Se expresó la opinión de que la frase incluida en el artículo, en su redacción actual, era adecuada porque hacía referencia a las normas del derecho consuetudinario. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن العبارات الواردة في المادة، على النحو الذي صيغت به، مناسبة ﻷن اﻹشارة كانت إلى قواعد القانون العرفي. |
Es posible codificar normas aceptables sobre la base de esos principios, que han dado forma a las normas del derecho consuetudinario sobre el tema. | UN | ويمكن تدوين قواعد مقبولة باتباع هذه المبادئ التي عملت على تشكيل قواعد القانون العرفي المتعلق بهذا الموضوع. |
Empero, se expresó también la opinión de que podía interpretarse que el artículo 6 socavaba las normas del derecho consuetudinario en las esferas del derecho humanitario internacional y de la legislación sobre derechos humanos, por lo que debía ser suprimido. | UN | لكن أبدي أيضا رأي مفاده أنه يمكن تأويل المادة ٦ على أنها تنال من قواعد القانون العرفي الراسخة في مجالي القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، وأنه ينبغي بالتالي حذفها. |
Dice que las mujeres están insuficientemente representadas a todos los niveles de la sociedad zambiana, que la discriminación existe de hecho y de derecho, y que debe modificarse la Constitución a la luz de un análisis de las normas del derecho consuetudinario que permiten la discriminación contra la mujer. | UN | وقالت إن المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا على جميع المستويات في المجتمع الزامبي، وهناك تمييز في الواقع وفي القانون، ويجب تنقيح الدستور في ضوء إجراء تحليل لهذه القوانين العرفية التي تجيز التمييز ضد المرأة. |
Igualmente, es preocupante que algunos Estados hayan reivindicado jurisdicción sobre estrechos, algo que es incompatible con las normas del derecho consuetudinario o las normas establecidas en la Convención. | UN | كذلك، ثمة مسألة تبعث على القلق هي أن بعض الدول أدعت ولاية على مضايق، في حين أن هذه الادعاءات تتضارب مع أحكام القانون العرفي أو أحكام الاتفاقية. |
102. Tal vez podría aplicarse a este párrafo el principio de considerar como parte del common law las normas del derecho consuetudinario internacional. | UN | ٢٠١- ربما ينطبق على هذه الفقرة، المبدأ الذي يقضي بأن قواعد القانون العرفي الدولي تعتبر جزءاً من القانون العرفي. |
Es un hecho que cualquier acción u omisión de una organización internacional que sea incompatible con las normas del derecho consuetudinario general o las disposiciones de un tratado en el que se sea parte constituye un acto internacionalmente ilícito que será atribuible a esa organización. | UN | من المسلم به أن أي عمل أو امتناع عن عمل من جانب منظمة يتنافى مع قواعد القانون العرفي العام أو أحكام معاهدة تكون تلك المنظمة طرفا فيها هو عمل غير مشروع دوليا يسند إلى تلك المنظمة. |
A la vez que ratificó las normas del derecho consuetudinario y las convenciones previas, la Convención dio origen al nuevo derecho del mar e inspiró acuerdos internacionales importantes que rigen muchos aspectos de los océanos, en particular el ordenamiento de los recursos oceánicos y la protección del medio marino. | UN | والاتفاقية، بينما أكدت من جديد قواعد القانون العرفي والاتفاقيات السابقة، تمخضت أيضا عن قانون البحار الجديد وكانت مصدر إلهام لاتفاقات دولية هامة تحكم المحيطات في جوانب متعددة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بإدارة موارد المحيطات وحماية البيئة البحرية. |
Al exhortarse a la India a adherirse al TNP con rapidez y sin condiciones, en el proyecto de resolución se contradicen las normas del derecho consuetudinario internacional consagradas en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, que dispone expresamente que la aceptación, la ratificación o la adhesión de un Estado a un tratado están basadas en el principio del libre consentimiento. | UN | إن حث الهند على الانضمام إلى المعاهدة فورا وبدون شروط يعني أن مشروع القرار يناقض قواعد القانون العرفي الدولي كما وردت في قانون فيينا للمعاهدات، الذي نص بوضوح على أن قبول دولة ما لمعاهدة ما، أو تصديقها عليها أو انضمامها إليها يقوم على مبدأ الموافقة الحرة. |
