"las normas internacionales aceptadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعايير الدولية المقبولة
        
    • للمعايير الدولية المقبولة
        
    • المعايير المقبولة دوليا
        
    • القواعد الدولية المقبولة
        
    • بالمعايير المقبولة دوليا
        
    La legislación de Myanmar debe armonizarse con las normas internacionales aceptadas en materia de derecho a la vida, prohibición de la tortura y condiciones humanitarias para todas las personas detenidas. UN وذكر أنه ينبغي أن يتوافق القانون في ميانمار مع المعايير الدولية المقبولة للحق في الحياة وحظر التعذيب وتوفير الظروف اﻹنسانية لجميع المحتجزين.
    186. Es menester revisar las disposiciones del régimen de emergencia para ponerlas en consonancia con las normas internacionales aceptadas. UN ٦٨١- ويتعين تنقيح أنظمة الطوارئ بحيث تنسجم مع المعايير الدولية المقبولة.
    Por ahora, el bienestar de nuestro pueblo en lugares de tránsito temporales debe corresponderse a unos niveles que satisfagan nuestras elevadas expectativas así como las normas internacionales aceptadas. UN وفي الوقت الحاضر، يجب أن ترتقي رعاية شعبنا في المواقع الانتقالية المؤقتة إلى المستويات التي تلبي طموحاتنا العالية، فضلا عن المعايير الدولية المقبولة.
    :: Asesoramiento sobre la reestructuración de la policía local de conformidad con las normas internacionales aceptadas mediante la ubicación conjunta con 30 comandantes de la policía UN :: إسداء المشورة بشأن إعادة هيكلة الشرطة المحلية وفقا للمعايير الدولية المقبولة من خلال تقاسم المواقع مع 30 قائدا من قادة الشرطة
    :: Asesoramiento sobre la reestructuración de la policía local de conformidad con las normas internacionales aceptadas mediante la ubicación conjunta con 45 comandantes de la policía UN :: إسداء المشورة بشأن إعادة هيكلة الشرطة المحلية وفقا للمعايير الدولية المقبولة من خلال تقاسم المواقع مع 45 قائدا من قادة الشرطة
    • El establecimiento de jurisdicciones independientes de control que cumplan con las normas internacionales aceptadas. UN ● إنشاء سلطات تنظيمية مستقلة تستوفي المعايير المقبولة دوليا.
    12. Proteger y retirar al niño de todas las formas de trabajo que puedan perjudicar la salud, la seguridad y la moral; elaborar y ejecutar estrategias para la eliminación efectiva del trabajo infantil contrario a las normas internacionales aceptadas, teniendo presente que la educación es una estrategia fundamental para combatir el trabajo infantil; UN 12 - حماية الأطفال من، وإبعادهم عن، جميع أشكال العمل التي يمكن أن تضر بصحتهم وسلامتهم وأخلاقهم؛ ووضع وتنفيذ استراتيجيات للقضاء الفعال على تشغيل الأطفال الذي يتناقض مع المعايير الدولية المقبولة على أن يوضع في الاعتبار أن التعليم هو استراتيجية رئيسية لمكافحة تشغيل الأطفال؛
    La Relatora Especial observa que según las normas internacionales aceptadas universalmente, el derecho a la libertad de religión y de creencias incluye el derecho de una persona a adoptar una religión de su elección, el derecho a cambiar de religión y el derecho a mantener una religión. UN 46 - تشير المقررة الخاصة إلى أنه حسب المعايير الدولية المقبولة على الصعيد العالمي، يشمل الحق في حرية الدين أو المعتقد حق المرء في اعتناق دين من اختياره، والحق في تغيير دينه، والحق في الاحتفاظ بدينه.
    El artículo 3 impone a los Estados la obligación de " promulgar y aplicar legislación nacional que incorpore las normas internacionales aceptadas " y de aplicar normas legislativas y administrativas para asegurar el cumplimiento. UN وتفرض المادة 3 التزاما على الدول ' ' بسن وتنفيذ قوانين وطنية تدرج فيها المعايير الدولية المقبولة``() وإعمال التشريعات والأنظمة الإدارية لضمان الامتثال().
