En primer lugar, no entiende por qué las normas imperativas del derecho internacional son las únicas que podrían ser objeto de violaciones graves. | UN | فهو أولا لا يرى لماذا يجب أن تقتصر الإخلالات الخطيرة على القواعد القطعية للقانون الدولي. |
Por consiguiente, las graves transgresiones de las obligaciones que dimanan de las normas imperativas del derecho internacional pueden provocar consecuencias adicionales que no sólo afectan al Estado que tiene la obligación, sino a todos los demás Estados. | UN | ويستتبع ذلك أن من شأن الإخلال الخطير بالالتزامات النابعة من القواعد القطعية للقانون الدولي أن يتسبب في آثار إضافية تتصل ليس فقط بمسؤولية دولة ما بل أيضا بمسؤولية كل الدول الأخرى. |
Estas excepciones no permiten en ningún caso vulnerar las normas imperativas del derecho internacional o las obligaciones del Estado en materia de derechos humanos. | UN | ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Por un lado, la referencia a las normas imperativas del derecho internacional general plantea la cuestión del alcance del concepto, cuyo contenido, no definido, sigue aún sin precisarse. | UN | فمن جهة أولى، تثير الإشارة إلى القواعد الآمرة للقانون الدولي تساؤلا حول نطاق هذا المفهوم لأن مضمونه، الذي لم يعرّف، ما زال بحاجة إلى تحديد. |
Es evidente que la aprobación y aplicación de esas leyes contravienen el derecho internacional y constituyen un quebrantamiento de las obligaciones internacionales de los Estados Unidos, en particular de la Declaración de Argel y de las normas imperativas del derecho internacional consagradas en la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961 y la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares de 1963. | UN | ومن الواضح أن في اعتماد وإنفاذ هذه التشريعات انتهاكا للقانون الدولي والالتزامات الدولية للولايات المتحدة، بما فيها إعلان الجزائر، فضلا عن القواعد الآمرة للقانون الدولي كما هي واردة في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961 واتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963. |
En su lucha contra el terrorismo, los Estados no podrán infringir en ningún caso las normas imperativas del derecho internacional ni, cuando proceda, las normas del derecho internacional humanitario. | UN | لا يجوز للدول مطلقا، في مجال مكافحتها للإرهاب، أن تتصرف بشكل يمثل انتهاكا للقواعد القطعية للقانون الدولي أو انتهاكا للقانون الإنساني الدولي، عند الاقتضاء. |
Habida cuenta de lo precedente, proponemos que sigan siendo de aplicación las normas imperativas del derecho internacional que se reproducen en la convención marco. | UN | وبناء على ما تقدم فإننا نقترح أن تظل القواعد القطعية للقانون الدولي التي ترد في الاتفاقية اﻹطارية ملزمة. المادة ٤ اﻷطراف في اتفاقات المجرى المائي |
En ese texto no se trataba ni del efecto ni del contenido de las normas imperativas del derecho internacional y, por otra parte, el comentario de la primera versión de esa disposición mostraba bien su carácter excepcional, indicando que se trataba de un caso meramente hipotético. | UN | ذلك أنها لا تتناول لا أثر القواعد القطعية للقانون الدولي ولا مضمونها فيما يُظهر التعليق على النص الأول لذلك الحكم أنها تعالج حالة افتراضية بحتة. |
También sería preferible mantener el precepto en la segunda parte o, al menos, hacer la salvedad de que los regímenes específicos no pueden prevalecer sobre las normas imperativas del derecho internacional. | UN | ومن المحبذ أيضا الإبقاء على هذه المادة في الباب 2 أو على الأقل توضيح أنه ليس للنظم المحددة أسبقية على القواعد القطعية للقانون الدولي. |
XVI Observancia de las normas imperativas del derecho internacional y de las normas del derecho internacional humanitario | UN | سادس عشر - احترام القواعد القطعية للقانون الدولي واحترام القانون الإنساني الدولي |