La Comisión de Reforma Legislativa examinará todas las leyes sobre tierras, pero el proceso llevará mucho tiempo porque las normas del derecho consuetudinario varían entre los distintos grupos étnicos y deben ser reformuladas y codificadas antes abordar la cuestión de la desigualdad de acceso de la mujer a la tierra. | UN | وسوف تقوم لجنة إصلاح الأراضي باستعراض جميع القوانين المتعلقة بالأرض، ولكن العملية ستكون طويلة لأن قواعد القانون العرفي تختلف باختلاف المجموعات الإثنية، ويتعين إعادة صياغتها وتدوينها قبل إمكانية معالجة عدم التساوي في حصول المرأة على الأرض. |
53. En lo que respecta al pluralismo jurídico, el Estado de Angola recibe la asistencia de las autoridades tradicionales, que aplican las normas del derecho consuetudinario en el desempeño de sus obligaciones, con arreglo a las prácticas y costumbres de cada grupo geográfico o sociocultural del país. | UN | 53- وفي سياق التعددية القانونية تساعد الدولة الأنغولية سلطات تقليدية تقوم، في اضطلاعها بواجباتها، بتطبيق قواعد القانون العرفي وفقاً لممارسات وأعراف كل منطقة جغرافية أو اجتماعية ثقافية في البلد. |
En Bélgica, la inmunidad de jurisdicción penal se rige por el Código de procedimiento penal de 2003, que se remite a las normas del derecho consuetudinario y convencional. | UN | 71 - وأضاف أن الولاية القضائية الجنائية في بلجيكا يحكمها قانون الإجراءات الجنائية لعام 2003، الذي يشير إلى قواعد القانون العرفي الدولي والقانون الدولي القائم على المعاهدات. |
En primer lugar, la definición de common law en virtud del artículo 11 2) incluye las normas del derecho consuetudinario definidas por los Tribunales Superiores de la Judicatura. | UN | أولا، يشمل تعريف " القانون العام " ، بموجب المادة 11 (2) قواعد القانون العرفي على النحو الذي حددته محاكم القضاء العليا. |
Esa posición está en consonancia inequívoca con las normas del derecho consuetudinario internacional, tal y como figuran en la Convención de Viena de 1978 sobre la Sucesión de los Estados en materia de tratados (arts. 34 y 35). | UN | وتدعم مثل هذا الموقف بلا ريب قواعد القانون العرفي الدولي على النحو المدون في اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٨ بشأن خلافة الدول فيما يتعلق بالمعاهدات )المادتان ٣٤ و ٣٥(. |
Es evidente que esta expresión no debe interpretarse como si se refiriera únicamente a los tratados de derechos humanos, en los que posiblemente no todos los sucesores sean parte, sino que incluye las normas del derecho consuetudinario, entre las cuales el principio de no discriminación ocupa un lugar destacado " . | UN | وغنـي عـن البيـان أن كلمـة " التقنين " لا ينبغي أن تفسر على أنها لا تفيد سوى معاهدات حقوق اﻹنسان، التي قد لا تكون الدول الخلف جميعها أطرافا فيها، بل ينبغي تفسيرها بأنها تعني قواعد القانون العرفي التي يتصدرها مبدأ عدم التمييز " . |
Es evidente que esta expresión no debe interpretarse como si se refiriera únicamente a los tratados de derechos humanos, en los que posiblemente no todos los sucesores sean parte, sino que incluye las normas del derecho consuetudinario, entre las cuales el principio de no discriminación ocupa un lugar destacado. " | UN | وغنـي عـن البيـان أن كلمـة " التقنين " لا ينبغي أن تفسر على أنها لا تفيد سوى معاهدات حقوق اﻹنسان، التي قد لا تكون الدول الخلف جميعها أطرافا فيها، بل ينبغي تفسيرها بأنها تعني قواعد القانون العرفي التي يتصدرها مبدأ عدم التمييز " . |
Así pues, las normas del derecho consuetudinario (adata) vuelven a tener actualidad entre la población, no en razón de la inercia y la dominancia de estereotipos tradicionales sobre género, sino gracias a condiciones y factores objetivamente reanimados para los puestos de trabajo y las condiciones de vida de la mujer. | UN | وعلى هذا النحو فإن قواعد القانون العرفي (العادات) تعود من جديد بين السكان لا بسبب القصور الذاتي أو سيطرة الأنماط الفكرية التقليدية المتعلقة بالجنسين بل بسبب عودة الوجود الموضوعي لظروف ومعايير تتعلق بتنظيم عمل المرأة والظروف التي تعيش في ظلها. |
41. El Comité toma nota de que el Tribunal Constitucional de Sudáfrica ha considerado discriminatorias, y por lo tanto inconstitucionales, las normas del derecho consuetudinario relativas al matrimonio y las sucesiones. | UN | 41- تلاحظ اللجنة أن المحكمة الدستورية لجنوب أفريقيا قد اعتبرت أن قواعد القوانين العرفية المتعلقة بالزواج والخلافة هي قواعد تمييزية ومن ثم غير دستورية. |