"las normas fundamentales del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • القواعد الأساسية للقانون
        
    • للقواعد الأساسية للقانون
        
    • المعايير الأساسية للقانون
        
    • بالقواعد الأساسية للقانون
        
    • والقواعد الأساسية للقانون
        
    • وبالقواعد الأساسية للقانون
        
    Además, los Elementos del Crimen no deben contener definiciones o textos contrarios a las normas fundamentales del derecho internacional. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا تشمل عناصر الجرائم أي أوصاف أو صياغة لا تتفق مع القواعد الأساسية للقانون الدولي.
    Aunque la Comisión no llega a afirmar que sea una obligación de derecho positivo, esa posición es defendible, dado que el jus cogens comprende la prohibición de la agresión, la prohibición de la tortura, las normas fundamentales del derecho internacional humanitario y el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN وعلى الرغم من أن اللجنة لم تذهب بعيداً للغاية في موافقتها على أنه التزام بموجب القانون الوضعي، فإن هذا الموقف يمكن الدفاع عنه باعتبار أن القانون الدولي العام يشمل حظر العدوان، وحظر التعذيب، وهي القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي وحق الشعوب في تقرير المصير.
    De no ser así, eso equivaldría a aceptar los resultados de una violación de las normas fundamentales del derecho internacional, en particular las relativas a los crímenes internacionales más graves, así como la norma que prohíbe el uso de la fuerza. UN وقبوله سيكون بمثابة قبول لنتائج انتهاك القواعد الأساسية للقانون الدولي، بما في ذلك على وجه الخصوص، القواعد المتصلة بأخطر الجرائم الدولية وكذلك القاعدة التي تحظر استخدام القوة.
    Un derecho que debe ejercerse respetando las normas fundamentales del derecho internacional UN باء - حق يمارس في احترام للقواعد الأساسية للقانون الدولي
    Se trata de una violación de las normas fundamentales del derecho internacional. UN وهذا إجراء يشكل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي.
    El bloqueo contra Cuba menoscaba las normas fundamentales del derecho internacional, los principios de igualdad soberana de los Estados, no intervención, no injerencia en sus asuntos internos, la libertad de comercio y navegación internacionales y la autodeterminación de los pueblos, consagrados en los instrumentos jurídicos internacionales. UN إن الحصار المفروض على كوبا يقوّض المعايير الأساسية للقانون الدولي ومبادئ تساوي الدول من حيث السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وحرية التجارة والملاحة البحرية، وحق الشعوب في تقرير مصيرها، المكرسة في صكوك القانون الدولي.
    Reafirmando nuestro respeto y adhesión a las normas fundamentales del derecho internacional y a los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, entre ellos la igualdad soberana de los Estados, el arreglo pacífico de las controversias internacionales, la no intervención y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados, UN وإذ نؤكد من جديد تقيدنا والتزامنا بالقواعد الأساسية للقانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك تساوي الدول في السيادة، وتسوية الخلافات الدولية بالوسائل السلمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول،
    La parte georgiana la consideró ilegal, y una violación de los principios y las normas fundamentales del derecho internacional y de numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad. UN أما الجانب الجورجي فقد وصف القرار بأنه غير مشروع ويشكل انتهاكا للمبادئ والقواعد الأساسية للقانون الدولي ولقرارات عديدة لمجلس الأمن.
    En términos más generales, el Sr. Fathalla desea aclaraciones sobre el objetivo de la estrategia de ordenación de la ciudad de Jerusalén, a la vista de las informaciones de que dispone el Comité, según las cuales la finalidad de esa estrategia es contraria a las normas fundamentales del derecho internacional. UN وطلب السيد فتح الله بصورة أعم، توضيحا بشأن الغرض من استراتيجية تخطيط مدينة القدس، في ضوء معلومات بحوزة اللجنة تفيد بأن الهدف من هذه الاستراتيجية يتعارض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي.
    El bloqueo no solo contraviene las normas fundamentales del derecho internacional humanitario y los principios del multilateralismo, sino que también es contrario a la letra y al espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración del Milenio. UN ولا يخالف الحظر القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي ومبادئ تعددية الأطراف فحسب بل يتعارض أيضا مع ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية نصا وروحا.
    Muchos Estados partes manifestaron su preocupación respecto a que el empleo o la amenaza de empleo de armas nucleares sería incompatible con las normas fundamentales del derecho internacional humanitario. UN 10 - وأعرب العديد من الدول الأطراف عن قلقها لأن أي استخدام للأسلحة النووية أو أي تهديد باستعمالها يتنافى مع القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Por ese motivo, Burkina Faso ha expresado su preocupación por la continuación del bloqueo, que va en contra de las normas fundamentales del derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios de las relaciones pacíficas entre los Estados. UN ولذا، تعرب بوركينا فاسو عن قلقها إزاء مواصلة فرض هذا الحصار الذي يتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول.
    El bloqueo no solo contraviene las normas fundamentales del derecho internacional humanitario y los principios del multilateralismo, sino que también es contrario a la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración del Milenio. UN ولا يخالف الحظر القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي ومبادئ تعددية الأطراف فحسب، بل يتعارض أيضا مع ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية نصا وروحا.
