Todas las partes en conflicto deben aplicar las normas del derecho humanitario y las represalias contra la población civil deben cesar. | UN | ويتعين على جميع أطراف الصراع أن تطبق قواعد القانون الإنساني. ويجب أن تتوقف عمليات الانتقام المرتكبة ضد السكان المدنيين. |
En cuarto lugar, el respeto de las normas del derecho humanitario internacional y de los derechos humanos debe ser una base fundamental del futuro tratado. | UN | رابعاً، ينبغي أن يكون احترام قواعد القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان هو الأساس الجوهري لتلك المعاهدة. |
Entre los servicios especializados establecidos para ayudar a proteger la vida humana se contaban el servicio de sanidad y de defensa civil, como así también mecanismos jurídicos especiales para asegurar el respeto de las normas del derecho humanitario. | UN | وتشمل الخدمات المتخصصة التي أقيمت للإسهام في حماية حياة الإنسان الخدمات الطبية وخدمات الدفاع المدني، فضلا عن الآليات القانونية الخاصة لتأمين احترام قواعد القانون الإنساني. |
Como primera medida, recientemente el Consejo de Seguridad condenó enérgicamente los ataques contra los refugiados y otros civiles y pidió a las partes en los conflictos que acataran estrictamente las normas del derecho humanitario. | UN | وكخطوة أولى، فقد أدان مجلس اﻷمن مؤخرا، إدانة شديدة، التهجم على اللاجئين وغيرهم من المدنيين وطلب من أطراف الصراعات الامتثال بدقة لقواعد القانون اﻹنساني. |
Todo uso de armamentos que violen las normas del derecho humanitario internacional existente, incluido el derecho consuetudinario, ya está prohibido. | UN | لقد أصبح من المحظور فعلا أي استخدام ﻷسلحة ينتهك معايير القانون اﻹنساني الدولي الحالية، بما فيها القانون العرفي. |
Es preciso velar por el cumplimiento estricto de las normas del derecho humanitario internacional y fortalecer y supervisar su ejecución. | UN | 56 - وقال إنه يتعين كفالة الامتثال الصارم لمعايير القانون الإنساني الدولي وتحسين تطبيقها ورصده. |
6. Insta al Gobierno de Rwanda y al FPR a que respeten estrictamente las normas del derecho humanitario internacional; | UN | ٦ - يحث حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية على أن تحترما بدقة قواعد القانون اﻹنساني الدولي؛ |
En cuanto a la protección de los civiles, las normas del derecho humanitario internacional se han ido desarrollando progresivamente desde la concertación de los Convenios de Ginebra y los Protocolos Adicionales. | UN | وفي مجال إسباغ الحماية على المدنيين، فقد ظلت قواعد القانون الإنساني الدولي تتطور باطراد منذ توقيع اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية. |
Además, la aplicabilidad de las normas del derecho humanitario no es óbice para la aplicación del Pacto ni exime al Estado de la obligación, en virtud del párrafo 1 del artículo 2, de rendir cuenta de la actuación de sus autoridades. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن انطباق قواعد القانون الإنساني لا يعيق في حد ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 2 عن الإجراءات التي تتخذها السلطات التابعة لها. |
El Gobierno no limitaba sus esfuerzos a los ciudadanos de Azerbaiyán, sino que respetaba las normas del derecho humanitario internacional al buscar también a todas las personas de origen armenio desaparecidas. Colombia | UN | ولم تقتصر الجهود التي بذلتها الحكومة على مواطني أذربيجان، بل راعت الحكومة قواعد القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق أيضا بالبحث عن جميع الأشخاص المفقودين المنحدرين من أصل أرميني. |
" el Pacto se aplica también en situaciones de conflicto armado a las que son aplicables las normas del derecho humanitario internacional. | UN | " فإن العهد ينطبق أيضاً في حالات النـزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Durante el conflicto armado en Georgia las tropas rusas se atuvieron estrictamente a las normas del derecho humanitario internacional y, en particular, no realizaron ataque alguno contra bienes de carácter civil ni personas civiles. | UN | وخلال النزاع المسلح مع جورجيا، راعت القوات الروسية بصرامة قواعد القانون الإنساني الدولي ولم تشن بصفة خاصة أي اعتداءات على المنشآت المدنية أو على المدنيين. |
El Gobierno del Líbano hace especial hincapié en la necesidad de otorgar a los extranjeros un trato acorde con las normas del derecho humanitario y los derechos humanos y con las leyes vigentes, que se aplican por igual a los nacionales libaneses y los extranjeros. | UN | وتُشدد الحكومة اللبنانية على معاملة الأجانب بطريقة تنسجم مع قواعد القانون الإنساني ومعايير حقوق الإنسان ومع القوانين السائدة، التي تنطبق على الرعايا اللبنانيين والأجانب على حد سواء. |
