحاد اﻷوروبي يرحب باعتزام الهند وباكستان اﻹسهام في المفاوضات الجارية في اللجنة المخصصة التابعة لمؤتمر نزع السلاح، لوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Espera que en las negociaciones que se llevan a cabo en Viena se prestará también especial atención a las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y que, en tal sentido, se tendrá presente la cooperación con el Comité. UN وتأمل أيضا في أن يحاط علماً على نحو وثيق في المفاوضات الجارية في فيينا بأحكام اتفاقية حقوق الطفل، كما تأمل في أن يُنظر أيضاً في التعاون معها في هذا العمل.
    Quizás, una vía inmediata para abordar este asunto sean las negociaciones que se llevan a cabo en las Naciones Unidas sobre la lucha internacional contra el terrorismo para el establecimiento de normas y regulaciones internacionales, así como en otras iniciativas multilaterales pertinentes. UN ويمكن أن تشكل المفاوضات الجارية حاليا في الأمم المتحدة بشأن المكافحة الدولية للإرهاب إطارا مباشرا لمعالجة هذه القضية وذلك بغية وضع معايير ونظم دولية وغيرها من المبادرات المتعددة الأطراف ذات الصلة.
    Además, las actuales iniciativas nacionales y regionales para hacer frente al cambio climático no deben contraponerse a las negociaciones que se llevan a cabo en el marco de las Naciones Unidas, sino complementarlas. UN وعلاوة على ذلك، يجب على المبادرات الوطنية والإقليمية الجارية للتعامل مع تغير المناخ ألا تتنافس مع المفاوضات الجارية في إطار الأمم المتحدة، بل أن تتكامل معها.
    Indica que el texto de este año es idéntico al del año precedente, a excepción de algunas actualizaciones técnicas y de la mención de elementos sobre los cuales reposan las negociaciones que se llevan a cabo en el marco del proceso de paz del Oriente Medio. UN وقال إن نص هذه السنة يطابق نص السنة السابقة، باستثناء تحيين تقني وإشارة إلى العناصر التي تعتمد عليها المفاوضات الجارية في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Esperamos, asimismo, que tengan éxito las negociaciones que se llevan a cabo para la celebración de elecciones en Palestina, precedidas de la retirada de todas las fuerzas israelíes de los territorios ocupados y para la ampliación de la autonomía palestina a otras zonas, sobre todo a la Ribera Occidental. UN ويحدونا اﻷمل كذلك في نجاح المفاوضات الجارية من أجل إجراء انتخابات في فلسطين مسبوقة بانسحاب جميع القوات اﻹسرائيلية من اﻷراضي المحتلة، فضلا عن المفاوضات المتعلقة بتوسيع الحكم الذاتي الفلسطيني ليشمل مناطق أخرى، ولا سيما الضفة الغربية.
    Al tiempo que vemos con preocupación el estancamiento de las negociaciones que se llevan a cabo en la Conferencia de Desarme en Ginebra, creemos que tanto el régimen para los ensayos nucleares como el régimen de no proliferación nuclear deben ser universales, completos, multilaterales y verificables en ese contexto. UN وبينما ننظر بقلق إلى وصول المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح في جنيف إلى طريق مسدود، نؤمن بأن نظامي التجارب النووية وعدم الانتشار النووي على السواء ينبغي أن يصبحا عالميين، وكاملين ومتعددي اﻷطراف وقابلين للتحقق في ذلك السياق.
    En este sentido, el Ecuador apoya las negociaciones que se llevan a cabo en la Conferencia de Desarme para proponer a la Asamblea General el texto de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, toda vez que la realización de dichas pruebas acarrea una serie de daños al medio ambiente y a la salud humana, además de ser el paso previo a la proliferación vertical de armas nucleares. UN وتؤيد اكوادور، في هذا الصدد، المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح بغية إعداد نص معاهدة تمنع التجارب النووية منعا تاما لعرضه على الجمعية العامة، حيث أنه تترتب على إجراء تلك التجارب جملة من اﻷضرار التي تلحق بالبيئة وبصحة الانسان، فضلا عن كونها خطوة تفتح الباب للانتشار العمودي لﻷسلحة النووية.
    De igual modo, acogemos con agrado las negociaciones que se llevan a cabo para la creación de un instrumento global jurídicamente vinculante que reglamente la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales, incluidas las armas pequeñas y las armas ligeras. UN وبالمثل، نرحب بالمفاوضات الجارية لإبرام صك عالمي ملزم لتنظيم استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    a) Aplicación total de la resolución 802 (1993) del Consejo de Seguridad mediante medidas enérgicas para acelerar las negociaciones que se llevan a cabo bajo los auspicios de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, y como primera medida del proceso de desmilitarización de todas las ZPNU. UN )أ( التنفيذ الكامل لقرار مجلس اﻷمن ٢٠٨ )٣٩٩١( عن طريق اتخاذ تدابير صارمة ترمي الى اﻹسراع بالمفاوضات الجارية تحت رعاية المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة كخطوة أولى في عملية تجريد جميع المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من السلاح.
    El Grupo de Cairns lamenta que las negociaciones que se llevan a cabo en el marco de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) no hayan producido aún normas concretas sobre la utilización de los créditos a la exportación en relación con los productos agrícolas. UN كما أن مجموعة كيرنز أصيبت بخيبة أمل ﻷن المفاوضات التي تجري في منظمة التعاون والتنمية في المجـــال الاقتصادي لم تسفر حتــى اﻵن عـــن وضع قواعد محددة بشأن استعمال ائتمانات التصدير المتصلة بالمنتجات الزراعية.
    Equipo de propiedad de los contingentes. Los créditos de este renglón se han calculado teniendo en cuenta las negociaciones que se llevan a cabo en la actualidad con los Estados que aportan contingentes y aplicando a la MINURCA los procedimientos reformados de determinación de los reembolsos a esos Estados que hizo suyos la Asamblea General en su resolución 50/222, de 11 de abril de 1996. UN ٥ - المعدات المملوكة للوحدات - استنادا إلى المفاوضات التي تجري حاليا مع البلدان المساهمة بقوات، يعكس الاعتماد المرصود تحت هذا البند تنفيذ إجراءات سداد النفقات الجديدة لبعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية افريقيا الوسطى، التي وافقت عليها الجمعية العامة في قرارها ٥٠/٢٢٢ المؤرخ ١١ نيسان/ أبريل ١٩٩٦.
    las negociaciones que se llevan a cabo en la Conferencia de Desarme deberían conducir efectivamente a progresos sustanciales en materia de desarme nuclear y también en materia de no proliferación. UN وينبغي للمفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح أن تفضي حقاً إلى إحراز تقدم معقول في مجال نزع السلاح النووي وكذلك في مجال عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more