Acogemos con agrado y apoyamos esa iniciativa que, esperamos, conduzca a ofrecer compensaciones justas al pueblo palestino, de conformidad con las normas aplicables del derecho internacional. | UN | ونحن نرحب بهذه المبادرة ونؤيدها، ونأمل أن تؤدي إلى تعويض عادل للشعب الفلسطيني، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية. |
d) Repatriar en forma pacífica a los miembros de las Fuerzas democráticas de liberación de Rwanda que regresen a Rwanda, de conformidad con las normas aplicables del derecho internacional y respetando los derechos humanos y las libertades fundamentales y garantizar los derechos y el bienestar de los repatriados y las poblaciones de refugiados; | UN | (د) إعادة أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا إلى ديارهم بسلام، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية ومع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكفالة حقوق العائدين وتجمعات اللاجئين ورفاههم؛ |
En consecuencia, la posibilidad de expiración, denuncia o retirada debe examinarse teniendo en cuenta las normas aplicables del derecho internacional consuetudinario que se recogen en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | وتبعاً لذلك، يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب في ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
No se hará distinción alguna que se funde en el pabellón de los buques, en el lugar de origen, en los puntos de partida, de entrada, de salida o de destino, o en consideraciones relativas a la propiedad de las mercancías, de los buques o de otros medios de transporte, de conformidad con las normas aplicables del derecho internacional. | UN | ويُحظر التمييز في المعاملة على أساس عَلَمْ المراكب، أو مكان المنشأ أو المغــادرة أو الدخول أو الخروج أو الوجهة، أو على أساس أي ظروف تتعلق بملكية البضائع أو المراكب أو وسائل النقل الأخرى، وفقا لقواعد القانون الدولي المعمول بها. |
En consecuencia, la posibilidad de expiración, denuncia o retirada debe examinarse teniendo en cuenta las normas aplicables del derecho internacional consuetudinario que se recogen en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ولذلك يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب على ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي، التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción las medidas adoptadas por el Gobierno de Rwanda, con el apoyo de la comunidad internacional, para repatriar pacíficamente a los miembros de las FDLR que regresen a Rwanda, de conformidad con las normas aplicables del derecho internacional y respetando los derechos y libertades del ser humano. El Consejo alienta al Gobierno de Rwanda a seguir dando la máxima publicidad a sus compromisos. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بالخطوات التي اتخذتها حكومة رواندا، بتأييد من المجتمع الدولي، من أجل توفير العودة الآمنة لأفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا العائدين إلى رواندا، وفقا لقواعد القانون الدولي المعمول بها وبما يضمن احترام حقوق شخص الإنسان وحرياته ويشجع مجلس الأمن حكومة رواندا على مواصلة الإعلان عن التزاماتها على أوسع نطاق. |
- Pedir el cumplimiento por las partes en un conflicto armado de las normas aplicables del derecho internacional humanitario y el respeto de la condición civil de los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal conexo, así como de su equipo e instalaciones. | UN | دعوة أطراف النـزاع المسلح إلى الامتثال لأحكام القانون الدولي الساري واحترام الطابع المدني للصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم وكذلك معداتهم ومنشآتهم. |
Las autoridades de facto tienen la responsabilidad de proteger la integridad física de todos los ciudadanos de Guinea-Bissau, así como de garantizar la seguridad de los extranjeros, incluidos los miembros de la comunidad internacional, con arreglo a las normas aplicables del derecho internacional. | UN | وتتحمل سلطات الأمر الواقع المسؤولية عن حماية السلامة البدنية لجميع مواطني غينيا - بيساو، وكذلك ضمان سلامة وأمن الأجانب، بمن فيهم أعضاء المجتمع الدولي، وفقا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق. |
- Pedir el cumplimiento por las partes en un conflicto armado de las normas aplicables del derecho internacional humanitario y el respeto de la condición civil de los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado, así como de su equipo e instalaciones. | UN | - دعوة أطراف النـزاع المسلح إلى الامتثال للقانون الدولي الساري واحترام الصفة المدنية للصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم وكذلك معداتهم ومنشآتهم. |
- Considerar la posibilidad de imponer embargos de armas y otras medidas destinadas a impedir la venta o suministro de armas y material conexo de todo tipo a las partes en un conflicto armado que cometan violaciones de las normas aplicables del derecho internacional. | UN | النظر في فرض أنظمة الحظر على توريد الأسلحة وغير ذلك من التدابير الرامية إلى منع بيع أو توريد جميع أنواع الأسلحة والأعتدة ذات الصلة بها إلى أطراف النـزاع المسلح التي تنتهك أحكام القانون الدولي المنطبقة. |
En cualquier caso, la Corte puso razonablemente en claro que el derecho aplicable incluía " las normas aplicables del derecho internacional general " y que la Convención constituía una codificación de ese derecho. | UN | وعلى كل حال، أوضحت المحكمة إيضاحا معقولا أن القانون الساري يشمل ' القواعد السارية من القانون الدولي العمومي` وأن الاتفاقية تشكل تدوينا للقانون.() |
Se expresó apoyo a la nueva redacción del artículo 33, en que se hacía referencia a las normas aplicables del derecho internacional que no estaban incluidas en el proyecto de artículos. | UN | 67 - أعرب عن التأييد للصياغة الجديدة للمادة 33 التي أشارت إلى قواعد القانون الدولي السارية بخلاف مشاريع المواد. |
Observó además que " no se están respetando algunas de las normas aplicables del derecho internacional ... | UN | ولاحظ أيضا أن " بعض معايير القانون الدولي الواجبة التطبيق لا يتم الالتزام بها ... |
Es importante que esos países tengan acceso al mar y desde el mar, de conformidad con las normas aplicables del derecho internacional, para que se integren plenamente en el sistema de comercio mundial. | UN | ومن الأهمية بمكان توفير سبل وصول تلك البلدان إلى البحر والسفر منه، وفقا للقانون الدولي المعمول به من أجل إدماجها إدماجا كاملا في النظام التجاري العالمي. |
Ningún país miembro aceptaría que la ubicación de esos satélites puede ser parte del territorio de un Estado contratante en virtud de las normas aplicables del derecho internacional y, por tanto, ser considerado un establecimiento permanente situado en ese territorio. | UN | إذ لا يمكن أن توافق أي دولة عضو على أن موقع هذه السواتل يشكل جزءا من إقليم الدولة المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي المعمول بها، بحيث يمكن اعتبارها منشأة دائمة تقع في تلك الدولة. |
Según el Iraq, esto significa que el Grupo debe observar las normas aplicables del derecho internacional para determinar si cualquier daño o pérdida ambiental supuestamente causado por la " invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq " da lugar a indemnización de conformidad con la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | وأفاد العراق أن هذا يعني أنه ينبغي أن يحترم الفريق قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق لدى البت فيما إذا كان الضرر أو الخسارة اللاحقان بالبيئة المدَّعى أنهما نجما عن " غزو العراق واحتلاله للكويت " يؤهلان صاحب المطالبة للتعويض وفقاً لقرار مجلس الأمن 687 (1991). |