51. El Sr. Amor observa que la delegación Suiza ha indicado que la iniciativa referente a los minaretes no había sido declarada nula porque no violaba las normas imperativas del derecho internacional. | UN | 51- السيد عمر: قال إن الوفد السويسري أشار إلى أن المبادرة المتعلقة بالمآذن لم تلغ لأنها لا تتعارض مع القواعد القطعية للقانون الدولي. |
d) Ninguna de esas medidas vulnera las normas imperativas del derecho internacional ni los elementos esenciales de todo derecho humano. | UN | (د) لا يجوز أن ينتهك أي تدبير تتخذه أجهزة الاستخبارات القواعد القطعية للقانون الدولي أو جوهر أي حق من حقوق الإنسان؛ |
31. Las legislaciones nacionales prohíben a los servicios de inteligencia aplicar cualquier medida que incumpla la normativa internacional de los derechos humanos y/o las normas imperativas del derecho internacional. | UN | 31- ويحظر القانون على أجهزة الاستخبارات استخدام أي تدابير تنتهك المعايير الدولية لحقوق الإنسان و/أو القواعد القطعية للقانون الدولي. |
Se reconocen universalmente como transgresiones graves de las obligaciones que dimanan de las normas imperativas del derecho internacional consuetudinario, entre otras, la agresión, el genocidio y la discriminación racial. | UN | ومن المعترف به عموما أن هناك من بين الانتهاكات الجسيمة لالتزام ناجم عن القواعد القطعية للقانون الدولي العام العدوان والإبادة الجماعية والتمييز العنصري(). |
En relación con los proyectos de artículo 44 y 45, la opinión de que las organizaciones internacionales deben afrontar las mismas consecuencias que los Estados cuando los hechos internacionalmente ilícitos que les sean imputables constituyan una grave violación de sus obligaciones con arreglo a las normas imperativas del derecho internacional general es sólida desde el punto de vista teórico. | UN | 116 - وواصل القول إنه فيما يتعلق بمشروعي المادتين 44 إلى 45، فإن الرأي أن المنظمات الدولية ينبغي أن تواجه نفس الآثار التي تواجهها الدول حينما تشكل أفعالها غير المشروعة دوليا انتهاكا خطيرا للالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام سليم نظريا. |
71. El Sr. Gerber (Suiza) dice que el artículo 139 de la Constitución prevé que una iniciativa popular puede ser invalidada si no respeta las normas imperativas del derecho internacional. | UN | 71- السيد غيربر (سويسرا): قال إن المادة 139 من الدستور تنص على إمكانية إلغاء مبادرة شعبية إذا لم تحترم القواعد القطعية للقانون الدولي. |
[2011] La referencia a las normas imperativas del derecho internacional general (jus cogens) plantea la cuestión del alcance de dicho concepto, cuyo contenido, no definido, queda aún por precisar. | UN | [2011] تثير الإشارة إلى القواعد الآمرة للقانون الدولي مسألة نطاق هذا المفهوم لأن مضمونه، الذي لم يعرّف، ما زال في حاجة إلى تحديد. |
" ... el reconocimiento es un acto discrecional que los otros Estados pueden efectuar en cualquier momento, bajo la forma que decidan y libremente, bajo la única reserva del debido respeto de las normas imperativas del derecho internacional general. " (párr. 4) | UN | " الاعتراف عمل تقديري تتخذه الدول في أي لحظة، في شكل تقرره بكل حرية، بشرط وحيد هو وجوب احترام القواعد الآمرة للقانون الدولي في عموميته " . (الفقرة 4) |
El Sr. Silva (Brasil) dice que el objeto de la jurisdicción universal es denegar la impunidad a los individuos presuntamente responsables de crímenes sumamente graves definidos en el derecho internacional, que, por su gravedad, conmueven la conciencia de toda la humanidad y violan las normas imperativas del derecho internacional. | UN | 32 - السيد سيلفا (البرازيل): قال إن الغرض من الولاية القضائية العالمية هو أن يُحرم من الإفلات من العقاب الأفراد المدعاة مسؤوليتهم عن الجرائم البالغة الخطورة المحددة في القانون الدولي، التي تصدم بخطورتها ضمير البشرية جمعاء وتنتهك القواعد الآمرة للقانون الدولي. |
Observancia de las normas imperativas del derecho internacional y de las normas del derecho internacional humanitario | UN | لا يحق للدول مطلقا في مجال مكافحتها للإرهاب، أن تتصرف بشكل يمثِّل انتهاكا للقواعد القطعية للقانون الدولي أو انتهاكا للقانون الإنساني الدولي، عند الاقتضاء. |