    a) El informe del Secretario General relativo a la explotación del trabajo de menores, presentado de conformidad con la resolución 51/77 de la Asamblea General, de 12 de diciembre de 1996, sobre las iniciativas adoptadas para la eliminación del trabajo infantil incompatible con las normas internacionales aceptadas y sobre los medios apropiados para mejorar la cooperación en esta esfera a nivel nacional y a nivel internacional (A/52/523); UN )أ( بتقرير اﻷمين العام عن استغلال عمل اﻷطفال، المقدم عملا بقرار الجمعية العامة ١٥/٧٧ المؤرخ في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ )A/52/523(، والمتعلق بمبادرات تستهدف القضاء على عمل اﻷطفال الذي يتعارض مع المعايير الدولية المقبولة والوسائل المناسبة لتحسين التعاون في هذا المجال على الصعيدين الوطني والدولي؛
    El contexto jurisdiccional y los instrumentos jurídicos en el ámbito de un Estado, entre Estados (en un contexto regional o en el marco de relaciones establecidas en virtud de un tratado) y en el marco de las normas internacionales aceptadas inciden en sus complejas acepciones, en ocasiones simultáneas. UN ويؤثر السياق المتعلق بالولاية القضائية والصكوك القانونية - داخل الدولة، وبين الدول (سواء على المستوى الإقليمي أو في سياق علاقات تعاهدية)، في إطار المعايير الدولية المقبولة - على تعقد مدلولاتها وأحيانا من حيث وجود عدة معان في الوقت نفسه.
    80.18 Adecuar la edad mínima de responsabilidad penal a las normas internacionales aceptadas al respecto y garantizar que todos los niños de hasta 18 años puedan beneficiarse de la protección de un sistema de justicia juvenil (Francia); UN 80-18- جعل السن الدنيا للمسؤولية الجنائية متسقة مع المعايير الدولية المقبولة في هذا الشأن والتأكد من أن جميع الأطفال يستفيدون من الحماية التي يوفرها نظام قضاء الأحداث، حتى الثامنة عشرة من العمر (فرنسا)؛
    Asesoramiento sobre la reestructuración de la policía local de conformidad con las normas internacionales aceptadas mediante la ubicación conjunta con 45 comandantes de la policía UN إسداء المشورة بشأن إعادة هيكلة الشرطة المحلية وفقا للمعايير الدولية المقبولة من خلال تقاسم المواقع مع 45 قائدا من قادة الشرطة
    Un factor esencial para consolidar esos logros será que las autoridades sigan demostrando a través de medidas prácticas su determinación de proteger los derechos de todas las minorías, de conformidad con las normas internacionales aceptadas. UN وسيكون استمرار السلطات الحكومية في إبداء تصميمها على حماية حقوق جميع اﻷقليات، من خلال خطوات عملية، وفقا للمعايير الدولية المقبولة من العوامل الرئيسية في دعم هذه المنجزات.
    Objetivo de la Organización: apoyar y capacitar a las instituciones nacionales de policía en sociedades en que ha habido conflicto para crear servicios de policía sostenibles de conformidad con las normas internacionales aceptadas de justicia penal. UN الشرطة المدنية هدف المنظمة: دعم مؤسسات الشرطة الوطنية في مجتمعات ما بعد انتهاء حالات الصراع وتمكينها من تطوير خدمات مستدامة للشرطة وفقا للمعايير الدولية المقبولة.
    Objetivo de la Organización: Apoyar y capacitar a las instituciones nacionales de policía en sociedades en que ha habido conflicto para crear servicios de policía sostenibles de conformidad con las normas internacionales aceptadas de justicia penal. UN هدف المنظمة: دعم مؤسسات الشرطة الوطنية في مجتمعات ما بعد حالات الصراع وتمكينها من تطوير خدمات مستدامة للشرطة وفقا للمعايير الدولية المقبولة.
    Así pues, esos acuerdos han de ser bien acogidos, teniendo presente que deben respetar las normas internacionales aceptadas en lo que se refiere a sus efectos sobre los países no participantes y consolidar el sistema comercial multilateral. UN ومن ثم فإن هذه الترتيبات جديرة بالترحيب، مع مراعاة أنها لابد أن تحترم القواعد الدولية المقبولة فيما يتعلق بأثرها على البلدان غير المشاركة فيها، وأن تعزز النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    i) Mejoramiento de la reglamentación del sector de servicios financieros en los Territorios de Ultramar para que cumplan con las normas internacionales aceptadas y para luchar contra los delitos financieros y la aplicación indebida de las normas; UN ' ١` تحسين الرقابة على أداء مؤسسات الخدمات المالية في أقاليم ما وراء البحار للوفاء بالمعايير المقبولة دوليا ومكافحة الجريمة المالية وإساءة استخدام نظم الرقابة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more