Si bien el proyecto de artículos no trata de regular las consecuencias de un conflicto armado, puede aplicarse no obstante a situaciones de conflicto armado en aquellos aspectos en que las normas vigentes del derecho internacional, y en particular las normas del derecho humanitario internacional, no sean aplicables. | UN | ورغم أن مشاريع المواد لا ترمي إلى تنظيم نتائج النزاع المسلح، فإنها يمكن أن تسري في حالات النزاع المسلح التي لا تسري عليها قواعد القانون الدولي الحالية، ولا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Alienta a la comunidad internacional a que emprenda acciones basadas en principios con miras a garantizar el respeto y la defensa de las normas del derecho humanitario internacional. | UN | وتشجع ما يقوم به المجتمع الدولي من عمل قائم على المبادئ يهدف إلى كفالة احترام قواعد القانون الإنساني الدولي والتقيد بها. |
Tanto el Código Penal rumano, como la Ley de Defensa Nacional y la Ley del Estatuto del Personal Militar, contienen disposiciones relativas a la aplicación de las normas del derecho humanitario internacional y su incumplimiento. | UN | 43 - ومضت تقول إن قانون العقوبات الروماني، وكذلك قانون الدفاع الوطني والقانون المتعلق بالنظام الأساسي للأفراد العسكريين، تتضمن أحكاماً بشأن تطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي والإخلال بها. |
El establecimiento de tribunales especiales para la ex Yugoslavia y Rwanda, respectivamente, como reacción a violaciones generalizadas y notorias de las normas del derecho humanitario internacional, subraya la necesidad de una institución judicial permanente que se ocupe de las distintas formas de criminalidad transnacional. | UN | وإنشاء المحكمة المخصصة بشأن يوغوسلافيا السابقة والمحكمة المخصصة بشأن رواندا استجابة لﻹنتهاكات الواسعة النطاق والصارخة لقواعد القانون اﻹنساني الدولي إنما يبرز الحاجة إلى وجود مؤسسة قضائية دائمة تتناول مختلف أشكال اﻹجرام الذي يتجاوز الحدود الوطنية. |
A pesar de las diferencias de opinión sobre la calidad de los resultados obtenidos al respecto, se ha dado un paso importante: las Partes han reforzado las restricciones y prohibiciones y abierto nuevas vías, en particular alentando la cooperación técnica y prohibiendo las transferencias de minas en los casos en que correrán peligro de utilizarse en violación de las normas del derecho humanitario. | UN | على الرغم من الاختلافات في وجهات النظر حول نوعية النتائج التي تم تحقيقها بهذا الخصوص فإن خطوة هامة قد قُطعت: لقد عززت اﻷطراف القيود وأوجه الحظر، وفتحت سبلاً جديدة، وبشكل خاص بتشجيع التعاون التقني وحظر نقل اﻷلغام في الحالات التي يوجد فيها احتمال لاستعمالها انتهاكا لقواعد القانون اﻹنساني. |
Nuestra experiencia en conflictos en todo el mundo es que grandes cantidades de armas livianas están virtualmente a disposición de cualquier persona o grupo que las requieran y que muy a menudo son usadas en violación flagrante de las normas del derecho humanitario. | UN | وتبين لنا خبرتنا في التعامل مع الصراعات الدائرة في جميع أنحاء العالم أن هناك كميات هائلة من اﻷسلحة الخفيفة متاحة عمليا ﻷي فرد أو جماعة تسعى للحصول عليها، وأنها تستخدم في كثير من الحالات في الانتهاك السافر لقواعد القانون اﻹنساني. |
Se hará todo lo posible para ampliar este papel de la mujer en el marco de las normas del derecho humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ولن يدخر جهد لتعزيز دور المرأة هذا في إطار معايير القانون اﻹنساني والقواعد الدولية لحقوق اﻹنسان. |
En sexto lugar, Suiza, fiel a su tradición, apoya categóricamente la idea de que se tengan más en cuenta las normas del derecho humanitario en el desarrollo, la producción y el uso de armas convencionales. | UN | سادسا، تؤيد سويسرا بقوة، إيمانا بتقاليدها، مفهوم المراعاة الأكبر لمعايير القانون الإنساني في تطوير، وإنتاج واستعمال الأسلحة التقليدية. |
6. Insta al Gobierno de Rwanda y al FPR a que respeten estrictamente las normas del derecho humanitario internacional; | UN | ٦ - يحث حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية على أن تحترما بدقة قواعد القانون اﻹنساني الدولي؛ |
Además, es urgentísimo difundir el conocimiento de las normas del derecho humanitario entre quienes portan armas. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجة ملحة لتعزيز المعرفة بقواعد القانون اﻹنساني بين أولئك الذين يحملون السلاح. |
El Consejo de Seguridad condena todos los actos de violencia e insta a todas las partes a que garanticen la seguridad de las personas y respeten los principios y las normas del derecho humanitario. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن كل أعمال العنف ويدعو جميع اﻷطراف إلى كفالة سلامة وأمن اﻷشخاص واحترام مبادئ القانون اﻹنساني وقواعده. |