Fomentar la observancia más amplia posible por los Estados de las normas internacionalmente aceptadas para el trato de los refugiados. | UN | ضمان امتثال الدول على أوسع نطاق للمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين. |
En la actualidad, no existe un sistema jurídico establecido, y no hay garantías de que el trato proporcionado a esos individuos se ajuste a las normas internacionalmente aceptadas. | UN | إذ لا توجد حاليا أي نظام قانوني قائم، ولا يوجد أي ضمان لمعاملة الأفراد المحتجزين وفقا للمعايير المقبولة دوليا. |
Mejoraron los servicios de saneamiento, alimentación y atención de la salud en las cárceles, pero siguieron estando por debajo de las normas internacionalmente aceptadas. | UN | وتحسنت المرافق الصحية والتغذية والرعاية الصحية في السجون، غير أنها بقيت دون مستوى المعايير المقبولة دوليا. |
las normas internacionalmente aceptadas de derechos humanos siguen constituyendo parte integrante de las actividades de instrucción y capacitación. | UN | وما زالت المعايير المقبولة دوليا لحقوق الإنسان تشكل جزءا لا يتجزأ من التوجيه والتدريب. |
El conocimiento y el cumplimiento de las normas internacionalmente aceptadas es el primer paso en esa dirección. | UN | ويعتبر فهم المعايير المقبولة دولياً والوفاء بها الخطوة الأولى في هذا الاتجاه. |
Dicen que las condiciones de esa prisión han sido condenadas, de manera reiterada, por diversas organizaciones internacionales de derechos humanos, que han denunciado que incumplen las normas internacionalmente aceptadas y las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وذُكر أن أوضاع السجن هذه قد أدانتها مراراً المنظمات الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها تشكل خرقاً للمعايير المقبولة دولياً ولقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
En principio, el Reglamento de la CNUDMI establece las normas internacionalmente aceptadas para un proceso de arbitraje, de modo que es difícil imaginar qué prácticas se podrían " simplificar " sin que suscitasen preocupaciones en cuanto a las debidas garantías procesales. | UN | ومن حيث المبدأ، تحدد قواعد الأونسيترال المعايير الدولية المقبولة لعملية التحكيم، لذلك من الصعب أن نرى الممارسات التي يمكن " تبسيطها " من دون أن يسبب ذلك مخاوف بشأن الإجراءات القانونية الواجبة. |
Sin embargo, si bien las fuerzas armadas de las Entidades en general cumplen las disposiciones, la policía de ambas Entidades no cumple las normas internacionalmente aceptadas. | UN | غير أنه مع وجود امتثال عام للاتفاقات المتعلقة بالقوات المسلحة التابعة للكيانين، لا تزال الشرطة التابعة لكلا الكيانين غير مستوفاة للمعايير المقبولة دوليا. |
Lo que se espera de los periodistas en la República Turca de Chipre Septentrional, al igual que en los demás Estados democráticos, es que actúen con arreglo a las normas internacionalmente aceptadas y a la ética del periodismo. | UN | والأمر المتوقع من الصحفي في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية كما هي الحال في الدول الديمقراطية الأخرى، هو أن يتصرف وفقا للمعايير المقبولة دوليا وللأخلاقيات الصحفية. |
Israel debe asegurarse de que los asentamientos estén equipados con las instalaciones apropiadas de tratamiento y eliminación de desechos y que éstas cumplan las normas internacionalmente aceptadas para los residuos sólidos industriales y municipales. | UN | يجب أن تضمن إسرائيل أن المستوطنات مزودة بمرافق ملائمة للمعالجة والتخلص ومستوفاة للمعايير المقبولة دوليا والمتعلقة بالنفايات البلدية والصناعية الصلبة. |
18. Desde que efectuamos el estudio, hemos observado que se ha progresado sin cesar en lo tocante a mejorar el cumplimiento con las normas internacionalmente aceptadas. | UN | 18- ومنذ إجراء استعراضنا، لاحظنا وجود تقدم مستمر في تحسين الامتثال للمعايير المقبولة دوليا. |
2.3.2 Adopción por el Gobierno elegido de instrumentos legales que rijan el sector de la seguridad y cumplan las normas internacionalmente aceptadas | UN | 2-3-2 اعتماد الحكومة المنتخبة لجمهورية الكونغو الديمقراطية صكوكا قانونية تنظم قطاع الأمن تمتثل للمعايير المقبولة دوليا |
En el caso de autos, se alega que la ejecución mediante asfixia por gas es contraria a las normas internacionalmente aceptadas de trato humano, y que esa ejecución equivale a un trato que contraviene lo dispuesto en el artículo 7 del Pacto. | UN | وفي هذه الحالة، يدفع بأن الاعدام خنقا بالغاز يتناقض مع المعايير المقبولة دوليا للمعاملة الانسانية، ويشكل معاملة تنتهك المادة ٧ من العهد. |
i) Una mejor reglamentación de las industrias de servicios financieros en los Territorios de Ultramar a fin de cumplir con las normas internacionalmente aceptadas y combatir los delitos financieros y el abuso de las reglamentaciones; | UN | ' ١` تحسين الرقابة على أداء مؤسسات الخدمات المالية في أقاليم ما وراء البحار لتلبية المعايير بحيث تتماشى مع المعايير المقبولة دوليا ومكافحة الجريمة المالية وعدم الالتزام بنظم الرقابة؛ |
