Es más, nuestros productores de algodón se ven afectados por las políticas de subsidios de países que se supone deben respetar las normas del comercio internacional. | UN | وفي الواقع، يقع منتجو القطن في بلادنا ضحايا لسياسات الدعم من جانب البلدان التي يُفترض أنها تحترم قواعد التجارة الدولية. |
Juntos, expresamos nuevamente nuestro rechazo a toda medida unilateral dirigida contra Cuba que sea contraria a las normas del comercio internacional comúnmente aceptadas. | UN | معا، نعرب مرة أخرى عن رفضنا لجميع التدابير الأحادية الموجهة ضد كوبا التي تتعارض مع قواعد التجارة الدولية المقبولة عموما. |
Se señaló que algunas de las normas del comercio internacional podían entorpecer el avance de los países en desarrollo a lo largo de la cadena de valor. | UN | وتمت الإشارة إلى أن بعض قواعد التجارة الدولية قد تخلق صعوبات للبلدان النامية الراغبة في ارتقاء سلسلة القيم. |
Aceptar el hecho de que las normas del comercio internacional no pueden menos de reflejar los intereses particulares plantea dos cuestiones que guardan relación entre sí. | UN | وقبول حقيقة أن قواعد التجارة العالمية لا يمكنها سوى أن تعكس مصالح معينة يثير مسألتين مترابطتين. |
De igual importancia es la necesidad de los Estados Miembros, grandes y pequeños, de participar ateniéndose a las normas del comercio internacional. | UN | ولا تقلّ عن ذلك ضرورة أن تتقيد الدول الأعضاء، كبيرة وصغيرة، بقواعد التجارة الدولية. |
Muchas de estas exigencias pueden proceder de los clientes o tener carácter voluntario, por lo que pueden no estar actualmente sujetas a las normas del comercio internacional. | UN | وقد يكون عدد من هذه الشروط مأتاه الزبائن أو بسبب التدابير الطوعية التي ربما لا تكون في الوقت الراهن خاضعة لقواعد التجارة الدولية. |
Al tiempo que esperamos su conclusión con éxito, cosa que consideramos fundamental para la economía mundial, creemos asimismo que el resultado debe reflejar una solución global y equilibrada que se base en la apertura de los mercados y en el fortalecimiento de las normas del comercio internacional. | UN | ولئن كنا نأمل في إنهائها بنجاح، ونعتبر ذلك أمرا أساسيا للاقتصاد العالمي، فإننا نرى أيضا أن نتيجتها يجب أن تسفر عن حل عالمي متوازن يرتكز على انفتاح اﻷسواق وتعزيز قواعد التجارة الدولية. |
La transformación de las normas del comercio internacional de la Ronda Uruguay a la Organización Mundial del Comercio (OMC) ha estado marcada por cambios rápidos que pueden marginar a pequeños países en desarrollo, como el mío. | UN | وإن تحويل قواعد التجارة الدولية من جولة أوروغواي إلى منظمة التجارة العالمية يتسم بتغييرات سريعة يمكن أن تؤدي إلى تهميش البلدان النامية الصغيرة مثل بلدي. |
Por sobre todo, no deben dar por sentado que son las que determinan en forma unilateral las normas del comercio internacional exclusivamente de conformidad con sus intereses y puntos de vista, como si los otros 5.000 millones de seres humanos no tuvieran aspiraciones igualmente legítimas al progreso, la justicia y el bienestar. | UN | وعليها قبل أي شيء آخر ألا تفترض أنها تدون من جانب واحد قواعد التجارة الدولية وفق مصالحها وآرائها فحسب وكأن المليارات الخمسة الأخرى من البشر ليست لهم تطلعات مشروعة مثلها إلى التقدم والعدل والرفاه. |
Esto es algo que los países ricos deben estar dispuestos a aceptar, ofreciendo al mismo tiempo a los países en desarrollo ayuda práctica para que utilicen y configuren las normas del comercio internacional de la mejor manera posible. | UN | وهذا شيء يجب على البلدان الغنية أن تكون مستعدة لقبوله، بينما في الوقت نفسه تعطي البلدان النامية مساعدة عملية من أجل استخدام قواعد التجارة الدولية وتشكيلها بأفضل طريقة ممكنة. |
En el proyecto de resolución A/57/L.76 también se reconoce la necesidad de garantizar que las medidas adoptadas para aplicar el sistema de certificación del Proceso de Kimberley se ajusten a las normas del comercio internacional. | UN | ويسلم مشروع القرار A/57/L.76 أيضا، بضرورة أن تتمشـى الإجراءات المتخذة لتنفيذ هذا النظام مع قواعد التجارة الدولية. |
Los complejos procedimientos que requieren estas ventas, que son totalmente ajenos a las normas del comercio internacional, ilustran hasta qué punto es ilegal esta política de sanciones unilaterales. | UN | فالإجراءات المعقدة التي اتبعت والتي تعتبر خروجا كاملا على قواعد التجارة الدولية تعكس مدى هذه السياسة غير الشرعية للجزاءات الانفرادية. |
Los instrumentos jurídicos que favorecen la diversidad cultural se han visto hoy enriquecidos al aprobar la UNESCO, por una abrumadora mayoría, la Convención sobre Diversidad Cultural que libera la cultura de las normas del comercio internacional. | UN | وتم إغناء الصكوك القانونية للتنوع الثقافي اليوم عن طريق اعتماد اليونسكو، بأغلبية ساحقة، اتفاقية التنوع الثقافي، التي تزيل الثقافة من قواعد التجارة الدولية. |