    Muchos Estados partes expresaron su preocupación por el hecho de que todo empleo o amenaza de empleo de armas nucleares sería incompatible con las normas fundamentales del derecho internacional humanitario. UN 13 - وأعرب العديد من الدول الأطراف عن القلق من أن أي استخدام للأسلحة النووية أو أي تهديد باستخدامها سيتعارض مع القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    B. Derecho al ejercicio con arreglo a las normas fundamentales del derecho internacional UN بـاء - حق يمارس في احترام للقواعد الأساسية للقانون الدولي
    Así pues, en la exposición que figura a continuación la constatación de que el derecho de expulsión es un principio consolidado del derecho internacional se conjuga con la idea de que tal derecho sólo debe ejercerse respetando las normas fundamentales del derecho internacional. UN 5 - سعى الشروح اللاحقة إلى الربط بين الإقرار بأن حق الطرد حق راسخ في القانون الدولي، من جهة، والفكرة القائلة بأن ذلك الحق لا بد وأن يمارس في احترام للقواعد الأساسية للقانون الدولي، من جهة أخرى.
    recordado que en determinadas circunstancias, el encarcelamiento generalizado o sistemático u otras situaciones graves de privación de libertad en violación de las normas fundamentales del derecho internacional pueden constituir crímenes de lesa humanidad. UN أنه في ظل ظروف معينة، يمكن للحبس أو غيره من أشكال الحرمان من الحرية، الذي يتم على نطاق واسع وبصورة منهجية وانتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية.
    En consonancia con las normas fundamentales del derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y los principios que regulan las relaciones pacíficas entre los Estados, el Grupo de los 77 y China apoya la necesidad de eliminar las medidas económicas coercitivas como medio de coerción política y económica. UN ووفقا للقواعد الأساسية للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول، تؤيد مجموعة الـ 77 والصين ضرورة إنهاء التدابير الاقتصادية القسرية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي.
    Los Principios Rectores incorporan las normas fundamentales del derecho humanitario internacional y, si bien los mandatos del Comité Internacional de la Cruz Roja y del Representantes del Secretario General son diferentes, no dejan de ser complementarios y se basan en la creencia de que un mayor respeto por las normas fundamentales del derecho humanitario internacional reduciría considerablemente el número de personas desplazadas. UN إن المبادئ التوجيهية تضم قواعد أساسية للقانون الدولي الإنساني، وإذا كانت ولايتا لجنة الصليب الأحمر الدولية وممثل الأمين العام مختلفتين، فإنهما مع ذلك متكاملتان وتقومان على الاقتناع بأن الاحترام الأفضل للقواعد الأساسية للقانون الدولي الإنساني سيساعد على خفض عدد المشردين بقدر كبير.
    Zimbabwe comparte la opinión de la gran mayoría de los miembros de las Naciones Unidas de que el bloqueo constituye una flagrante violación de las normas fundamentales del derecho internacional y es contrario a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, así como a todas las normas y los principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados. UN وتشاطر زمبابوي الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة رأيها بأن الحصار يشكل انتهاكا صارخا للقواعد الأساسية للقانون الدولي ويتعارض مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، فضلا عن جميع القواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول.
    Por tanto, las reclamaciones de Armenia relativas a la aplicación del principio de libre determinación son insostenibles pues vulneran el derecho internacional. Aceptarlas, equivaldría a reconocer los resultados de una violación de las normas fundamentales del derecho internacional, en particular, actos que se encuentran entre los crímenes internacionales más graves y la trasgresión de la norma que prohíbe el uso de la fuerza. UN وبناء عليه، فإن مطالبات أرمينيا بتطبيق مبدأ تقرير المصير تتنافى مع القانون الدولي ولا يمكن أن تستند إلى إطار من ذلك القانون، وإلا سيكون ذلك بمثابة قبول النتائج الناجمة عن انتهاك المعايير الأساسية للقانون الدولي، بما في ذلك بوجه خاص ما يمثّل جريمة من أفدح الجرائم الدولية، فضلا عن انتهاك قاعدة حظر استعمال القوة.
    En relación con el respeto del derecho internacional humanitario, cabría recordar aquí que esa responsabilidad recae, por una parte, en los Estados, que son los principales garantes de protección y, por otra parte, en los grupos armados, que deben respetar escrupulosamente las normas fundamentales del derecho internacional humanitario. UN وبالنسبة لاحترام القانون الإنساني الدولي، ينبغي التذكير هنا بأن تلك المسؤولية تقع، من ناحية، على عاتق الدول، وهي الضامنة الرئيسية للحماية، ومن ناحية أخرى، على عاتق الجماعات المسلحة، التي هي مُطالبة بالتقيد الصارم بالقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Los debates deben nutrirse igualmente de la información sobre las consecuencias que esas armas tienen para los seres humanos, las normas fundamentales del derecho internacional humanitario y el futuro colectivo de la humanidad. UN فالمناقشة يجب أن تسترشد بنفس القدر بآثار هذه الأسلحة على البشر والقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي والمستقبل الجماعي للبشرية.
    Reitero mi llamamiento a todas las partes a que respeten y protejan plenamente los derechos de propiedad de los refugiados, los desplazados internos y sus descendientes y se adhieran a los principios sobre la restitución de las viviendas y el patrimonio de los refugiados y las personas desplazadas (conocidos como " los principios de Pinheiro) y a las normas fundamentales del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos. UN 46 - وإنني أكرر دعوتي إلى جميع الأطراف لأن تحترم احتراما كاملا حقوق الملكية للاجئين والمشردين داخليا وذريتهم ولأن تحميها بالكامل، وتتقيد بالمبادئ المتعلقة بإعادة المساكن والممتلكات للاجئين والمشردين (المشار إليها " مبادئ بنهيرو " ) وبالقواعد الأساسية للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more