En los últimos años hemos asistido a demostraciones prácticas de situaciones en las que incluso la más mínima desviación de las normas internacionalmente aceptadas podría representar un peligro extremo no sólo para los que violaban la ley, sino también para toda la comunidad internacional. | UN | وقد شهدنا في الأعوام القليلة الماضية براهين عملية لحالات أدى فيها الخروج، ولو بأبسط قدر، عن المعايير المقبولة دوليا إلى إلحاق بالغ الخطر، ليس بالمخالفين أنفسهم فحسب، بل بالمجتمع الدولي بأسره. |
Por lo tanto, unas medidas de seguridad o de lucha contra el terrorismo que fortalecieran el disfrute de los derechos humanos y se ajustaran a las normas internacionalmente aceptadas en que se basa el Estado de derecho no serían un obstáculo para la defensa de los derechos humanos. | UN | ومن ثم، فلن يلقى الدفاع عن حقوق الإنسان عقبة في التدابير الأمنية أو المناوئة للإرهاب التي تعزز آفاق التمتع بحقوق الإنسان والتي تتفق مع المعايير المقبولة دوليا والتي تستند إليها سيادة القانون. |
Ahora bien, ese reconocimiento debe basarse en las " normas internacionalmente aceptadas " relativas al reconocimiento de los refugiados. | UN | غير أن هذا الاعتراف يجب أن يستند إلى " المعايير المقبولة دولياً " المتعلقة بالاعتراف باللاجئين. |
12. Se hicieron apreciables progresos en la tarea de mejorar la capacidad científica y forense de los Estados Miembros para cumplir las normas internacionalmente aceptadas. | UN | 12- وقد أُحرز تقدمٌ ملحوظ بشأن تحسين قدرة الدول الأعضاء في مجال العلوم والتحليل الشرعي من أجل استيفاء المعايير المقبولة دولياً. |
La información debe reunirse y elaborarse de conformidad con las normas internacionalmente aceptadas, a fin de proteger los derechos humanos y asegurar la confidencialidad y el respeto de la vida privada. | UN | وينبغي جمع المعلومات ومعالجتها وفقاً للمعايير المقبولة دولياً وذلك من أجل حماية حقوق الإنسان وكفالة السرية واحترام الخصوصية. |
54. La situación de hacinamiento constatada por el Experto independiente en las celdas de soldados de la prisión militar de Abidján contraviene las normas internacionalmente aceptadas. | UN | 54- وفي السجن العسكري بأبيدجان، لاحظ الخبير المستقل أن الزنزانات التي يودع فيها النزلاء من الجنود تشهد اكتظاظاً يتعارض مع المعايير الدولية المقبولة. |
i) Una mejor reglamentación de las industrias de servicios financieros en los Territorios de Ultramar a fin de cumplir con las normas internacionalmente aceptadas y combatir los delitos financieros y el abuso de las reglamentaciones; | UN | ' ١` تحسين الرقابة على أداء مؤسسات الخدمات المالية في أقاليم ما وراء البحار للوفاء بالمعايير المقبولة دوليا ومكافحة الجريمة المالية وإساءة استخدام نظم الرقابة؛ |
Servirá para sensibilizar a los Estados miembros sobre las normas internacionalmente aceptadas para la reunión de datos sobre IED y los sistemas de presentación de información, en particular respecto de las actividades de las filiales extranjeras en los países receptores. | UN | وسيقوم الاجتماع بتوعية الدول الأعضاء فيما يتعلق بالمعايير المقبولة دولياً في مجال جمع البيانات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر ونظم الإبلاغ، بما في ذلك ما يتعلق بأنشطة الشركات التابعة الأجنبية في البلدان المضيفة. |
El Estado Islámico del Afganistán considera que esos ataques son una clara violación de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas internacionalmente aceptadas que rigen las relaciones entre los Estados. | UN | إن دولة أفغانستان الاسلامية تعتبر هذه الهجمات انتهاكا واضحا لميثاق اﻷمم المتحدة فضلا عن القواعد المقبولة دوليا التي تنظم العلاقات فيما بين الدول. |
Dichas actividades deben realizarse de manera transparente y cumpliendo con las normas internacionalmente aceptadas de seguridad y protección física de los materiales nucleares. | UN | وأضاف أنه يجب أن تنفذ بهذه الأنشطة بطريقة متَّسمة بالشفافية مع الالتزام بالأعراف الدولية المقبولة فيما يتعلق بالسلامة والحماية المادية للمواد النووية. |
Esas actividades se llevan a cabo en un marco constituido por el derecho internacional de los refugiados, las normas de derechos humanos y el derecho humanitario, así como por las normas internacionalmente aceptadas para el tratamiento de los refugiados y las demás personas de la competencia del ACNUR. | UN | ويتم تنفيذها في إطار القوانين الدولية الخاصة باللاجئين وحقوق الإنسان والقوانين الإنسانية، والمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية. |
Se llevan a cabo dentro de un marco constituido por el derecho internacional de los refugiados, las normas de derechos humanos y el derecho humanitario, así como las normas internacionalmente aceptadas para el trato a los refugiados y demás personas de que se ocupa el ACNUR. | UN | ويتم الاضطلاع بهذه الأنشطة في إطار يشمل القانون الدولي للاجئين وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، والمعايير المقبولة دولياً لمعاملة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |