"las normas del derecho internacional privado" - Translation from Spanish to Arabic

    • قواعد القانون الدولي الخاص
        
    • لقواعد القانون الدولي الخاص
        
    El tribunal sostuvo que las normas del derecho internacional privado de Alemania conducían a la aplicación del derecho francés. UN وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي.
    Si existe una cláusula de intransferibilidad, y los artículos 11 y 12 no se aplican, el derecho interno elegido con arreglo a las normas del derecho internacional privado determinará si la cláusula de intransferibilidad es eficaz. UN وإذا كان هناك شرط عدم الإحالة وكانت المادتان 11 و12 غير منطبقتين، فإن القانون المحلي الذي يجري اختياره بموجب قواعد القانون الدولي الخاص سيحدد ما إن كان شرط عدم الإحالة نافذاً.
    La formulación de tal régimen requerirá resolver la cuestión difícil de cómo se tratarán las normas del derecho internacional privado. UN وتتطلب إقامة ذلك النظام مواجهة المشكلة الصعبة المتمثلة في كيفية التعامل مع قواعد القانون الدولي الخاص.
    En consecuencia, el tribunal lo determinó de conformidad con las normas del derecho internacional privado vigentes en el derecho alemán, en virtud del cual el pago había sufrido un retraso inadmisible. UN وهكذا حددتها المحكمة طبقا لقواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة بمقتضى القانون الألماني حيث حدث تأخير الدفع بشكل غير مقبول.
    En la jurisprudencia de los tribunales en relación con el estatuto personal de los extranjeros residentes en Bélgica y el riesgo de discriminación puede hacerse referencia a la legislación nacional del país de origen, conforme a las normas del derecho internacional privado belga. UN وقال إن الاجتهاد القضائي للمحاكم في الأحوال الشخصية للأجانب في بلجيكا وخطر التمييز يمكن أن يحيل إلى القانون الوطني لبلد الأصل، وفقاً لقواعد القانون الدولي الخاص البلجيكي.
    La segunda es que las normas del derecho internacional privado den lugar a la aplicación de la legislación de un Estado Contratante. UN أما السيناريو الثاني فهو أن تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة.
    El vendedor tenía derecho a percibir intereses con arreglo al artículo 78 de la CIM, por lo que, aplicando las normas del derecho internacional privado, el tribunal aplicó la legislación italiana para determinar la tasa de interés. UN ويحق للبائع الحصول على فائدة وفقا للمادة ٨٧ من اتفاقية البيع؛ وقد طبقت المحكمة القانون الايطالي لتحديد معدل الفائدة، مستخدمة قواعد القانون الدولي الخاص.
    10. Otra opción consistiría en prever en el proyecto de convención que las cuestiones de prelación se rigieran por la ley aplicable con arreglo a las normas del derecho internacional privado aplicables a los tipos pertinentes de activos. UN 10- على أن ثمة بديلا آخر هو أنه ينص في مشروع الاتفاقية على أن قضايا الأولوية يحكمها القانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالأنواع المعنية من الموجودات.
    3. Lo dispuesto en el presente artículo se entenderá sin perjuicio de la aplicación de las normas del derecho internacional privado. UN 3 - ليس في هذه المادة ما يخلّ بسريان مفعول قواعد القانون الدولي الخاص.
    En cuanto a las garantías reales, resulta esencial la formulación de una guía legislativa que incluya recomendaciones referentes a los bienes muebles, y es igualmente fundamental el establecimiento de un régimen internacional armonizado, lo que exige resolver la complicada cuestión del tratamiento que han de recibir las normas del derecho internacional privado. UN فيما يتعلق بالمصالح الضمانية فإنه من الضروري صياغة دليل تشريعي يتضمن توصيات بشأن القيم المنقولة، ولإنشاء نظام دولي موحّد وهو ما يتطلب حل المسألة المعقّدة المتعلقة بمعالجة قواعد القانون الدولي الخاص.
    En el proyecto de convención se estipula también, como en la Convención de las Naciones Unidas sobre compraventa, que sus disposiciones se aplicarán si las normas del derecho internacional privado entrañan la aplicación de la legislación de un Estado Contratante aunque una de las partes no esté ubicada en un Estado Contratante. UN وتنص المادة أيضا، شأنها شأن اتفاقية البيع، على أن مشروع الاتفاقية سينطبق إذا أدّت قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة، حتى إذا لم يكن أحد الطرفين متواجدا في دولة طرف.
    Si dos partes privadas entran en un contrato por medios electrónicos, se aplicarán las normas del derecho internacional privado, es decir, el derecho de un país concreto y no de una organización regional de integración económica. UN وإذا أبرم طرفان من الخواص عقداً بوسيلة إلكترونية فإن قواعد القانون الدولي الخاص تنطبق، أي قانون بلد معين وليس قانون منظمة تعاون اقتصادي إقليمية.
    Dado que puede interpretarse que el proyecto de artículo 1 estipula que las normas del derecho internacional privado rigen la aplicabilidad de la convención, sería redundante incluir una disposición con efecto idéntico en el proyecto de artículo 18. UN وحيث إن من الممكن تفسير مشروع المادة 1 على أنه ينص على أن تحكم قواعد القانون الدولي الخاص انطباق الاتفاقية فلن تكون هناك حاجة إلى إدراج حكم ذي تأثير مطابق في مشروع المادة 18.
    Sin embargo, si las normas del derecho internacional privado del Estado de la jurisdicción dan lugar a la aplicación de la ley de otro Estado Contratante, el Estado de la jurisdicción tendría que aplicar la convención a partir de la fecha de su entrada en vigor en el otro Estado. UN بيد أنه إذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص لدولة المحكمة تفضي إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة أخرى، فإن عليها أن تطبق الاتفاقية اعتباراً من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذها في الدولة الأخرى.
    Observó que la aplicación directa de normas sustantivas uniformes evitaría el enfoque en dos fases de determinar el derecho aplicable y aplicarlo, típico de las normas del derecho internacional privado. UN وذكرت أن التطبيق المباشر للقواعد الموضوعية الموحّدة من شأنه أن يتجنّب النهج المزدوج الخطوات المتمثّل في تحديد القانون الساري وتطبيقه، وهو ما يُميّز قواعد القانون الدولي الخاص.
    3) Lo dispuesto en el presente artículo se entenderá sin perjuicio de la aplicación de las normas del derecho internacional privado. UN (3) ليس في هذه المادة ما يخل بسريان مفعول قواعد القانون الدولي الخاص.
    3) Lo dispuesto en el presente artículo se entenderá sin perjuicio de la aplicación de las normas del derecho internacional privado. UN (3) ليس في هذه المادة ما يخل بسريان مفعول قواعد القانون الدولي الخاص.
    " en virtud de las normas del derecho internacional privado " UN " بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص "
    Aparte de esta cuestión, el tribunal sostuvo también que, como en la CIM no se prevén normas sobre la validez de una cláusula de exoneración, esto debe decidirse remitiéndose a la legislación nacional que resulte aplicable conforme a las normas del derecho internacional privado. UN وبغض النظر عن هذه المسألة، قررت المحكمة أيضا أنه لما كانت اتفاقية البيع لا تنص على قواعد بشأن صحة شرط الاعفاء، فان هذه المسألة يجب أن تتقرر بالرجوع الى القانون الوطني الذي وجدت أنه ينطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص.
    De manera análoga, como la CIM no se ocupa de la compensación (artículo 4 de la CIM), el tribunal sostuvo que, conforme a las normas del derecho internacional privado de Alemania, se aplicaba la legislación italiana, de tal modo que la petición de compensación era inadmisible. UN وبصورة مماثلة لا تعالج اتفاقية البيع مسألة المقاصة )المادة ٤ من اتفاقية البيع(، وقررت المحكمة أنه، وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا، ينطبق القانون الايطالي الذي لا يجيز المطالبة بالمقاصة.
    El tribunal dictaminó, por lo tanto, que se regía por las normas del derecho internacional privado relativas a la insolvencia y no por las normas ordinarias del derecho internacional privado que impedían la ejecución de los fallos porque los demandados no estaban sometidos a la jurisdicción del tribunal extranjero. UN ولذلك رأت المحكمة أنَّ تلك الأحكام خاضعة لقواعد القانون الدولي الخاص التي تتعلق بالإعسار لا لقواعد القانون الدولي الخاص العادية التي تمنع إنفاذ الأحكام بسبب عدم خضوع المدعى عليهم للولاية القضائية للمحكمة الأجنبية.()

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more