Nuevamente expresamos nuestro rechazo a toda medida unilateral dirigida contra Cuba que sea contraria a las normas del comercio internacional comúnmente aceptadas. | UN | وإننا نعرب مجددا عن رفضنا لجميع التدابير الانفرادية الموجهة ضد كوبا، التي تتنافى مع قواعد التجارة الدولية المقبولة بشكل عام. |
Sobre los aspectos de política general, el Grupo podría ayudar a determinar cuáles de esas políticas deberían analizarse en el contexto de las normas del comercio internacional y cuáles sería preferible tratar a nivel nacional, especialmente en el contexto de las políticas del desarrollo. | UN | أما على صعيد جوانب السياسات، فيمكن للفريق العامل أن يساعد على تحديد ما ينبغي تحليله من هذه السياسات في إطار قواعد التجارة الدولية وما منها يمكن النظر فيه على أحسن وجه على الصعيد الوطني، وبالخصوص في إطار السياسات الانمائية. |
Si el derecho a la alimentación no es asumido por la OMC, debemos buscar otros medios de integrar los derechos humanos y el derecho a la alimentación en las normas del comercio internacional. | UN | 118- وإذا لم تتناول منظمة التجارة العالمية الحق في الغذاء وجب علينا أن نبحث عن وسائل أخرى لإدراج حقوق الإنسان والحق في الغذاء في قواعد التجارة الدولية. |
La OMS y la secretaría del ONUSIDA han brindado información estratégica y orientaciones a las reuniones de la OMC sobre la necesidad de que las normas del comercio internacional y la propiedad intelectual apoyen la salud pública y el acceso a los medicamentos en el contexto del SIDA y otras epidemias. | UN | وقدمت منظمة الصحة العالمية وأمانة البرنامج المشترك معلومات استراتيجية وإرشاداً إلى اجتماعات منظمة التجارة العالمية عن الحاجة إلى قواعد التجارة الدولية والملكية الفكرية لدعم الصحة العامة والحصول على الأدوية في سياق الإيدز وغيره من الأوبئة. |
Si bien se veía con agrado que algunos países en desarrollo ocupasen un lugar cada vez más importante en las relaciones económicas internacionales, la participación de los PMA en el comercio NorteSur y SurSur seguía siendo muy pequeña y las normas del comercio internacional amenazaban con marginarlos aún más. | UN | وفي حين أن الدور المتزايد لبعض البلدان النامية في العلاقات الاقتصادية الدولية هو أمر مرحب به، فإن حصة أقل البلدان نمواً في التجارة بين الشمال والجنوب والجنوب والجنوب ما زالت صغيرة، وأن قواعد التجارة العالمية تهدد بتهميشها أكثر. |
c) Los miembros de la OMC corrijan las desigualdades y los desequilibrios existentes en el Acuerdo sobre la Agricultura de la OMC para reflejar las necesidades y los derechos tanto de los países en desarrollo como de los países desarrollados para asegurar que el derecho a la alimentación no se vea amenazado por las normas del comercio internacional. | UN | (ج) أن تحسم الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية أوجه الظلم والاختلالات الحالية التي تشوب اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة لتجسد احتياجات وحقوق البلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء، من أجل ضمان ألا تهدد قواعد التجارة العالمية إعمال الحق في الغذاء؛ |
La postergación reiterada por parte del Gobierno estadounidense del acatamiento del veredicto del órgano de competencia de la OMC corrobora de modo fehaciente su falta de voluntad política para dar solución a este litigio y cumplir con las normas del comercio internacional. | UN | إن تأجيل حكومة الولايات المتحدة بشكل متكرر الامتثال للقرار الذي أصدرته الهيئة المختصة في منظمة التجارة العالمية، يثبت بشكل دامغ افتقادها الإرادة السياسية اللازمة لتسوية ذلك النزاع والالتزام بقواعد التجارة الدولية. |
La postergación reiterada del acatamiento del veredicto del órgano de competencia de la OMC corrobora de modo fehaciente la falta de voluntad política de las autoridades estadounidenses para dar solución a este litigio y cumplir con las normas del comercio internacional. | UN | وإن تأجيل حكومة الولايات المتحدة بشكل متكرر الامتثال للقرار الذي أصدرته الهيئة المختصة في منظمة التجارة العالمية، يثبت بشكل دامغ افتقارها إلى الإرادة السياسية اللازمة لتسوية ذلك النـزاع والالتزام بقواعد التجارة الدولية. |
Esta forma de proceder confirma la falta de voluntad política de las autoridades norteamericanas para dar solución a este litigio y cumplir con las normas del comercio internacional. | UN | و يؤكد هذا النهج أن السلطات الأمريكية تفتقر إلى الإرادة السياسية لحل هذا النزاع، والامتثال لقواعد التجارة الدولية. |